| The curb itself is a contribution to conflict prevention. | Само по себе пресечение таких потоков будет вкладом в дело предотвращения конфликтов. |
| Access to fair justice systems, accountable institutions of democratic governance, measures to combat corruption and curb illicit financial flows and safeguards to protect personal security are integral to sustainable development. | Неотъемлемой составляющей устойчивого развития является построение справедливых систем правосудия и подотчетных демократически управляемых институтов, борьба с коррупцией и пресечение незаконных финансовых потоков и гарантии личной безопасности. |
| The body has a three-year mandate, starting in November 2013, to secure the country's border crossing points, improve revenue collection and curb the smuggling of illicit goods and trafficking in persons, particularly women and children. | Этот орган имеет трехлетний мандат, срок действия которого начался в ноябре 2013 года и который предусматривает обустройство национальных контрольно-пропускных пунктов, повышение эффективности деятельности по сбору доходов и пресечение контрабанды незаконных товаров и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| Mr. Sargsyan (Armenia) said that States bore the ultimate responsibility to address racism, intolerance and xenophobia, curb the dissemination of hatred, and ensure and implement policies to that effect. | Г-н Саргсян (Армения) говорит, что государства несут основную ответственность за борьбу с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, пресечение распространения ненависти и обеспечение и осуществление политики в этом направлении. |
| As regards programmes which effectively curb demand, statistics worryingly show that consumption is growing, not declining, and that it is doing so in the most vulnerable sectors of our society: among young people and ethnic minorities. | В том что касается программ, направленных на эффективное пресечение спроса, то здесь вызывающая тревогу статистика свидетельствует о том, что спрос не снижается, а возрастает и что этот процесс затрагивает наиболее уязвимые слои общества: молодежь и этнические меньшинства. |
| Developing countries will lead consultation and coordination efforts to manage this diversity at the country level, while providers of development assistance have a responsibility to reduce fragmentation and curb the proliferation of aid channels. | Развивающиеся страны будут руководить консультациями и координацией, управляя этим разнообразием на уровне стран, а поставщики помощи в целях развития будут отвечать за сокращение степени раздробленности и сдерживание чрезмерного разветвления каналов помощи. |
| The effectiveness of the AIDS response will impact efforts to reduce poverty, improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health and curb the spread of tuberculosis. | Эффективность мер в ответ на СПИД будет оказывать воздействие на усилия, направленные на снижение масштабов нищеты, улучшение питания, снижение детской смертности и улучшение материнского здоровья и сдерживание распространения туберкулеза. |
| Certain measures should likewise be taken to deter or curb criminal exploitation and to help begin to reduce armed confrontation and the resulting humanitarian catastrophe. | Необходимо также принять меры, направленные на сдерживание или прекращение преступной эксплуатации природных ресурсов и содействие началу ослабления военной конфронтации и проистекающей из нее гуманитарной катастрофы. |
| He used television and his outstanding performance to prove that modern media and information tools can curb China's bureaucracy. | Он использовал телевидение и свою выдающуюся работу для того, чтобы доказать, что современные СМИ и информационные средства могут обуздать китайскую бюрократию. |
| It's a good thing for an object to be used by as many people as possible, we must curb the least possible (easier said than done:)). | Это хорошая вещь для объектов, которые будут использоваться столько людей, сколько возможно, мы должны обуздать мере возможности (проще сказать, чем сделать:)). |
| For example, China needs a stronger exchange rate to help curb manic investment in its export sector, and thereby reduce the odds of a 1990's style collapse. | Например, Китаю нужен более сильный курс обмена валют, чтобы обуздать вакханалию инвестиций в экспортный сектор и таким образом уменьшить вероятность коллапса по образцу 1990 года. |
| They could not combat transnational crime, prevent ethnic and religious conflicts, or curb cyber-war or terrorism. | При помощи такого оружия нельзя бороться с транснациональной преступностью, предотвращать этнические и религиозные конфликты и обуздать терроризм, в том числе кибертерроризм. |
