These legal dens were then closed down to dampen criminal activity and bankruptcy related to gambling. |
Со временем притоны были закрыты, чтобы ослабить преступную деятельность и банкротства, связанные с игорным бизнесом. |
Although these policies have undoubtedly helped residents of disadvantaged neighborhoods, they have not been sufficiently ambitious to dampen resentment. |
Хотя проводимая политика, несомненно, помогла жителям некоторых неблагополучных районов, она не была достаточно амбициозной для того, чтобы ослабить недовольство. |
In particular, lower energy and commodity prices are likely to dampen inflationary pressure. |
В частности, более низкие цены на энергию и сырье, могут ослабить инфляционное давление. |
These measures may generate a sense of uncertainty with respect to employment prospects and thus dampen the pickup in domestic demand. |
Эти меры могут породить чувство неуверенности в отношении перспектив занятости и тем самым ослабить рост внутреннего спроса. |
Collateral requirements, such as those for buying securities on margin, would dampen speculative pressures on asset prices. |
Выдвижение требований в отношении обеспечения, таких, как покупка ценных бумаг с маржей, должно ослабить спекулятивное давление на цены на активы. |
In contrast, economies whose growth is primarily due to domestic factors have continued to use monetary policy to dampen demand-side price pressures. |
В отличие от этого страны, рост которых в основном обуславливается внутренними факторами, продолжают использовать денежно-кредитную политику, чтобы ослабить ценовое давление со стороны спроса. |
Thus, trying to dampen domestic demand through higher interest rates may induce even larger inflows of speculative capital, and vice versa. |
Так, попытка ослабить внутренний спрос путем повышения учетных ставок, может спровоцировать еще больший приток спекулятивного капитала и наоборот. |
I just wanted to say using the, tungsten composite to dampen vibrations, was pretty brilliant. |
Я хотел сказать, что вольфрамовая смесь, чтобы ослабить вибрацию... гениальная идея. |
The final - but perhaps the most crucial - argument is that partnerships help bridge differences and dampen conflicts, thus making policy smoother and less costly. |
Последний - но, пожалуй, наиважнейший - довод заключается в том, что партнерские отношения помогают уменьшать расхождения и ослабить коллизии, в результате чего политика приобретает более плавный характер и сопряжена с меньшими издержками. |
Press releases have been issued regarding specific developments to ensure the provision of timely information and to prevent or dampen possible press speculation. |
Были изданы пресс-релизы, касающиеся конкретных событий, дабы обеспечить предоставление своевременной информации и избежать или ослабить возможные предположения, высказываемые органами печати. |
The bank considers themselves as stable, claiming being fully operational during times of general economic crisis and may dampen downturns in the business cycle, helping to stabilize the Swiss economy during difficult times. |
Банк рассматривает себя как стабильный, утверждая, что является полностью работоспособным в периоды экономического кризиса и может ослабить спады в экономическом цикле, помогая стабилизировать Швейцарскую экономику в трудные времена. |
They are finding themselves forced to shift their own rhetoric and attitude in order to dampen their defense of policies viewed as pro-American or US-inspired, and to stiffen their resistance to Washington's demands and desires. |
Они оказываются вынужденными изменить свою собственную риторику и отношение, чтобы ослабить защиту своей политики, которая рассматривается, как проамериканская или вдохновленная Соединенными Штатами, и усилить свое сопротивление требованиям и желаниям Вашингтона. |
The new capital ratio should be raised to 7-10% of total assets in order to dampen risk-taking by bankers and minimize the real economic impact of large-scale deleveraging following a loss of confidence in the banking system. |
Новое соотношение капитала должно быть увеличено до 7-10% от общего объема активов, чтобы ослабить риски, принимаемые банкирами, и минимизировать реальные экономические последствия крупномасштабного сокращения доли заемных средств после потери доверия к банковской системе. |
The financial crisis and recession may dampen the rise of FDI protectionism, as countries seek capital to shore up local firms and increase investment to help them promote economic recovery. |
Финансовый кризис и экономический спад могут ослабить подъем протекционизма в отношении ПИИ, поскольку страны ищут капитал для того, чтобы поддержать местные фирмы и увеличить инвестиции, чтобы помочь им восстановить экономику. |
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. |
Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
This could serve to dampen the supply of credit to developing and transition countries, while the impact is likely to be greatest in emerging Europe and central Asia, which have the most direct exposure to distressed European banks. |
Это может ослабить предложение кредитов развивающимся странам и странам с переходной экономикой, а самые сильные последствия будут, вероятно, ощущаться в странах с формирующейся рыночной экономикой в Европе и Центральной Азии, которые самым непосредственным образом подвержены воздействию бедствующих европейских банков. |
Finally, you can still take the coal zbselbstzündende you should bring to ignite, it is now only note that the tobacco should not burn, but should dampen. |
Наконец, Вы все равно можете воспользоваться угольной zbselbstzündende нужно довести до воспламеняется, то теперь лишь отметить, что табак не горит, но следует ослабить. |
Secondly, as floating exchange rates automatically adjust, they enable a country to dampen the impact of shocks and foreign business cycles, and to preempt the possibility of having a balance of payments crisis. |
Так как плавающий курс валюты регулируется автоматически, то он позволяет государству ослабить воздействие от потрясений и иностранных циклов бизнес-оборотов, а также упреждает возникновение платёжного кризиса. |