Английский - русский
Перевод слова Curb

Перевод curb с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Пресечение (примеров 9)
The curb itself is a contribution to conflict prevention. Само по себе пресечение таких потоков будет вкладом в дело предотвращения конфликтов.
Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации.
In response to such incidents, the Government took important measures to improve security and curb ill-discipline in the security forces. В ответ на эти инциденты правительство приняло важные меры, направленные на улучшение обстановки в плане безопасности и пресечение нарушений дисциплины в подразделениях сил безопасности.
Mr. Sargsyan (Armenia) said that States bore the ultimate responsibility to address racism, intolerance and xenophobia, curb the dissemination of hatred, and ensure and implement policies to that effect. Г-н Саргсян (Армения) говорит, что государства несут основную ответственность за борьбу с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, пресечение распространения ненависти и обеспечение и осуществление политики в этом направлении.
The international community therefore has a special responsibility to check and curb these illicit arms transfers as a matter of the highest priority, as terrorism has emerged as the principal public enemy, often transcending national boundaries and threatening to tear apart the very fabric of civil society. Международное сообщество несет поэтому особую ответственность за контроль и пресечение этих незаконных поставок оружия в качестве первоочередной задачи, поскольку терроризм стал главным общественным злом, которое выходит за рамки национальных границ и угрожает самой структуре гражданского общества.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 3)
Developing countries will lead consultation and coordination efforts to manage this diversity at the country level, while providers of development assistance have a responsibility to reduce fragmentation and curb the proliferation of aid channels. Развивающиеся страны будут руководить консультациями и координацией, управляя этим разнообразием на уровне стран, а поставщики помощи в целях развития будут отвечать за сокращение степени раздробленности и сдерживание чрезмерного разветвления каналов помощи.
The effectiveness of the AIDS response will impact efforts to reduce poverty, improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health and curb the spread of tuberculosis. Эффективность мер в ответ на СПИД будет оказывать воздействие на усилия, направленные на снижение масштабов нищеты, улучшение питания, снижение детской смертности и улучшение материнского здоровья и сдерживание распространения туберкулеза.
Certain measures should likewise be taken to deter or curb criminal exploitation and to help begin to reduce armed confrontation and the resulting humanitarian catastrophe. Необходимо также принять меры, направленные на сдерживание или прекращение преступной эксплуатации природных ресурсов и содействие началу ослабления военной конфронтации и проистекающей из нее гуманитарной катастрофы.
Больше примеров...
Обуздать (примеров 33)
The first component of the strategy would be a set of measures designed to build confidence between nuclear and non-nuclear States in order to help curb nuclear weapon-building and the threats that it poses. Первым компонентом стратегии стал бы комплекс мер, рассчитанных на укрепление доверия между ядерными и неядерными государствами, с тем чтобы помочь обуздать ядерно-оружейное строительство и те угрозы, которые оно порождает.
A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) would curb the risk of future nuclear arms races and reduce the danger of non-state actors getting such material into their hands. Договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) позволил бы обуздать риск последующих витков гонки ядерных вооружений и уменьшить опасность попадания такого материала в руки негосударственных субъектов.
She called for the holding of a United Nations summit in order to renew the contract of peace among peoples and curb the hatred perpetuated by certain irresponsible groups. Оратор призывает к проведению саммита Организации Объединенных Наций с целью возобновить обязательство хранить мир между народами и обуздать разжигание ненависти, увековечить которую стремятся отдельные безответственные группы.
Increased patrolling and superior seafaring technology on the part of the European powers, as well as improved political stability and economic conditions in the region, eventually allowed the European powers to greatly curb piracy in the region by the 1870s. Усиление патрулирования и развитие технологии мореплавания, а также улучшение политической стабильности и экономической ситуации в регионе в конечном итоге позволили европейским державам значительно обуздать пиратство в регионе к 1870-м годам.