| He argued that taxing short-term movements of money in and out of different currencies would curb speculation and create some maneuvering room for domestic macroeconomic management. | Он утверждал, что обложение налогом кратковременных денежных потоков в/из различных валют поможет обуздать спекуляцию и создаст некоторое место для манёвра для внутреннего макроэкономического управления. |
| [(eee) All States must recognize the responsibility to prohibit and curb illicit trade in arms;] | [еее) все государства должны признать ответственность за запрещение и ограничение незаконной торговли оружием;] |
| There are also reasons that are not material, such as little faith in the future, lack of control over one's immediate situation, and the current trend of young couples' regarding a child as a curb on their freedom. | Существуют также причины нематериального характера, такие, как неверие в будущее, невозможность контролировать свое непосредственное положение и нынешняя тенденция молодых супругов рассматривать ребенка как ограничение свободы. |
| We trust that the Security Council will take effective practical steps carrying forward, or in support of, the Programme of Action adopted at the Conference last month that will curb the availability and use of small arms to foment and sustain conflict and terrorism. | Мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности примет эффективные практические шаги по осуществлению и поддержке Программы действий, принятой на Конференции в прошлом месяце, которая направлена на ограничение доступа к стрелковому оружию и его применению в целях разжигания и продолжения конфликтов и терроризма. |
| (Implement measures to reduce the use [US: (EU/Canada: and curb the marketing)] of potentially harmful products. | (Осуществление мер, направленных на ограничение использования [США: (ЕС/Канада: и ограничение продажи)] продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
| All right, next item on the agenda... stipulates curb height for wheelchair access... be no more than six inches in height. | Следующий пункт повестки - ограничение высоты бордюра для облегчения заезда инвалидных колясок до 12 сантиметров. |
| In such ways they would achieve population stability in those areas and curb rural-urban migration. | Благодаря этому они могли бы добиться стабилизации численности населения в этих районах и ограничить миграцию из сельских районов в города. |
| The international community should therefore help control the situation and curb illegal entries. | В этой связи он обращается с просьбой к международному сообществу оказать помощь в том, чтобы поставить под контроль эту ситуацию и ограничить незаконный въезд. |
| Enhancing the modernization of transport technology and redefining the understanding of mobility, thinking in terms of mobility services and promoting climate-friendly mobility management can curb the projected growth in greenhouse gas emissions and support sustainable development. | Ускорение модернизации транспортных технологий и пересмотр концепции мобильности, ориентация на услуги в области передвижения и поощрение благоприятного для климата управления движением транспорта могут ограничить прогнозируемое увеличение выбросов парниковых газов и способствовать устойчивому развитию. |
| The emergence of a green economy provides an opportunity to develop effective policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation, unleashing the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. | Экологизация экономики предусматривает разработку программных установок и рыночных инструментов, которые эффективным образом могли бы помочь ограничить процессы обезлесения и деградации лесов и высвободить весь потенциал этого ресурса для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| The PPP campaign pledged to control and tackle the extremism in Pakistan, and as well as curb the power of the trade unions. | Кампания ПНП обещала бороться с терророзмом в Пакистане и ограничить власть профсоюзов. |
| The conclusion of the CTBT will help curb nuclear proliferation in all its forms and will contribute towards nuclear disarmament. | Заключение ДВЗИ поможет сдержать распространение ядерного оружия во всех его видах и будет способствовать ядерному разоружению. |
| The truth is that we have already waited too long to regulate globalization, fight global warming and curb nuclear proliferation. | Истина в том, что мы уже слишком долго ждем, прежде чем взяться за управление процессом глобализации, вступить в борьбу с глобальным потеплением и сдержать распространение ядерного оружия. |
| However, when supply-side factors, such as increases in global oil and food prices, lead to higher wages and domestic prices of other commodities in the second round, the use of monetary policy can help curb inflationary expectations. | Однако когда факторы предложения, такие, как повышение глобальных цен на нефть и продовольствие, ведут к повышению зарплат и опять же внутренних цен на другие сырьевые товары, использование монетарной политики может помочь сдержать инфляционные ожидания. |
