| Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. | Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. |
| We would like to underline that it is the responsibility of Kosovo leaders to decisively curb ethnic violence. | Мы хотели бы подчеркнуть, что именно косовские руководители несут ответственность за решительное пресечение этнического насилия. |
| Access to fair justice systems, accountable institutions of democratic governance, measures to combat corruption and curb illicit financial flows and safeguards to protect personal security are integral to sustainable development. | Неотъемлемой составляющей устойчивого развития является построение справедливых систем правосудия и подотчетных демократически управляемых институтов, борьба с коррупцией и пресечение незаконных финансовых потоков и гарантии личной безопасности. |
| In response to such incidents, the Government took important measures to improve security and curb ill-discipline in the security forces. | В ответ на эти инциденты правительство приняло важные меры, направленные на улучшение обстановки в плане безопасности и пресечение нарушений дисциплины в подразделениях сил безопасности. |
| As regards programmes which effectively curb demand, statistics worryingly show that consumption is growing, not declining, and that it is doing so in the most vulnerable sectors of our society: among young people and ethnic minorities. | В том что касается программ, направленных на эффективное пресечение спроса, то здесь вызывающая тревогу статистика свидетельствует о том, что спрос не снижается, а возрастает и что этот процесс затрагивает наиболее уязвимые слои общества: молодежь и этнические меньшинства. |
| Developing countries will lead consultation and coordination efforts to manage this diversity at the country level, while providers of development assistance have a responsibility to reduce fragmentation and curb the proliferation of aid channels. | Развивающиеся страны будут руководить консультациями и координацией, управляя этим разнообразием на уровне стран, а поставщики помощи в целях развития будут отвечать за сокращение степени раздробленности и сдерживание чрезмерного разветвления каналов помощи. |
| The effectiveness of the AIDS response will impact efforts to reduce poverty, improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health and curb the spread of tuberculosis. | Эффективность мер в ответ на СПИД будет оказывать воздействие на усилия, направленные на снижение масштабов нищеты, улучшение питания, снижение детской смертности и улучшение материнского здоровья и сдерживание распространения туберкулеза. |
| Certain measures should likewise be taken to deter or curb criminal exploitation and to help begin to reduce armed confrontation and the resulting humanitarian catastrophe. | Необходимо также принять меры, направленные на сдерживание или прекращение преступной эксплуатации природных ресурсов и содействие началу ослабления военной конфронтации и проистекающей из нее гуманитарной катастрофы. |
| It is also important to reduce the consumption of energy from fossil fuels and curb climate change, without which we will be unable to meet the long-term Millennium Development Goals. | Также важно уменьшить потребление энергии, получаемой с использованием ископаемых видов топлива, и обуздать изменение климата; если это не будет сделано, нам не удастся достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| By joining our efforts, we may also curb unemployment through education and job creation and succeed in re-launching the socio-economic development of our countries. | Объединив наши усилия, мы можем также обуздать безработицу с помощью образования и создания рабочих мест и добиться успеха в возобновления социально-экономического развития наших стран. |
| Social ills such as alcohol and drug abuse, violence and crime hindered social development and Member States were urged to take steps to deal with juvenile delinquency and help curb abuse by introducing effective rehabilitation schemes. | Такие проявления социального зла, как алкоголизм и наркомания, насилие и преступность затрудняют социальное развитие, и оратор настоятельно призывает государства-члены предпринять шаги к урегулированию проблемы преступности среди несовершеннолетних и помочь обуздать злоупотребления, внедрив эффективные программы реабилитации. |
| The question is: are we genuinely committed to non-proliferation and nuclear disarmament to bring into existence a CTBT that can curb vertical as well as horizontal proliferation? | Вопрос состоит в том, чтобы доказать нашу искреннюю приверженность делу нераспространения и ядерного разоружения путем заключения ДВЗИ, который позволит обуздать вертикальное и горизонтальное распространение. |
