| Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. | Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. |
| We would like to underline that it is the responsibility of Kosovo leaders to decisively curb ethnic violence. | Мы хотели бы подчеркнуть, что именно косовские руководители несут ответственность за решительное пресечение этнического насилия. |
| In response to such incidents, the Government took important measures to improve security and curb ill-discipline in the security forces. | В ответ на эти инциденты правительство приняло важные меры, направленные на улучшение обстановки в плане безопасности и пресечение нарушений дисциплины в подразделениях сил безопасности. |
| The body has a three-year mandate, starting in November 2013, to secure the country's border crossing points, improve revenue collection and curb the smuggling of illicit goods and trafficking in persons, particularly women and children. | Этот орган имеет трехлетний мандат, срок действия которого начался в ноябре 2013 года и который предусматривает обустройство национальных контрольно-пропускных пунктов, повышение эффективности деятельности по сбору доходов и пресечение контрабанды незаконных товаров и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| As regards programmes which effectively curb demand, statistics worryingly show that consumption is growing, not declining, and that it is doing so in the most vulnerable sectors of our society: among young people and ethnic minorities. | В том что касается программ, направленных на эффективное пресечение спроса, то здесь вызывающая тревогу статистика свидетельствует о том, что спрос не снижается, а возрастает и что этот процесс затрагивает наиболее уязвимые слои общества: молодежь и этнические меньшинства. |
| Developing countries will lead consultation and coordination efforts to manage this diversity at the country level, while providers of development assistance have a responsibility to reduce fragmentation and curb the proliferation of aid channels. | Развивающиеся страны будут руководить консультациями и координацией, управляя этим разнообразием на уровне стран, а поставщики помощи в целях развития будут отвечать за сокращение степени раздробленности и сдерживание чрезмерного разветвления каналов помощи. |
| The effectiveness of the AIDS response will impact efforts to reduce poverty, improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health and curb the spread of tuberculosis. | Эффективность мер в ответ на СПИД будет оказывать воздействие на усилия, направленные на снижение масштабов нищеты, улучшение питания, снижение детской смертности и улучшение материнского здоровья и сдерживание распространения туберкулеза. |
| Certain measures should likewise be taken to deter or curb criminal exploitation and to help begin to reduce armed confrontation and the resulting humanitarian catastrophe. | Необходимо также принять меры, направленные на сдерживание или прекращение преступной эксплуатации природных ресурсов и содействие началу ослабления военной конфронтации и проистекающей из нее гуманитарной катастрофы. |
| It's a good thing for an object to be used by as many people as possible, we must curb the least possible (easier said than done:)). | Это хорошая вещь для объектов, которые будут использоваться столько людей, сколько возможно, мы должны обуздать мере возможности (проще сказать, чем сделать:)). |
| A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) would curb the risk of future nuclear arms races and reduce the danger of non-state actors getting such material into their hands. | Договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) позволил бы обуздать риск последующих витков гонки ядерных вооружений и уменьшить опасность попадания такого материала в руки негосударственных субъектов. |
| She called for the holding of a United Nations summit in order to renew the contract of peace among peoples and curb the hatred perpetuated by certain irresponsible groups. | Оратор призывает к проведению саммита Организации Объединенных Наций с целью возобновить обязательство хранить мир между народами и обуздать разжигание ненависти, увековечить которую стремятся отдельные безответственные группы. |
| The question is: are we genuinely committed to non-proliferation and nuclear disarmament to bring into existence a CTBT that can curb vertical as well as horizontal proliferation? | Вопрос состоит в том, чтобы доказать нашу искреннюю приверженность делу нераспространения и ядерного разоружения путем заключения ДВЗИ, который позволит обуздать вертикальное и горизонтальное распространение. |
| Similarly, did the term "curb" in that paragraph indicate that those measures declared illegal and prohibited the relevant organizations and propaganda activities, and did the "legal measures" also cover participation in such organizations and activities? | Кроме того, означает ли фигурирующий в этом пункте термин "обуздать", что согласно этим мерам объявлены противозаконными и запрещены соответствующие организации и пропагандистская деятельность, и охватывают ли "правовые меры" также участие в таких организациях и в такой деятельности? |