| However, the problem is one of whether we will curb our self-centredness, greed, bigotry and petty inhumanities to allow for the sharing of the outcomes of that creativity. | Однако проблема в том, сможем ли мы сдержать свой эгоцентризм, жажду наживы, нетерпимость и недостойную человека мелочность и разделить между собой плоды этого творчества. |
| You are mandated to address and curb this disastrous and misplaced political and economic power that military corporations exercise. | Ну а вам поручено сдержать и обуздать это катастрофическое и неуместное политическое и экономическое могущество, которое практикуют военные корпорации. |
| Suspect took a corner, clipped the curb, and the lid to his trunk popped off. | Подозреваемый срезал угол, наехал на бордюр, и у него оторвалась крышка багажника. |
| I went for a walk, tripped, and I hit my head on the curb. | Я пошел гулять, споткнулся, и ударился головой о бордюр. |
| Some teenager driving and texting jumped a curb and hit a couple people waiting for coffee out front. | Какой-то подросток управляя машиной и параллельно отправляя смс перелетел через бордюр и наехал на нескольких людей, покупающих кофе. |
| The curb wasn't painted yellow, there was no way I could have known it was a no-parking zone. | Бордюр не был окрашен в желтый, я никак не мог знать что там нельзя парковаться. |
| Ted, honey, I want you to go outside and bite the curb. | Тед, дорогой, выйди на улицу и ляг зубами на бордюр. |
| It also recommended that Austria further strengthen bilateral, regional and international cooperation with countries of origin, transit and destination so as to further curb this phenomenon. | Комитет рекомендовал также Австрии еще более активизировать двустороннее, региональное и международное сотрудничество со странами происхождения, транзита и назначения в целях дальнейшей борьбы с этим явлением. |
| The Government of Kazakhstan was striving to prevent an economic slowdown, curb inflation, supply sufficient food to domestic markets and maintain stable living standards for its people. | Правительство Казахстана предпринимает все шаги для предупреждения замедления темпов экономического роста, борьбы с инфляцией, обеспечения достаточного количества продовольствия для отечественных рынков и поддержания стабильного уровня жизни своего населения. |
| At Monterrey in 2002, we agreed to a new vision for the way we fight poverty, curb corruption, and provide aid in this new millennium. | В Монтеррее в 2002 году мы пришли к согласию в отношении нового видения способов борьбы с нищетой, ограничения коррупции и обеспечения помощи в этом новом тысячелетии. |
| We have also heard strong calls to reform international trade, ensure effective regulation of markets and financial actors and to take vigorous action to fight corruption, curb illicit financial flows, combat money-laundering and tax evasion and recover stolen and hidden assets. | Мы также слышим настойчивые призывы реформировать международную торговлю, обеспечить эффективное регулирование рынков и финансовых учреждений, принять активные меры для борьбы с коррупцией, пресечения незаконных финансовых потоков, борьбы с отмыванием денег и уклонением от уплаты налогов и возвращения похищенных и скрытых активов. |
| We are willing to work with the international community to explore and study strategies and measures to combat HIV/AIDS and to effectively implement the Declaration of Commitment on HIV/AIDS so as to contribute to the global endeavour to effectively curb the disease. | Мы преисполнены желания и готовности совместно с международным сообществом исследовать и изучать стратегии и меры борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы способствовать глобальным усилиям по эффективному противостоянию этому заболеванию. |
| How can we curb emigration in such conditions? | Каким образом можно пресечь эмиграцию в таких условиях? |
| To build and maintain a lasting peace, the Democratic Republic of the Congo must make progress in re-establishing the rule of law, which requires good administration of justice to truly curb impunity. | Для установления и поддержания прочного мира Демократическая Республика Конго должна достичь прогресса в деле восстановления принципа верховенства права, что требует надлежащего отправления правосудия, которое позволит реально пресечь безнаказанность. |
| As events in the former Yugoslavia had demonstrated, humanitarian presence could not alone curb human rights violations but must be combined with efforts to resolve the underlying conflict. | Как показали события в бывшей Югославии, одно лишь гуманитарное присутствие не может пресечь нарушения прав человека и должно дополняться усилиями по урегулированию лежащего в их основе конфликта. |
