| The curb itself is a contribution to conflict prevention. | Само по себе пресечение таких потоков будет вкладом в дело предотвращения конфликтов. |
| Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. | Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. |
| We would like to underline that it is the responsibility of Kosovo leaders to decisively curb ethnic violence. | Мы хотели бы подчеркнуть, что именно косовские руководители несут ответственность за решительное пресечение этнического насилия. |
| The body has a three-year mandate, starting in November 2013, to secure the country's border crossing points, improve revenue collection and curb the smuggling of illicit goods and trafficking in persons, particularly women and children. | Этот орган имеет трехлетний мандат, срок действия которого начался в ноябре 2013 года и который предусматривает обустройство национальных контрольно-пропускных пунктов, повышение эффективности деятельности по сбору доходов и пресечение контрабанды незаконных товаров и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| The international community therefore has a special responsibility to check and curb these illicit arms transfers as a matter of the highest priority, as terrorism has emerged as the principal public enemy, often transcending national boundaries and threatening to tear apart the very fabric of civil society. | Международное сообщество несет поэтому особую ответственность за контроль и пресечение этих незаконных поставок оружия в качестве первоочередной задачи, поскольку терроризм стал главным общественным злом, которое выходит за рамки национальных границ и угрожает самой структуре гражданского общества. |
| Developing countries will lead consultation and coordination efforts to manage this diversity at the country level, while providers of development assistance have a responsibility to reduce fragmentation and curb the proliferation of aid channels. | Развивающиеся страны будут руководить консультациями и координацией, управляя этим разнообразием на уровне стран, а поставщики помощи в целях развития будут отвечать за сокращение степени раздробленности и сдерживание чрезмерного разветвления каналов помощи. |
| The effectiveness of the AIDS response will impact efforts to reduce poverty, improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health and curb the spread of tuberculosis. | Эффективность мер в ответ на СПИД будет оказывать воздействие на усилия, направленные на снижение масштабов нищеты, улучшение питания, снижение детской смертности и улучшение материнского здоровья и сдерживание распространения туберкулеза. |
| Certain measures should likewise be taken to deter or curb criminal exploitation and to help begin to reduce armed confrontation and the resulting humanitarian catastrophe. | Необходимо также принять меры, направленные на сдерживание или прекращение преступной эксплуатации природных ресурсов и содействие началу ослабления военной конфронтации и проистекающей из нее гуманитарной катастрофы. |
| It is also important to reduce the consumption of energy from fossil fuels and curb climate change, without which we will be unable to meet the long-term Millennium Development Goals. | Также важно уменьшить потребление энергии, получаемой с использованием ископаемых видов топлива, и обуздать изменение климата; если это не будет сделано, нам не удастся достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| It therefore began early on to call for regional and international coordination and collective cooperation to combat or at least curb this phenomenon and address its consequences. | Поэтому она рано начала призывать к региональной и международной координации и коллективному сотрудничеству, чтобы побороть или по крайней мере обуздать это явление и справиться с его последствиями. |
| Look, I know it may be hard to believe, but nobody is kicking you to the curb. | Смотри, я знаю в это можеть быть трудно поверить, но никто не хочет тебя обуздать |
| Increased patrolling and superior seafaring technology on the part of the European powers, as well as improved political stability and economic conditions in the region, eventually allowed the European powers to greatly curb piracy in the region by the 1870s. | Усиление патрулирования и развитие технологии мореплавания, а также улучшение политической стабильности и экономической ситуации в регионе в конечном итоге позволили европейским державам значительно обуздать пиратство в регионе к 1870-м годам. |
| Curb prevalence of corporal punishment on children, in keeping with Mexico's international advocacy against such offences (Bangladesh), and take measures to ensure that children are fully protected from corporal punishment and other forms of violence or exploitation (Sweden) | Обуздать распространение телесных наказаний детей в соответствии с международными усилиями Мексики, направленными против таких правонарушений (Бангладеш), и принять меры для обеспечения того, чтобы дети были полностью защищены от телесных наказаний и других форм насилия или эксплуатации (Швеция). |
| [(eee) All States must recognize the responsibility to prohibit and curb illicit trade in arms;] | [еее) все государства должны признать ответственность за запрещение и ограничение незаконной торговли оружием;] |
| (Implement measures to reduce the use [US: (EU/Canada: and curb the marketing)] of potentially harmful products. | (Осуществление мер, направленных на ограничение использования [США: (ЕС/Канада: и ограничение продажи)] продуктов, наносящих ущерб здоровью. |