| There are also reasons that are not material, such as little faith in the future, lack of control over one's immediate situation, and the current trend of young couples' regarding a child as a curb on their freedom. | Существуют также причины нематериального характера, такие, как неверие в будущее, невозможность контролировать свое непосредственное положение и нынешняя тенденция молодых супругов рассматривать ребенка как ограничение свободы. |
| Though some might regard that as an unwelcome curb on personal liberties, she believed it to be a necessary safeguard which enabled her countrymen as a whole to enjoy greater freedom, security and a safer environment. | Хотя кто-то может истолковать такой подход как нежелательное ограничение личных свобод, оратор считает его необходимой гарантией, позволяющей ее соотечественникам в целом жить в более свободном, безопасном и здоровом обществе. |
| One way to help curb torture would be to place tighter restrictions on the use of pre-trial detention. | К числу вопросов, позволяющих вести борьбу против пыток, относятся ограничение масштабов применения предварительного заключения и установление предельных сроков такого заключения. |
| (b) The National Population Policy, which aims to improve the health and welfare status of the population, curb the further spread of HIV/AIDS, reduce the social and economic impact of HIV/AIDS and promote family planning. | Ь) Национальной политикой в области народонаселения, призванной улучшить здоровье и повысить благосостояние населения, положить конец дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа, сократить негативное социальное и экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа и пропагандировать ограничение рождаемости; |
| All right, next item on the agenda... stipulates curb height for wheelchair access... be no more than six inches in height. | Следующий пункт повестки - ограничение высоты бордюра для облегчения заезда инвалидных колясок до 12 сантиметров. |
| In such ways they would achieve population stability in those areas and curb rural-urban migration. | Благодаря этому они могли бы добиться стабилизации численности населения в этих районах и ограничить миграцию из сельских районов в города. |
| The international community should therefore help control the situation and curb illegal entries. | В этой связи он обращается с просьбой к международному сообществу оказать помощь в том, чтобы поставить под контроль эту ситуацию и ограничить незаконный въезд. |
| Enhancing the modernization of transport technology and redefining the understanding of mobility, thinking in terms of mobility services and promoting climate-friendly mobility management can curb the projected growth in greenhouse gas emissions and support sustainable development. | Ускорение модернизации транспортных технологий и пересмотр концепции мобильности, ориентация на услуги в области передвижения и поощрение благоприятного для климата управления движением транспорта могут ограничить прогнозируемое увеличение выбросов парниковых газов и способствовать устойчивому развитию. |
| The international community should reinforce policy coordination and financial monitoring and should curb commodity market speculation in order to limit fluctuation in commodity prices. | Чтобы установить пределы колебаний цен на сырье, международному сообществу следует укрепить координацию в вопросах политики и наладить более пристальный финансовый мониторинг, а также ограничить спекуляцию на товарно-сырьевых рынках. |
| The emergence of a green economy provides an opportunity to develop effective policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation, unleashing the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. | Экологизация экономики предусматривает разработку программных установок и рыночных инструментов, которые эффективным образом могли бы помочь ограничить процессы обезлесения и деградации лесов и высвободить весь потенциал этого ресурса для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| The conclusion of the CTBT will help curb nuclear proliferation in all its forms and will contribute towards nuclear disarmament. | Заключение ДВЗИ поможет сдержать распространение ядерного оружия во всех его видах и будет способствовать ядерному разоружению. |
| As a result of a programme to stabilize Government expenditure, Peru had been able to put its economic house in order, curb inflation and regain its rightful place on the international scene. | В Перу, благодаря осуществлению программы стабилизации государственных расходов, удалось восстановить порядок в экономике, сдержать темпы инфляции и вернуть стране то место, которое ей принадлежит на международной арене. |