| In addition, an equitable benefit-sharing regime should be developed, including a legal system that would require the disclosure of the sources of genetic resources in order to prevent attempts to patent traditional knowledge and curb "biopiracy". | Кроме того, следует разработать справедливый режим совместного использования выгод, включая правовую систему, которая требовала бы раскрытия источников генетических ресурсов, дабы воспрепятствовать попыткам запатентовать традиционные знания и пресечь «биопиратство». |
| Regrettably, the United Nations ignored the tenor of this report and failed to play the important role it could have played to raise awareness of and curb this repugnant practice. | К сожалению, Организация Объединенных Наций проигнорировала содержавшиеся в этом докладе сведения и не смогла сыграть важную роль в повышении осведомленности об этой отвратительной практике и пресечь ее, хотя была в состоянии это сделать. |
| However, we cannot curb the practice alone. | Однако мы не можем своими силами положить конец этой практике. |
| The aim was to reach 20 million African homes with clean stoves and fuels by 2020, which would save time previously lost in gathering fuel and would curb indoor pollution and respiratory illness. | Цель состоит в том, чтобы к 2020 году обеспечить 20 миллионов африканских домов экологически чистыми плитами и топливом, которые позволят сэкономить время, которое раньше тратилось на сбор топлива, и положить конец загрязнению воздуха в помещениях и заболеваниям дыхательных путей. |
| The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. | Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам. |
| 125.19 Support the amendment of relevant provisions of the Labour Code, curb unwarranted intervention by security forces and end anti-union discriminatory practices (United States of America). | 125.19 поддержать изменение соответствующих положений Трудового кодекса, прекратить неоправданные вмешательства правоохранительных органов и положить конец практике дискриминации профсоюзов (Соединенные Штаты Америки). |
| We believe that only through collective determination to respond to and effectively curb all forms of violence will law and order in that society be established. | Мы считаем, что только на основе коллективной решимости реагировать и положить конец всем формам насилия нам удастся установить закон и порядок в создаваемом обществе. |
| He ordered the government to reduce imports, curb spending and warned of the dangers of foreign debt. | Он поручил правительству сократить объём импорта, сдерживать расходы гос. бюджета и предупредил об опасности роста внешнего долга. |
| In addition, in common market areas differing regulations might either curb imports or give a competitive advantage to exports. | Кроме того, в районах, где имеются общие рынки, различные регулятивные положения могут либо сдерживать импорт, либо предоставлять преимущества экспортерам. |
| This should not, however, curb our ambitions. | Однако это не должно сдерживать наш энтузиазм. |
| The financial difficulties associated with the current economic climate should not curb efforts to develop new instruments of international humanitarian law that addressed emerging challenges such as lethal autonomous weapon systems. | Финансовые трудности, связанные с нынешней экономической ситуацией, не должны сдерживать усилия по разработке новых инструментов международного гуманитарного права, которые касаются новых проблем, таких как автономные системы оружия летального действия. |
| Thus, we must not curb this impetus but must increase our efforts to achieve, within a reasonable period of time, a consensus on the substantive issues under discussion. | Таким образом, мы должны не сдерживать этот импульс, а интенсифицировать наши усилия с целью добиться в течение разумного периода времени консенсуса по существу обсуждаемых проблем. |
| Impose an arms embargo and curb the proliferation and supply of weapons; | а) наложить эмбарго на вооружения, а также остановить распространение и поставки оружия; |
| Joint international inventory and assessment of the state of forests in the region conducted by intentionally recognized institutions and experts could help curb the trend, which has grown to a threatening scale. | Совместная международная таксация и оценка состояния лесов в районе, проведенная пользующимися международным авторитетом учреждениями и экспертами, могла бы помочь остановить тенденцию, которая приобрела угрожающие масштабы. |
| Urban design alone cannot curb urban sprawl. | Само по себе городское проектирование не может остановить процесс "расползания" городов. |
| Urban design alone cannot curb urban sprawl. However, it can contribute some basic principles towards containment or reversal. | Само по себе городское проектирование не может остановить процесс "расползания" городов. |
| The Roll Back Malaria Campaign and the Stop Tuberculosis Initiative were global initiatives undertaken to help curb the scourge of these major diseases. | Среди глобальных инициатив, направленных на борьбу с этими серьезными болезнями, следует назвать кампании, проводившиеся пол лозунгом «Борьба с малярией» и «Остановить туберкулез». |