| In practical terms, assessing the modalities of this draft resolution cannot be done in isolation from the peace process in all its aspects and the overall effort to reduce tension, curb proliferation and limit armaments in our region. | С практической точки зрения невозможно дать оценку этой резолюции без учета мирного процесса во всех его аспектах, а также общих усилий, направленных на снижение напряженности, предотвращение распространения ядерного оружия и ограничение вооружений в нашем регионе. |
| When a State party attempts to justify restrictions on freedom of expression, the burden of proof must be particularly high, so as to ensure that the restriction does not curb the enjoyment of one or more of the rights enshrined in the Covenant. | Если государство-участник стремится обосновать ограничение в отношении свободы выражения мнений, уровень аргументации в пользу этой меры должен быть особенно высоким для недопущения того, чтобы это ограничение отразилось на осуществлении любого из прав, закрепленного в Пакте. |
| All right, next item on the agenda... stipulates curb height for wheelchair access... be no more than six inches in height. | Следующий пункт повестки - ограничение высоты бордюра для облегчения заезда инвалидных колясок до 12 сантиметров. |
| The international community should therefore help control the situation and curb illegal entries. | В этой связи он обращается с просьбой к международному сообществу оказать помощь в том, чтобы поставить под контроль эту ситуацию и ограничить незаконный въезд. |
| The international community should reinforce policy coordination and financial monitoring and should curb commodity market speculation in order to limit fluctuation in commodity prices. | Чтобы установить пределы колебаний цен на сырье, международному сообществу следует укрепить координацию в вопросах политики и наладить более пристальный финансовый мониторинг, а также ограничить спекуляцию на товарно-сырьевых рынках. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. | Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |
| The PPP campaign pledged to control and tackle the extremism in Pakistan, and as well as curb the power of the trade unions. | Кампания ПНП обещала бороться с терророзмом в Пакистане и ограничить власть профсоюзов. |
| Thirdly, we must curb the supply of weapons that fuel conflict. | В-третьих, мы должны сдержать поставки оружия, которое способствует разжиганию конфликтов. |
| Regional approaches to disarmament could promote openness, transparency and confidence-building and also curb the proliferation of weapons by taking into account the prevailing political and security conditions in each region. | Региональные подходы к разоружению в состоянии способствовать повышению уровня открытости и транспарентности и укреплению доверия, а также сдержать распространение оружия, поскольку они позволяют учесть политическую обстановку и обстановку в плане безопасности, складывающиеся в каждом регионе. |
| As a result of a programme to stabilize Government expenditure, Peru had been able to put its economic house in order, curb inflation and regain its rightful place on the international scene. | В Перу, благодаря осуществлению программы стабилизации государственных расходов, удалось восстановить порядок в экономике, сдержать темпы инфляции и вернуть стране то место, которое ей принадлежит на международной арене. |
| Only determined and coordinated action on the part of the international community, especially through tighter controls on the production and selling of weapons in private hands, can curb or even suppress this trade; which feeds crime cartels and leads to violence, fear and desperation. | Лишь решительные и согласованные действия международного сообщества, особенно через более жесткий контроль за производством и продажей оружия в частные руки, могут сдержать или даже свести на нет эту торговлю, которая питает собой преступные картели и ведет к насилию, страху и отчаянию. |
| However, the problem is one of whether we will curb our self-centredness, greed, bigotry and petty inhumanities to allow for the sharing of the outcomes of that creativity. | Однако проблема в том, сможем ли мы сдержать свой эгоцентризм, жажду наживы, нетерпимость и недостойную человека мелочность и разделить между собой плоды этого творчества. |
| She caught her foot on the curb and fell. | Она споткнулась о бордюр и упала. |
| This is the curb where I fell off my bike the third time. | О Это бордюр из-за которого я упала с велика в третий раз. |
| He gunned the car over the curb, and he hit the dog. | Он направил машину на бордюр, и задавил собаку. |
| You just got it on the curb and in a red-zone. | Ты умудрился заехать на бордюр и в красную зону. |
| Curb, corner, obstacle. | Бордюр, угол, препятствие. |
| Financial institutions must implement and supervise stringent regulation to ensure maximum stability in exchange-rate systems, limit excessive short-term capital flows and curb illicit financial transactions. | Финансовые учреждения должны принять меры по введению и контролю за соблюдением строгих положений для обеспечения максимальной стабильности валютных систем, сдерживания чрезмерных потоков краткосрочного капитала и борьбы с незаконными финансовыми операциями. |
| To effectively curb corruption, international cooperation was needed in extradition, judicial assistance and asset recovery. | В целях эффективной борьбы с коррупцией необходимо международное сотрудничество в области экстрадиции, судебной помощи и возвращения активов. |