Even if Europe became a police state, migrants could get through: documents can be forged or stolen, visas overstayed, people smuggled, officials bribed. While draconian policies can curb migration somewhat, they mostly drive it underground. В то время как суровые меры, в какой-то степени, способны обуздать миграцию, в основном, они лишь делают ее подпольной.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 10)
There are also reasons that are not material, such as little faith in the future, lack of control over one's immediate situation, and the current trend of young couples' regarding a child as a curb on their freedom. Существуют также причины нематериального характера, такие, как неверие в будущее, невозможность контролировать свое непосредственное положение и нынешняя тенденция молодых супругов рассматривать ребенка как ограничение свободы.
One way to help curb torture would be to place tighter restrictions on the use of pre-trial detention. К числу вопросов, позволяющих вести борьбу против пыток, относятся ограничение масштабов применения предварительного заключения и установление предельных сроков такого заключения.
In practical terms, assessing the modalities of this draft resolution cannot be done in isolation from the peace process in all its aspects and the overall effort to reduce tension, curb proliferation and limit armaments in our region. С практической точки зрения невозможно дать оценку этой резолюции без учета мирного процесса во всех его аспектах, а также общих усилий, направленных на снижение напряженности, предотвращение распространения ядерного оружия и ограничение вооружений в нашем регионе.
(b) The National Population Policy, which aims to improve the health and welfare status of the population, curb the further spread of HIV/AIDS, reduce the social and economic impact of HIV/AIDS and promote family planning. Ь) Национальной политикой в области народонаселения, призванной улучшить здоровье и повысить благосостояние населения, положить конец дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа, сократить негативное социальное и экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа и пропагандировать ограничение рождаемости;
All right, next item on the agenda... stipulates curb height for wheelchair access... be no more than six inches in height. Следующий пункт повестки - ограничение высоты бордюра для облегчения заезда инвалидных колясок до 12 сантиметров.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 11)
In such ways they would achieve population stability in those areas and curb rural-urban migration. Благодаря этому они могли бы добиться стабилизации численности населения в этих районах и ограничить миграцию из сельских районов в города.
The events of the past 12 months serve as evidence that attention to risk-reduction and prevention strategies can curb vulnerability to natural hazards. События последних 12 месяцев служат свидетельством того, что уделение внимания стратегиям уменьшения рисков и предупредительным стратегиям может ограничить уязвимость перед лицом опасных природных явлений.
Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью.
This has become an issue in a number of countries, and it has led some governments (as President Putin's did recently) to try and curb freedom of expression. Там где оппозиция носит такую форму, правительства (например, недавние действия президента Путина) пытаются ограничить свободу слова.
California senator Diane Feinstein argues that we should curb carbon emissions because the Sierra snowpack, which accounts for much of California's drinking water, will be reduced by 40% by 2050 due to global warming. Сенатор Калифорнии Диана Фейнштейн утверждает, что мы должны ограничить выбросы углерода, потому что снежный покров в Сьерра, который составляет большую часть питьевой воды Калифорнии, уменьшится на 40% к 2050 году из-за глобального потепления.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 16)
The truth is that we have already waited too long to regulate globalization, fight global warming and curb nuclear proliferation. Истина в том, что мы уже слишком долго ждем, прежде чем взяться за управление процессом глобализации, вступить в борьбу с глобальным потеплением и сдержать распространение ядерного оружия.
Improving the quality of justice would help curb endemic due process violations and improve the performance of the police in the area of law and order. Повышение качества отправления правосудия помогло бы сдержать повальное нарушение процессуальных норм и улучшить функционирование полиции в плане поддержания правопорядка.
If the six governments want to avoid the escalation spiral and curb the proliferation dynamic, they need to change strategy and objective. Если правительства шести стран желают избежать спирали эскалации и сдержать динамику распространения ядерного оружия, они должны изменить свою стратегию и цели.
Only determined and coordinated action on the part of the international community, especially through tighter controls on the production and selling of weapons in private hands, can curb or even suppress this trade; which feeds crime cartels and leads to violence, fear and desperation. Лишь решительные и согласованные действия международного сообщества, особенно через более жесткий контроль за производством и продажей оружия в частные руки, могут сдержать или даже свести на нет эту торговлю, которая питает собой преступные картели и ведет к насилию, страху и отчаянию.