| We must curb the steadily growing tendency for certain States to resort to the imposition of unilateral coercive measures against other States in blatant contravention of the principle of the sovereign equality of States and the most basic rules of international law. | Мы должны обуздать постоянно растущую тенденцию ряда государств прибегать к принудительным односторонним мерам по отношению к другим государствам, что является вопиющим нарушением принципа суверенного равенства государств и самых основных норм международного права. |
| [(eee) All States must recognize the responsibility to prohibit and curb illicit trade in arms;] | [еее) все государства должны признать ответственность за запрещение и ограничение незаконной торговли оружием;] |
| Though some might regard that as an unwelcome curb on personal liberties, she believed it to be a necessary safeguard which enabled her countrymen as a whole to enjoy greater freedom, security and a safer environment. | Хотя кто-то может истолковать такой подход как нежелательное ограничение личных свобод, оратор считает его необходимой гарантией, позволяющей ее соотечественникам в целом жить в более свободном, безопасном и здоровом обществе. |
| One way to help curb torture would be to place tighter restrictions on the use of pre-trial detention. | К числу вопросов, позволяющих вести борьбу против пыток, относятся ограничение масштабов применения предварительного заключения и установление предельных сроков такого заключения. |
| In practical terms, assessing the modalities of this draft resolution cannot be done in isolation from the peace process in all its aspects and the overall effort to reduce tension, curb proliferation and limit armaments in our region. | С практической точки зрения невозможно дать оценку этой резолюции без учета мирного процесса во всех его аспектах, а также общих усилий, направленных на снижение напряженности, предотвращение распространения ядерного оружия и ограничение вооружений в нашем регионе. |
| All right, next item on the agenda... stipulates curb height for wheelchair access... be no more than six inches in height. | Следующий пункт повестки - ограничение высоты бордюра для облегчения заезда инвалидных колясок до 12 сантиметров. |
| In such ways they would achieve population stability in those areas and curb rural-urban migration. | Благодаря этому они могли бы добиться стабилизации численности населения в этих районах и ограничить миграцию из сельских районов в города. |
| Enhancing the modernization of transport technology and redefining the understanding of mobility, thinking in terms of mobility services and promoting climate-friendly mobility management can curb the projected growth in greenhouse gas emissions and support sustainable development. | Ускорение модернизации транспортных технологий и пересмотр концепции мобильности, ориентация на услуги в области передвижения и поощрение благоприятного для климата управления движением транспорта могут ограничить прогнозируемое увеличение выбросов парниковых газов и способствовать устойчивому развитию. |
| The international community should reinforce policy coordination and financial monitoring and should curb commodity market speculation in order to limit fluctuation in commodity prices. | Чтобы установить пределы колебаний цен на сырье, международному сообществу следует укрепить координацию в вопросах политики и наладить более пристальный финансовый мониторинг, а также ограничить спекуляцию на товарно-сырьевых рынках. |
| The emergence of a green economy provides an opportunity to develop effective policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation, unleashing the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. | Экологизация экономики предусматривает разработку программных установок и рыночных инструментов, которые эффективным образом могли бы помочь ограничить процессы обезлесения и деградации лесов и высвободить весь потенциал этого ресурса для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| This has become an issue in a number of countries, and it has led some governments (as President Putin's did recently) to try and curb freedom of expression. | Там где оппозиция носит такую форму, правительства (например, недавние действия президента Путина) пытаются ограничить свободу слова. |
| But protectionism will not curb the other forms of globalization. | Однако протекционизм не сможет сдержать другие формы глобализации. |
| The truth is that we have already waited too long to regulate globalization, fight global warming and curb nuclear proliferation. | Истина в том, что мы уже слишком долго ждем, прежде чем взяться за управление процессом глобализации, вступить в борьбу с глобальным потеплением и сдержать распространение ядерного оружия. |
| Improving the quality of justice would help curb endemic due process violations and improve the performance of the police in the area of law and order. | Повышение качества отправления правосудия помогло бы сдержать повальное нарушение процессуальных норм и улучшить функционирование полиции в плане поддержания правопорядка. |