| In the area of climate change, Micronesia had joined other small island States in pushing for the adoption of a robust climate change agreement in Paris in 2015, in order to move beyond the Kyoto Protocol and curb the current proliferation of climate disasters. | В отношении изменения климата Федеративные Штаты Микронезии присоединились к другим небольшим островным государствам, выступающим за принятие в 2015 году в Париже твердого соглашения в сфере изменения климата с целью продвинуться дальше реализации Киотского протокола и сдержать наблюдаемое сегодня распространение бедствий, связанных с изменением климата. |
| However, the problem is one of whether we will curb our self-centredness, greed, bigotry and petty inhumanities to allow for the sharing of the outcomes of that creativity. | Однако проблема в том, сможем ли мы сдержать свой эгоцентризм, жажду наживы, нетерпимость и недостойную человека мелочность и разделить между собой плоды этого творчества. |
| You are mandated to address and curb this disastrous and misplaced political and economic power that military corporations exercise. | Ну а вам поручено сдержать и обуздать это катастрофическое и неуместное политическое и экономическое могущество, которое практикуют военные корпорации. |
| Anyways, on the day of the interviews he steps off the curb and he breaks his foot. | Но в день собеседования Он споткнулся о бордюр и сломал ногу. |
| The curb wasn't painted yellow, there was no way I could have known it was a no-parking zone. | Бордюр не был окрашен в желтый, я никак не мог знать что там нельзя парковаться. |
| He gunned the car over the curb, and he hit the dog. | Он направил машину на бордюр, и задавил собаку. |
| Somebody painted the curb again. | Кто-то опять бордюр выкрасил. |
| Curb tore right through their oil pan. | Бордюр зацепил их картер. |
| The current legal framework has proved inadequate to effectively curb caste-based discriminatory practices or to hold perpetrators accountable. | Действующая правовая база оказалась недостаточной для эффективной борьбы с дискриминацией по признаку кастовой принадлежности или привлечения к ответственности виновных. |
| To effectively curb corruption, international cooperation was needed in extradition, judicial assistance and asset recovery. | В целях эффективной борьбы с коррупцией необходимо международное сотрудничество в области экстрадиции, судебной помощи и возвращения активов. |
| The Committee recommends that the State party continue its bilateral, regional and international cooperation so as to further curb this phenomenon, including in the context of the State party's strategy on poverty and trafficking in human beings. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать участвовать в двустороннем, региональном и международном сотрудничестве в интересах дальнейшего усиления борьбы с этим явлением, в том числе в контексте реализации стратегии государства-участника «О борьбе с нищетой и торговлей людьми». |
| In terms of their direct impact on poverty, very high real interest rates in the formal sector of the economy have been passed on through curb lenders to the poor, making credit for them excessively costly. | Если говорить о прямом воздействии борьбы с нищетой, то бремя завышенных реальных процентных ставок в официальном секторе экономики через неформальных ссудодателей легло на бедные слои населения, для которых кредит в результате этого стал чрезмерно дорогим 23/. |
| We are willing to work with the international community to explore and study strategies and measures to combat HIV/AIDS and to effectively implement the Declaration of Commitment on HIV/AIDS so as to contribute to the global endeavour to effectively curb the disease. | Мы преисполнены желания и готовности совместно с международным сообществом исследовать и изучать стратегии и меры борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы способствовать глобальным усилиям по эффективному противостоянию этому заболеванию. |
| It is imperative that we curb indiscriminate gun sales and human trafficking. | Крайне необходимо пресечь беспорядочную продажу оружия и торговлю людьми. |
| How can we curb emigration in such conditions? | Каким образом можно пресечь эмиграцию в таких условиях? |
| We therefore wish to call upon the international community to continue to support the efforts of the ECCAS countries so as to promote sustainable peace and development and enable them to effectively curb widespread circulation of weapons and gangs of mercenaries in the subregion. | Поэтому мы хотели бы призвать международное сообщество поддержать инициативы стран ЭСЦАГ по содействию устойчивому миру и развитию, а также помочь им эффективно пресечь широкое распространение оружия и банд наемников в субрегионе. |
| In addition, an equitable benefit-sharing regime should be developed, including a legal system that would require the disclosure of the sources of genetic resources in order to prevent attempts to patent traditional knowledge and curb "biopiracy". | Кроме того, следует разработать справедливый режим совместного использования выгод, включая правовую систему, которая требовала бы раскрытия источников генетических ресурсов, дабы воспрепятствовать попыткам запатентовать традиционные знания и пресечь «биопиратство». |