In the area of climate change, Micronesia had joined other small island States in pushing for the adoption of a robust climate change agreement in Paris in 2015, in order to move beyond the Kyoto Protocol and curb the current proliferation of climate disasters. В отношении изменения климата Федеративные Штаты Микронезии присоединились к другим небольшим островным государствам, выступающим за принятие в 2015 году в Париже твердого соглашения в сфере изменения климата с целью продвинуться дальше реализации Киотского протокола и сдержать наблюдаемое сегодня распространение бедствий, связанных с изменением климата.
Больше примеров...
Бордюр (примеров 36)
He tripped on a curb holding a door open for me. Он споткнулся о бордюр, открывая мне дверь машины.
Put them on the curb right here, more or less. Посадил их на бордюр вот тут, примерно.
I went for a walk, tripped, and I hit my head on the curb. Я пошел гулять, споткнулся, и ударился головой о бордюр.
You just got it on the curb and in a red-zone. Ты умудрился заехать на бордюр и в красную зону.
No, I said he does not - please step on the curb! Нет, я сказала он не... пожалуйста, встаньте на бордюр!
Больше примеров...
Борьбы (примеров 16)
Financial institutions must implement and supervise stringent regulation to ensure maximum stability in exchange-rate systems, limit excessive short-term capital flows and curb illicit financial transactions. Финансовые учреждения должны принять меры по введению и контролю за соблюдением строгих положений для обеспечения максимальной стабильности валютных систем, сдерживания чрезмерных потоков краткосрочного капитала и борьбы с незаконными финансовыми операциями.
The Government of Kazakhstan was striving to prevent an economic slowdown, curb inflation, supply sufficient food to domestic markets and maintain stable living standards for its people. Правительство Казахстана предпринимает все шаги для предупреждения замедления темпов экономического роста, борьбы с инфляцией, обеспечения достаточного количества продовольствия для отечественных рынков и поддержания стабильного уровня жизни своего населения.
The Committee recommends that the State party continue its bilateral, regional and international cooperation so as to further curb this phenomenon, including in the context of the State party's strategy on poverty and trafficking in human beings. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать участвовать в двустороннем, региональном и международном сотрудничестве в интересах дальнейшего усиления борьбы с этим явлением, в том числе в контексте реализации стратегии государства-участника «О борьбе с нищетой и торговлей людьми».
CEDAW called on Tajikistan to effectively implement its programme to combat human trafficking for 2006-2010, effectively enforce the Trafficking in Persons Act and to intensify international and bilateral cooperation to further curb the phenomenon. КЛДЖ призвал Таджикистан к эффективному осуществлению своей программы по борьбе с торговлей людьми на период 2006-2010 годов, обеспечению действенного исполнения Закона о торговле людьми и активизации международного и двустороннего сотрудничества в целях дальнейшей борьбы с этим явлением.
United Nations efforts to further international cooperation to combat and curb these afflictions, particularly those of the Vienna Centre for International Crime Prevention, deserve our full and unwavering support. Усилия Организации Объединенных Наций по содействию международному сотрудничеству для борьбы и ликвидации этого зла, в особенности в рамках Венского центра по предотвращению международной преступности, заслуживают нашей всецелой и твердой поддержки.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 12)
We believe that this entity will help curb all forms of violence against women. Мы считаем, что эта структура поможет пресечь все формы насилия в отношении женщин.
How can we curb emigration in such conditions? Каким образом можно пресечь эмиграцию в таких условиях?
Notwithstanding the capacity-building efforts undertaken, the police cannot curb all acts of violence because it does not have adequate transport and communications capacity. Несмотря на усилия, предпринимаемые с целью укрепления потенциала, недостаток средств транспорта и связи не дает Национальной полиции Бурунди возможности пресечь все акты насилия.
In addition, an equitable benefit-sharing regime should be developed, including a legal system that would require the disclosure of the sources of genetic resources in order to prevent attempts to patent traditional knowledge and curb "biopiracy". Кроме того, следует разработать справедливый режим совместного использования выгод, включая правовую систему, которая требовала бы раскрытия источников генетических ресурсов, дабы воспрепятствовать попыткам запатентовать традиционные знания и пресечь «биопиратство».