| Regional approaches to disarmament could promote openness, transparency and confidence-building and also curb the proliferation of weapons by taking into account the prevailing political and security conditions in each region. | Региональные подходы к разоружению в состоянии способствовать повышению уровня открытости и транспарентности и укреплению доверия, а также сдержать распространение оружия, поскольку они позволяют учесть политическую обстановку и обстановку в плане безопасности, складывающиеся в каждом регионе. |
| However, the problem is one of whether we will curb our self-centredness, greed, bigotry and petty inhumanities to allow for the sharing of the outcomes of that creativity. | Однако проблема в том, сможем ли мы сдержать свой эгоцентризм, жажду наживы, нетерпимость и недостойную человека мелочность и разделить между собой плоды этого творчества. |
| Sir, just have you sit on the curb for me, please. | Сэр, пожалуйста присядьте на бордюр. |
| The curb wasn't painted yellow, there was no way I could have known it was a no-parking zone. | Бордюр не был окрашен в желтый, я никак не мог знать что там нельзя парковаться. |
| Curb tore right through their oil pan. | Бордюр зацепил их картер. |
| parked just off Adams with one wheel on the curb. | Припаркованной недалеко от Адамса, одним колесом она заехала на бордюр. |
| It's not that big of a curb. | Не такой уж высокий бордюр. |
| To effectively curb corruption, international cooperation was needed in extradition, judicial assistance and asset recovery. | В целях эффективной борьбы с коррупцией необходимо международное сотрудничество в области экстрадиции, судебной помощи и возвращения активов. |
| It also recommended that Austria further strengthen bilateral, regional and international cooperation with countries of origin, transit and destination so as to further curb this phenomenon. | Комитет рекомендовал также Австрии еще более активизировать двустороннее, региональное и международное сотрудничество со странами происхождения, транзита и назначения в целях дальнейшей борьбы с этим явлением. |
| At Monterrey in 2002, we agreed to a new vision for the way we fight poverty, curb corruption, and provide aid in this new millennium. | В Монтеррее в 2002 году мы пришли к согласию в отношении нового видения способов борьбы с нищетой, ограничения коррупции и обеспечения помощи в этом новом тысячелетии. |
| In terms of their direct impact on poverty, very high real interest rates in the formal sector of the economy have been passed on through curb lenders to the poor, making credit for them excessively costly. | Если говорить о прямом воздействии борьбы с нищетой, то бремя завышенных реальных процентных ставок в официальном секторе экономики через неформальных ссудодателей легло на бедные слои населения, для которых кредит в результате этого стал чрезмерно дорогим 23/. |
| Quicker, more accurate diagnoses will curb the current overreliance on antibiotics - a key requirement for combating resistance. | Более быстрые и точные диагнозы могли бы справиться с текущим чрезмерным увлечение антибиотиками - это ключевое требование для борьбы с резистентностью. |
| We believe that this entity will help curb all forms of violence against women. | Мы считаем, что эта структура поможет пресечь все формы насилия в отношении женщин. |
| To build and maintain a lasting peace, the Democratic Republic of the Congo must make progress in re-establishing the rule of law, which requires good administration of justice to truly curb impunity. | Для установления и поддержания прочного мира Демократическая Республика Конго должна достичь прогресса в деле восстановления принципа верховенства права, что требует надлежащего отправления правосудия, которое позволит реально пресечь безнаказанность. |
| As events in the former Yugoslavia had demonstrated, humanitarian presence could not alone curb human rights violations but must be combined with efforts to resolve the underlying conflict. | Как показали события в бывшей Югославии, одно лишь гуманитарное присутствие не может пресечь нарушения прав человека и должно дополняться усилиями по урегулированию лежащего в их основе конфликта. |
| Curb abuses of Eritrean citizens in the national service programme, pass and enforce a comprehensive anti-trafficking statute, and cease the conscription of children into military services (United States); | Пресечь злоупотребления, совершаемые в отношении эритрейских граждан в рамках программы прохождения национальной службы, принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего законодательного акта о борьбе с торговлей людьми и прекратить набор детей на военную службу (Соединенные Штаты); |
| Regrettably, the United Nations ignored the tenor of this report and failed to play the important role it could have played to raise awareness of and curb this repugnant practice. | К сожалению, Организация Объединенных Наций проигнорировала содержавшиеся в этом докладе сведения и не смогла сыграть важную роль в повышении осведомленности об этой отвратительной практике и пресечь ее, хотя была в состоянии это сделать. |