| Curb abuses of Eritrean citizens in the national service programme, pass and enforce a comprehensive anti-trafficking statute, and cease the conscription of children into military services (United States); | Пресечь злоупотребления, совершаемые в отношении эритрейских граждан в рамках программы прохождения национальной службы, принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего законодательного акта о борьбе с торговлей людьми и прекратить набор детей на военную службу (Соединенные Штаты); |
| However, we cannot curb the practice alone. | Однако мы не можем своими силами положить конец этой практике. |
| (b) The National Population Policy, which aims to improve the health and welfare status of the population, curb the further spread of HIV/AIDS, reduce the social and economic impact of HIV/AIDS and promote family planning. | Ь) Национальной политикой в области народонаселения, призванной улучшить здоровье и повысить благосостояние населения, положить конец дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа, сократить негативное социальное и экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа и пропагандировать ограничение рождаемости; |
| 125.19 Support the amendment of relevant provisions of the Labour Code, curb unwarranted intervention by security forces and end anti-union discriminatory practices (United States of America). | 125.19 поддержать изменение соответствующих положений Трудового кодекса, прекратить неоправданные вмешательства правоохранительных органов и положить конец практике дискриминации профсоюзов (Соединенные Штаты Америки). |
| We believe that only through collective determination to respond to and effectively curb all forms of violence will law and order in that society be established. | Мы считаем, что только на основе коллективной решимости реагировать и положить конец всем формам насилия нам удастся установить закон и порядок в создаваемом обществе. |
| Earlier legislation, such as the 1963 General Code, attempted to end caste-based discrimination; however, the current legal framework has proved inadequate to effectively curb caste-based discriminatory practices or to hold perpetrators to account. | В прежнем законодательстве, например, в Общем кодексе 1963 года, была предпринята попытка положить конец дискриминации по признаку касты, но нынешняя правовая база оказалась недостаточной для эффективного обуздания практики дискриминации по признаку касты и для привлечения виновных к ответственности. |
| I've developed coping skills to change and curb my impulses. | Я развил в себе способности изменять и сдерживать позывы. |
| They can make a real impact on Government policy, curb its power, really, hold it to account. | Они могут иметь серьезное влияние на политику правительства, сдерживать его силу, с ними приходится считаться. |
| In addition, in common market areas differing regulations might either curb imports or give a competitive advantage to exports. | Кроме того, в районах, где имеются общие рынки, различные регулятивные положения могут либо сдерживать импорт, либо предоставлять преимущества экспортерам. |
| This should not, however, curb our ambitions. | Однако это не должно сдерживать наш энтузиазм. |
| Prioritize investments in building the institutional capacity of health-care systems, reduce health inequities within and across countries, strengthen global health security and curb the outbreak of major diseases | Уделять первоочередное внимание инвестициям в создание институционального потенциала систем здравоохранения, уменьшать неравенство в сфере здравоохранения внутри стран и между странами, укреплять глобальное здравоохранение и сдерживать вспышки серьезных заболеваний |
| Impose an arms embargo and curb the proliferation and supply of weapons; | а) наложить эмбарго на вооружения, а также остановить распространение и поставки оружия; |
| Only a preventive vaccine can really curb the progress of the epidemic. | Распространение эпидемии сможет остановить лишь вакцина, способная предотвратить ВИЧ. |
| Mr. Guliyev said that, with the end of global confrontation and the collapse of totalitarian ideologies, the international community had a unique opportunity to carry forward the process of disarmament and curb the proliferation of weapons of mass destruction. | Г-н Гулиев заявляет, что с окончанием глобальной конфронтации и крушением тоталитарных идеологий у международного сообщества появилась уникальная возможность ускорить процесс разоружения и остановить распространение оружия массового уничтожения. |
| Curb the proliferation and supply of weapons, and address the sources thereof; | а) остановить распространение и поставки оружия, а также принять меры в отношении источников этих поставок; |
| Urban design alone cannot curb urban sprawl. However, it can contribute some basic principles towards containment or reversal. | Само по себе городское проектирование не может остановить процесс "расползания" городов. |