Regrettably, the United Nations ignored the tenor of this report and failed to play the important role it could have played to raise awareness of and curb this repugnant practice. К сожалению, Организация Объединенных Наций проигнорировала содержавшиеся в этом докладе сведения и не смогла сыграть важную роль в повышении осведомленности об этой отвратительной практике и пресечь ее, хотя была в состоянии это сделать.
Больше примеров...
Положить конец (примеров 10)
The aim was to reach 20 million African homes with clean stoves and fuels by 2020, which would save time previously lost in gathering fuel and would curb indoor pollution and respiratory illness. Цель состоит в том, чтобы к 2020 году обеспечить 20 миллионов африканских домов экологически чистыми плитами и топливом, которые позволят сэкономить время, которое раньше тратилось на сбор топлива, и положить конец загрязнению воздуха в помещениях и заболеваниям дыхательных путей.
(b) The National Population Policy, which aims to improve the health and welfare status of the population, curb the further spread of HIV/AIDS, reduce the social and economic impact of HIV/AIDS and promote family planning. Ь) Национальной политикой в области народонаселения, призванной улучшить здоровье и повысить благосостояние населения, положить конец дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа, сократить негативное социальное и экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа и пропагандировать ограничение рождаемости;
125.19 Support the amendment of relevant provisions of the Labour Code, curb unwarranted intervention by security forces and end anti-union discriminatory practices (United States of America). 125.19 поддержать изменение соответствующих положений Трудового кодекса, прекратить неоправданные вмешательства правоохранительных органов и положить конец практике дискриминации профсоюзов (Соединенные Штаты Америки).
Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью.
Earlier legislation, such as the 1963 General Code, attempted to end caste-based discrimination; however, the current legal framework has proved inadequate to effectively curb caste-based discriminatory practices or to hold perpetrators to account. В прежнем законодательстве, например, в Общем кодексе 1963 года, была предпринята попытка положить конец дискриминации по признаку касты, но нынешняя правовая база оказалась недостаточной для эффективного обуздания практики дискриминации по признаку касты и для привлечения виновных к ответственности.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 15)
As a bonus, an FTT will curb destabilizing speculation in financial markets. В качестве бонуса, НФО также будет сдерживать дестабилизирующие спекуляции на финансовых рынках.
In addition, in common market areas differing regulations might either curb imports or give a competitive advantage to exports. Кроме того, в районах, где имеются общие рынки, различные регулятивные положения могут либо сдерживать импорт, либо предоставлять преимущества экспортерам.
It should be mentioned that the scarcity of launch opportunities for small satellites will ultimately curb the usefulness of such satellites. Следует отметить, что ограниченные возможности запуска малоразмерных спутников в конечном счете будут сдерживать их полезность.
Thus, we must not curb this impetus but must increase our efforts to achieve, within a reasonable period of time, a consensus on the substantive issues under discussion. Таким образом, мы должны не сдерживать этот импульс, а интенсифицировать наши усилия с целью добиться в течение разумного периода времени консенсуса по существу обсуждаемых проблем.
a) Recognition of the need comprehensively to prevent and curb the proliferation of Ballistic Missile systems capable of delivering weapons of mass destruction and the need to continue pursuing appropriate international endeavours, including through the Code; а) признание необходимости всесторонне предотвращать и сдерживать распространение ракетно-баллистических систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, и необходимости продолжать реализацию соответствующих международных усилий, в том числе за счет Кодекса;
Больше примеров...
Остановить (примеров 10)
Impose an arms embargo and curb the proliferation and supply of weapons; а) наложить эмбарго на вооружения, а также остановить распространение и поставки оружия;
Only a preventive vaccine can really curb the progress of the epidemic. Распространение эпидемии сможет остановить лишь вакцина, способная предотвратить ВИЧ.
Curb the proliferation and supply of weapons, and address the sources thereof; а) остановить распространение и поставки оружия, а также принять меры в отношении источников этих поставок;
Urban design alone cannot curb urban sprawl. Само по себе городское проектирование не может остановить процесс "расползания" городов.