| The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. | Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам. |
| At the same time, we call upon the international community to continue to support the efforts of the Economic Community of Central African States countries so as to promote sustainable peace and development and curb the widespread proliferation of weapons and mercenaries in the subregion. | В то же самое время мы призываем международное сообщество продолжать поддерживать усилия стран Экономического сообщества центральноафриканских государств, с тем чтобы обеспечить прочный мир и развитие, а также положить конец широкомасштабному распространению оружия и наемников в субрегионе. |
| (b) The National Population Policy, which aims to improve the health and welfare status of the population, curb the further spread of HIV/AIDS, reduce the social and economic impact of HIV/AIDS and promote family planning. | Ь) Национальной политикой в области народонаселения, призванной улучшить здоровье и повысить благосостояние населения, положить конец дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа, сократить негативное социальное и экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа и пропагандировать ограничение рождаемости; |
| We believe that only through collective determination to respond to and effectively curb all forms of violence will law and order in that society be established. | Мы считаем, что только на основе коллективной решимости реагировать и положить конец всем формам насилия нам удастся установить закон и порядок в создаваемом обществе. |
| Earlier legislation, such as the 1963 General Code, attempted to end caste-based discrimination; however, the current legal framework has proved inadequate to effectively curb caste-based discriminatory practices or to hold perpetrators to account. | В прежнем законодательстве, например, в Общем кодексе 1963 года, была предпринята попытка положить конец дискриминации по признаку касты, но нынешняя правовая база оказалась недостаточной для эффективного обуздания практики дискриминации по признаку касты и для привлечения виновных к ответственности. |
| The increase in the consumption tax rate for the next two years would curb growth. | Действие повышенной ставки налога на потребление в течение следующих двух лет будет сдерживать экономический рост. |
| They can make a real impact on Government policy, curb its power, really, hold it to account. | Они могут иметь серьезное влияние на политику правительства, сдерживать его силу, с ними приходится считаться. |
| This should not, however, curb our ambitions. | Однако это не должно сдерживать наш энтузиазм. |
| The financial difficulties associated with the current economic climate should not curb efforts to develop new instruments of international humanitarian law that addressed emerging challenges such as lethal autonomous weapon systems. | Финансовые трудности, связанные с нынешней экономической ситуацией, не должны сдерживать усилия по разработке новых инструментов международного гуманитарного права, которые касаются новых проблем, таких как автономные системы оружия летального действия. |
| We seek a peace that will provide a framework for regional security, will curb the threat to stability posed by extremist elements and reduce the need for States to expend copious amounts of resources to ensure their defence. | Мы стремимся к такому миру, который будет являться фундаментом для региональной безопасности, будет сдерживать создаваемые экстремистскими элементами угрозы такой безопасности и снизит необходимость растраты государствами громадного количества ресурсов на обеспечение их безопасности. |
| Joint international inventory and assessment of the state of forests in the region conducted by intentionally recognized institutions and experts could help curb the trend, which has grown to a threatening scale. | Совместная международная таксация и оценка состояния лесов в районе, проведенная пользующимися международным авторитетом учреждениями и экспертами, могла бы помочь остановить тенденцию, которая приобрела угрожающие масштабы. |
| Mr. Guliyev said that, with the end of global confrontation and the collapse of totalitarian ideologies, the international community had a unique opportunity to carry forward the process of disarmament and curb the proliferation of weapons of mass destruction. | Г-н Гулиев заявляет, что с окончанием глобальной конфронтации и крушением тоталитарных идеологий у международного сообщества появилась уникальная возможность ускорить процесс разоружения и остановить распространение оружия массового уничтожения. |
| Consolidate peace and unity in the country in order to kick-start the national economy and thereby curb the growing poverty, which affects women in particular | продолжить процесс восстановления мира и объединения страны с целью возобновления экономического подъема и тем самым остановить процесс обнищания населения, от которого страдают в первую очередь женщины; |