| United Nations efforts to further international cooperation to combat and curb these afflictions, particularly those of the Vienna Centre for International Crime Prevention, deserve our full and unwavering support. | Усилия Организации Объединенных Наций по содействию международному сотрудничеству для борьбы и ликвидации этого зла, в особенности в рамках Венского центра по предотвращению международной преступности, заслуживают нашей всецелой и твердой поддержки. |
| Increased political will at the national, regional and international levels was needed to combat and curb the scourge of racism and intolerance in all spheres of life around the world, including in areas under foreign occupation. | Необходимо усилить политическую волю на национальном, региональном и международном уровнях для борьбы и победы над таким злом, как расизм и нетерпимость, во всех сферах жизни во всем мире, в том числе в районах, находящихся под иностранной оккупацией. |
| We are willing to work with the international community to explore and study strategies and measures to combat HIV/AIDS and to effectively implement the Declaration of Commitment on HIV/AIDS so as to contribute to the global endeavour to effectively curb the disease. | Мы преисполнены желания и готовности совместно с международным сообществом исследовать и изучать стратегии и меры борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы способствовать глобальным усилиям по эффективному противостоянию этому заболеванию. |
| We must curb and reverse this trend as an important part of our common agenda to combat terrorism by State and non-State actors alike. | Мы должны пресечь и обратить вспять эту тенденцию в качестве важного элемента нашей общей повестки дня по борьбе с как с государственным, так и негосударственным терроризмом. |
| Notwithstanding the capacity-building efforts undertaken, the police cannot curb all acts of violence because it does not have adequate transport and communications capacity. | Несмотря на усилия, предпринимаемые с целью укрепления потенциала, недостаток средств транспорта и связи не дает Национальной полиции Бурунди возможности пресечь все акты насилия. |
| To build and maintain a lasting peace, the Democratic Republic of the Congo must make progress in re-establishing the rule of law, which requires good administration of justice to truly curb impunity. | Для установления и поддержания прочного мира Демократическая Республика Конго должна достичь прогресса в деле восстановления принципа верховенства права, что требует надлежащего отправления правосудия, которое позволит реально пресечь безнаказанность. |
| Those member States that have not ratified ILO Convention No. 182 should do so quickly and also put in place mechanisms for its implementation; (b) Curb the growing phenomenon of child trafficking through prevention and protection measures for children as well as prosecution of traffickers. | Те государства-члены, которые еще не ратифицировали Конвенцию МОТ Nº 182, должны быстро сделать это и внедрить механизмы ее осуществления; Ь) пресечь растущую практику торговли детьми с помощью мер предупреждения и защиты в интересах детей, а также уголовного преследования торговцев детьми. |
| Curb abuses of Eritrean citizens in the national service programme, pass and enforce a comprehensive anti-trafficking statute, and cease the conscription of children into military services (United States); | Пресечь злоупотребления, совершаемые в отношении эритрейских граждан в рамках программы прохождения национальной службы, принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего законодательного акта о борьбе с торговлей людьми и прекратить набор детей на военную службу (Соединенные Штаты); |
| However, we cannot curb the practice alone. | Однако мы не можем своими силами положить конец этой практике. |
| The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. | Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам. |
| At the same time, we call upon the international community to continue to support the efforts of the Economic Community of Central African States countries so as to promote sustainable peace and development and curb the widespread proliferation of weapons and mercenaries in the subregion. | В то же самое время мы призываем международное сообщество продолжать поддерживать усилия стран Экономического сообщества центральноафриканских государств, с тем чтобы обеспечить прочный мир и развитие, а также положить конец широкомасштабному распространению оружия и наемников в субрегионе. |
| 125.19 Support the amendment of relevant provisions of the Labour Code, curb unwarranted intervention by security forces and end anti-union discriminatory practices (United States of America). | 125.19 поддержать изменение соответствующих положений Трудового кодекса, прекратить неоправданные вмешательства правоохранительных органов и положить конец практике дискриминации профсоюзов (Соединенные Штаты Америки). |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| I've developed coping skills to change and curb my impulses. | Я развил в себе способности изменять и сдерживать позывы. |
| This should not, however, curb our ambitions. | Однако это не должно сдерживать наш энтузиазм. |
| The financial difficulties associated with the current economic climate should not curb efforts to develop new instruments of international humanitarian law that addressed emerging challenges such as lethal autonomous weapon systems. | Финансовые трудности, связанные с нынешней экономической ситуацией, не должны сдерживать усилия по разработке новых инструментов международного гуманитарного права, которые касаются новых проблем, таких как автономные системы оружия летального действия. |
