The curb itself is a contribution to conflict prevention. |
Само по себе пресечение таких потоков будет вкладом в дело предотвращения конфликтов. |
Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. |
Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. |
We would like to underline that it is the responsibility of Kosovo leaders to decisively curb ethnic violence. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что именно косовские руководители несут ответственность за решительное пресечение этнического насилия. |
Access to fair justice systems, accountable institutions of democratic governance, measures to combat corruption and curb illicit financial flows and safeguards to protect personal security are integral to sustainable development. |
Неотъемлемой составляющей устойчивого развития является построение справедливых систем правосудия и подотчетных демократически управляемых институтов, борьба с коррупцией и пресечение незаконных финансовых потоков и гарантии личной безопасности. |
In response to such incidents, the Government took important measures to improve security and curb ill-discipline in the security forces. |
В ответ на эти инциденты правительство приняло важные меры, направленные на улучшение обстановки в плане безопасности и пресечение нарушений дисциплины в подразделениях сил безопасности. |
The body has a three-year mandate, starting in November 2013, to secure the country's border crossing points, improve revenue collection and curb the smuggling of illicit goods and trafficking in persons, particularly women and children. |
Этот орган имеет трехлетний мандат, срок действия которого начался в ноябре 2013 года и который предусматривает обустройство национальных контрольно-пропускных пунктов, повышение эффективности деятельности по сбору доходов и пресечение контрабанды незаконных товаров и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that States bore the ultimate responsibility to address racism, intolerance and xenophobia, curb the dissemination of hatred, and ensure and implement policies to that effect. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что государства несут основную ответственность за борьбу с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, пресечение распространения ненависти и обеспечение и осуществление политики в этом направлении. |
The international community therefore has a special responsibility to check and curb these illicit arms transfers as a matter of the highest priority, as terrorism has emerged as the principal public enemy, often transcending national boundaries and threatening to tear apart the very fabric of civil society. |
Международное сообщество несет поэтому особую ответственность за контроль и пресечение этих незаконных поставок оружия в качестве первоочередной задачи, поскольку терроризм стал главным общественным злом, которое выходит за рамки национальных границ и угрожает самой структуре гражданского общества. |
As regards programmes which effectively curb demand, statistics worryingly show that consumption is growing, not declining, and that it is doing so in the most vulnerable sectors of our society: among young people and ethnic minorities. |
В том что касается программ, направленных на эффективное пресечение спроса, то здесь вызывающая тревогу статистика свидетельствует о том, что спрос не снижается, а возрастает и что этот процесс затрагивает наиболее уязвимые слои общества: молодежь и этнические меньшинства. |