| Urban design alone cannot curb urban sprawl. | Само по себе городское проектирование не может остановить процесс "расползания" городов. |
| Urban design alone cannot curb urban sprawl. However, it can contribute some basic principles towards containment or reversal. | Само по себе городское проектирование не может остановить процесс "расползания" городов. |
| Incremental improvements can be expected only when the international community finds ways to drastically curb the flow of illegal small arms. | Постепенных улучшений можно ожидать лишь тогда, когда международное сообщество найдет пути для того, чтобы кардинальным образом сократить поток незаконного стрелкового оружия. |
| The international community should also curb its consumption and develop a global energy policy, with particular reference to renewable energy sources. | Мировому сообществу также следует сократить свое потребление и выработать глобальную энергетическую политику, в рамках которой особый упор должен быть сделан на возобновляемых источниках энергии. |
| It will be impossible to guarantee security or curb the rate of human rights violations unless the armed groups are demobilized and the quantity of arms in circulation is drastically reduced. | Невозможно будет гарантировать безопасность и сократить количество нарушений прав человека, если вооруженные группы не будут распущены, а масштабы оборота оружия не будут кардинальным образом сокращены. |
| If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
| This institution is designed to bridge the gap between the administrator and the citizen, to improve administrative processes and procedures, and to help curb misuse of discretionary powers. | Этот институт призван сократить разрыв между чиновничеством и гражданами, содействовать усовершенствованию административных процессов и процедур, а также предотвращать злоупотребления дискреционными полномочиями. |
| There is also a need to build adequate institutional and individual capacity to detect, report and curb elderly abuse. | Необходимо также принять надлежащие меры по укреплению способности учреждений и отдельных лиц выявлять и пресекать случаи плохого обращения с престарелыми и сообщать о них. |
| The revision is expected to help curb future trade by the Democratic People's Republic of Korea in luxury goods more effectively. | Ожидается, что этот шаг позволит более эффективно пресекать торговлю предметами роскоши с Корейской Народно-Демократической Республикой в будущем. |
| The World Conference should encourage the conclusion of intergovernmental agreements to help curb the illegal migration and trafficking in women and girl children which are the causes of many human rights violations, including racial and ethnic discrimination. | Всемирной конференции следует поощрять заключение межправительственных соглашений, позволяющих пресекать нелегальную миграцию и торговлю женщинами и девочками, так как эти явления приводят к многим нарушениям прав человека, включая расовую и этническую дискриминацию. |
| International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. | Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые. |
| Particular attention is paid to regional organizations, which are encouraged to establish child protection units, include child protection staff in their field operations, curb cross-border activities deleterious to children such as child recruitment and illicit trade. | Особое внимание он уделяет региональным организациям, которым рекомендуется создать подразделения по вопросам защиты детей, включать персонал по вопросам защиты детей в состав своих полевых операций, пресекать трансграничную деятельность, наносящую ущерб детям, такую, как вербовка детей и незаконная торговля. |
| Get off the grass, get down to the curb. | Сойдите с газона, отойдите за поребрик. |
| Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, I want you to sit on that curb, put your hands on your head and do nothing until I speak with these officers. | Если ты не хочешь, чтобы твоя жена стала вдовой, отойди в сторону, сядь на поребрик, убери руки за голову и сиди тихо, пока я не поговорю с теми офицерами. |
| Yes. They are used on curb edges to indicate that parking is permitted under certain conditions. | Да. Такая разметка наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях. |
| [crying] And I stepped on the curb, and Dr. C turned to me and said, | И я наступил на край тротуара, а доктор К повернулся ко мне и сказал: |
| Curb in line with parked cars (sidewalks enlarged) | Край тротуара вдоль линии стоянки легковых автомобилей (расширенные тротуары) |
| They are used on curb edges (blue-white) to indicate that parking is permitted under certain conditions (duration, payment, days, vehicles, etc.). | З. Такая разметка (бело-синего цвета) наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях (продолжительность, оплата, дни недели, категории транспортных средств и т.д.). |