| It will be impossible to guarantee security or curb the rate of human rights violations unless the armed groups are demobilized and the quantity of arms in circulation is drastically reduced. | Невозможно будет гарантировать безопасность и сократить количество нарушений прав человека, если вооруженные группы не будут распущены, а масштабы оборота оружия не будут кардинальным образом сокращены. |
| If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
| He ordered the government to reduce imports, curb spending and warned of the dangers of foreign debt. | Он поручил правительству сократить объём импорта, сдерживать расходы гос. бюджета и предупредил об опасности роста внешнего долга. |
| We urge States to halt arms manufacturing and curb their proliferation. | Мы настоятельно призываем государства приостановить производство вооружений и сократить масштабы их распространения. |
| This institution is designed to bridge the gap between the administrator and the citizen, to improve administrative processes and procedures, and to help curb misuse of discretionary powers. | Этот институт призван сократить разрыв между чиновничеством и гражданами, содействовать усовершенствованию административных процессов и процедур, а также предотвращать злоупотребления дискреционными полномочиями. |
| Norway is convinced that in order to deal effectively with the destabilizing effect of illicit small arms and light weapons, we must curb illicit brokering. | Норвегия убеждена, что для того, чтобы эффективно преодолеть дестабилизирующий эффект незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, нам необходимо пресекать незаконное посредничество. |
| That is an important step in the right direction, as is the growing determination by Africa's development partners to track and curb the flow of ill-gotten wealth by public officials. | Это важный шаг в правильном направлении, равно как и крепнущая решимость партнеров Африки в области развития отслеживать и пресекать потоки средств, приобретенных государственными служащими незаконным путем. |
| The World Conference should encourage the conclusion of intergovernmental agreements to help curb the illegal migration and trafficking in women and girl children which are the causes of many human rights violations, including racial and ethnic discrimination. | Всемирной конференции следует поощрять заключение межправительственных соглашений, позволяющих пресекать нелегальную миграцию и торговлю женщинами и девочками, так как эти явления приводят к многим нарушениям прав человека, включая расовую и этническую дискриминацию. |
| The Committee further calls on the State party to effectively apply its anti-trafficking legislation and programmes and to enhance international, regional and bilateral cooperation in order to further curb the phenomenon. | Комитет призывает государство-участник эффективно применять законодательство и программы по борьбе с торговлей людьми и расширять международное, региональное и двустороннее сотрудничество, с тем чтобы и далее пресекать это явление. |
| Particular attention is paid to regional organizations, which are encouraged to establish child protection units, include child protection staff in their field operations, curb cross-border activities deleterious to children such as child recruitment and illicit trade. | Особое внимание он уделяет региональным организациям, которым рекомендуется создать подразделения по вопросам защиты детей, включать персонал по вопросам защиты детей в состав своих полевых операций, пресекать трансграничную деятельность, наносящую ущерб детям, такую, как вербовка детей и незаконная торговля. |
| Get off the grass, get down to the curb. | Сойдите с газона, отойдите за поребрик. |
| Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, I want you to sit on that curb, put your hands on your head and do nothing until I speak with these officers. | Если ты не хочешь, чтобы твоя жена стала вдовой, отойди в сторону, сядь на поребрик, убери руки за голову и сиди тихо, пока я не поговорю с теми офицерами. |
| Yes. They are used on curb edges to indicate that parking is permitted under certain conditions. | Да. Такая разметка наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях. |
| [crying] And I stepped on the curb, and Dr. C turned to me and said, | И я наступил на край тротуара, а доктор К повернулся ко мне и сказал: |
| Curb in line with parked cars (sidewalks enlarged) | Край тротуара вдоль линии стоянки легковых автомобилей (расширенные тротуары) |
| They are used on curb edges (blue-white) to indicate that parking is permitted under certain conditions (duration, payment, days, vehicles, etc.). | З. Такая разметка (бело-синего цвета) наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях (продолжительность, оплата, дни недели, категории транспортных средств и т.д.). |