The Roll Back Malaria Campaign and the Stop Tuberculosis Initiative were global initiatives undertaken to help curb the scourge of these major diseases. Среди глобальных инициатив, направленных на борьбу с этими серьезными болезнями, следует назвать кампании, проводившиеся пол лозунгом «Борьба с малярией» и «Остановить туберкулез».
Больше примеров...
Сократить (примеров 15)
Incremental improvements can be expected only when the international community finds ways to drastically curb the flow of illegal small arms. Постепенных улучшений можно ожидать лишь тогда, когда международное сообщество найдет пути для того, чтобы кардинальным образом сократить поток незаконного стрелкового оружия.
It will be impossible to guarantee security or curb the rate of human rights violations unless the armed groups are demobilized and the quantity of arms in circulation is drastically reduced. Невозможно будет гарантировать безопасность и сократить количество нарушений прав человека, если вооруженные группы не будут распущены, а масштабы оборота оружия не будут кардинальным образом сокращены.
He ordered the government to reduce imports, curb spending and warned of the dangers of foreign debt. Он поручил правительству сократить объём импорта, сдерживать расходы гос. бюджета и предупредил об опасности роста внешнего долга.
We urge States to halt arms manufacturing and curb their proliferation. Мы настоятельно призываем государства приостановить производство вооружений и сократить масштабы их распространения.
The buyers will be developed countries and those that, under the Convention, have voluntarily announced independent quantified mitigation targets to cut emissions or curb emissions growth. Покупателями ПЧВ будут развитые страны и те страны, которые добровольно объявили сторонам Рамочной конвенции свои цифровые автономные целевые показатели смягчения последствий, с тем чтобы сократить свои выбросы или темпы их роста.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 12)
There is also a need to build adequate institutional and individual capacity to detect, report and curb elderly abuse. Необходимо также принять надлежащие меры по укреплению способности учреждений и отдельных лиц выявлять и пресекать случаи плохого обращения с престарелыми и сообщать о них.
That is an important step in the right direction, as is the growing determination by Africa's development partners to track and curb the flow of ill-gotten wealth by public officials. Это важный шаг в правильном направлении, равно как и крепнущая решимость партнеров Африки в области развития отслеживать и пресекать потоки средств, приобретенных государственными служащими незаконным путем.
International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые.
The Committee further calls on the State party to effectively apply its anti-trafficking legislation and programmes and to enhance international, regional and bilateral cooperation in order to further curb the phenomenon. Комитет призывает государство-участник эффективно применять законодательство и программы по борьбе с торговлей людьми и расширять международное, региональное и двустороннее сотрудничество, с тем чтобы и далее пресекать это явление.
We should increase our input into agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation with regard to agriculture and food. Мы должны увеличить свой вклад в дело укрепления сельского хозяйства, развивать передовые технологии, пресекать спекуляцию на рынках, увеличивать объем продовольственной помощи и активизировать сотрудничество в области сельского хозяйства и производства продовольствия.
Больше примеров...
Поребрик (примеров 2)
Get off the grass, get down to the curb. Сойдите с газона, отойдите за поребрик.
Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, I want you to sit on that curb, put your hands on your head and do nothing until I speak with these officers. Если ты не хочешь, чтобы твоя жена стала вдовой, отойди в сторону, сядь на поребрик, убери руки за голову и сиди тихо, пока я не поговорю с теми офицерами.
Больше примеров...
Край тротуара (примеров 4)
Yes. They are used on curb edges to indicate that parking is permitted under certain conditions. Да. Такая разметка наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях.
[crying] And I stepped on the curb, and Dr. C turned to me and said, И я наступил на край тротуара, а доктор К повернулся ко мне и сказал:
Curb in line with parked cars (sidewalks enlarged) Край тротуара вдоль линии стоянки легковых автомобилей (расширенные тротуары)
They are used on curb edges (blue-white) to indicate that parking is permitted under certain conditions (duration, payment, days, vehicles, etc.). З. Такая разметка (бело-синего цвета) наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях (продолжительность, оплата, дни недели, категории транспортных средств и т.д.).
Больше примеров...