| The international community should also curb its consumption and develop a global energy policy, with particular reference to renewable energy sources. | Мировому сообществу также следует сократить свое потребление и выработать глобальную энергетическую политику, в рамках которой особый упор должен быть сделан на возобновляемых источниках энергии. |
| The Democratic Security Policy and presidential directives had helped to significantly curb the rates of crime against those persons and raise public awareness of the importance of their work. | Демократическая политика в области безопасности и президентские директивы помогли в значительной мере сократить число преступлений против этих лиц и повысили осведомленность общественности о важности их работы. |
| If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
| The buyers will be developed countries and those that, under the Convention, have voluntarily announced independent quantified mitigation targets to cut emissions or curb emissions growth. | Покупателями ПЧВ будут развитые страны и те страны, которые добровольно объявили сторонам Рамочной конвенции свои цифровые автономные целевые показатели смягчения последствий, с тем чтобы сократить свои выбросы или темпы их роста. |
| (b) The National Population Policy, which aims to improve the health and welfare status of the population, curb the further spread of HIV/AIDS, reduce the social and economic impact of HIV/AIDS and promote family planning. | Ь) Национальной политикой в области народонаселения, призванной улучшить здоровье и повысить благосостояние населения, положить конец дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа, сократить негативное социальное и экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа и пропагандировать ограничение рождаемости; |
| The revision is expected to help curb future trade by the Democratic People's Republic of Korea in luxury goods more effectively. | Ожидается, что этот шаг позволит более эффективно пресекать торговлю предметами роскоши с Корейской Народно-Демократической Республикой в будущем. |
| The friends in the North must curb or refrain from any repetition of certain provocative forms of behaviour and breaks in relations, sometimes for transitory reasons. | Друзья на Севере должны пресекать некоторые провокационные формы поведения и разрывы отношений, которые порой объясняются сиюминутными соображениями, и не допускать их повторения. |
| Consideration should be urgently given to strengthening the capacity of ECOWAS, working with its member States, to monitor and curb the illegal flow of arms and the formation of militia groups. | Необходимо срочно рассмотреть вопрос об укреплении потенциала ЭКОВАС, с тем чтобы оно во взаимодействии с его государствами-членами могло лучше контролировать и пресекать незаконное движение оружия и процесс формирования военизированных групп. |
| The World Conference should encourage the conclusion of intergovernmental agreements to help curb the illegal migration and trafficking in women and girl children which are the causes of many human rights violations, including racial and ethnic discrimination. | Всемирной конференции следует поощрять заключение межправительственных соглашений, позволяющих пресекать нелегальную миграцию и торговлю женщинами и девочками, так как эти явления приводят к многим нарушениям прав человека, включая расовую и этническую дискриминацию. |
| Similarly, a special anti-human trafficking unit has been set up to crack down on criminals and curb the trafficking in persons. | Кроме того, создано специальное подразделение по борьбе с торговлей людьми; его цель - решительно бороться с преступниками и пресекать торговлю людьми. |
| Get off the grass, get down to the curb. | Сойдите с газона, отойдите за поребрик. |
| Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, I want you to sit on that curb, put your hands on your head and do nothing until I speak with these officers. | Если ты не хочешь, чтобы твоя жена стала вдовой, отойди в сторону, сядь на поребрик, убери руки за голову и сиди тихо, пока я не поговорю с теми офицерами. |
| Yes. They are used on curb edges to indicate that parking is permitted under certain conditions. | Да. Такая разметка наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях. |
| [crying] And I stepped on the curb, and Dr. C turned to me and said, | И я наступил на край тротуара, а доктор К повернулся ко мне и сказал: |
| Curb in line with parked cars (sidewalks enlarged) | Край тротуара вдоль линии стоянки легковых автомобилей (расширенные тротуары) |
| They are used on curb edges (blue-white) to indicate that parking is permitted under certain conditions (duration, payment, days, vehicles, etc.). | З. Такая разметка (бело-синего цвета) наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях (продолжительность, оплата, дни недели, категории транспортных средств и т.д.). |