| Prioritize investments in building the institutional capacity of health-care systems, reduce health inequities within and across countries, strengthen global health security and curb the outbreak of major diseases | Уделять первоочередное внимание инвестициям в создание институционального потенциала систем здравоохранения, уменьшать неравенство в сфере здравоохранения внутри стран и между странами, укреплять глобальное здравоохранение и сдерживать вспышки серьезных заболеваний |
| a) Recognition of the need comprehensively to prevent and curb the proliferation of Ballistic Missile systems capable of delivering weapons of mass destruction and the need to continue pursuing appropriate international endeavours, including through the Code; | а) признание необходимости всесторонне предотвращать и сдерживать распространение ракетно-баллистических систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, и необходимости продолжать реализацию соответствующих международных усилий, в том числе за счет Кодекса; |
| Impose an arms embargo and curb the proliferation and supply of weapons; | а) наложить эмбарго на вооружения, а также остановить распространение и поставки оружия; |
| Only a preventive vaccine can really curb the progress of the epidemic. | Распространение эпидемии сможет остановить лишь вакцина, способная предотвратить ВИЧ. |
| Joint international inventory and assessment of the state of forests in the region conducted by intentionally recognized institutions and experts could help curb the trend, which has grown to a threatening scale. | Совместная международная таксация и оценка состояния лесов в районе, проведенная пользующимися международным авторитетом учреждениями и экспертами, могла бы помочь остановить тенденцию, которая приобрела угрожающие масштабы. |
| Mr. Guliyev said that, with the end of global confrontation and the collapse of totalitarian ideologies, the international community had a unique opportunity to carry forward the process of disarmament and curb the proliferation of weapons of mass destruction. | Г-н Гулиев заявляет, что с окончанием глобальной конфронтации и крушением тоталитарных идеологий у международного сообщества появилась уникальная возможность ускорить процесс разоружения и остановить распространение оружия массового уничтожения. |
| The Roll Back Malaria Campaign and the Stop Tuberculosis Initiative were global initiatives undertaken to help curb the scourge of these major diseases. | Среди глобальных инициатив, направленных на борьбу с этими серьезными болезнями, следует назвать кампании, проводившиеся пол лозунгом «Борьба с малярией» и «Остановить туберкулез». |
| Further tightening of ELVs, particularly for off-road machinery will further curb PM emissions from diesel engines. | Дальнейшее ужесточение ПЗВ, особенно для внедорожников, позволит еще больше сократить выбросы ТЧ дизельных двигателей. |
| Incremental improvements can be expected only when the international community finds ways to drastically curb the flow of illegal small arms. | Постепенных улучшений можно ожидать лишь тогда, когда международное сообщество найдет пути для того, чтобы кардинальным образом сократить поток незаконного стрелкового оружия. |
| We urge States to halt arms manufacturing and curb their proliferation. | Мы настоятельно призываем государства приостановить производство вооружений и сократить масштабы их распространения. |
| This institution is designed to bridge the gap between the administrator and the citizen, to improve administrative processes and procedures, and to help curb misuse of discretionary powers. | Этот институт призван сократить разрыв между чиновничеством и гражданами, содействовать усовершенствованию административных процессов и процедур, а также предотвращать злоупотребления дискреционными полномочиями. |
| Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. | Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |
| There is also a need to build adequate institutional and individual capacity to detect, report and curb elderly abuse. | Необходимо также принять надлежащие меры по укреплению способности учреждений и отдельных лиц выявлять и пресекать случаи плохого обращения с престарелыми и сообщать о них. |
| The revision is expected to help curb future trade by the Democratic People's Republic of Korea in luxury goods more effectively. | Ожидается, что этот шаг позволит более эффективно пресекать торговлю предметами роскоши с Корейской Народно-Демократической Республикой в будущем. |
| The friends in the North must curb or refrain from any repetition of certain provocative forms of behaviour and breaks in relations, sometimes for transitory reasons. | Друзья на Севере должны пресекать некоторые провокационные формы поведения и разрывы отношений, которые порой объясняются сиюминутными соображениями, и не допускать их повторения. |
| The World Conference should encourage the conclusion of intergovernmental agreements to help curb the illegal migration and trafficking in women and girl children which are the causes of many human rights violations, including racial and ethnic discrimination. | Всемирной конференции следует поощрять заключение межправительственных соглашений, позволяющих пресекать нелегальную миграцию и торговлю женщинами и девочками, так как эти явления приводят к многим нарушениям прав человека, включая расовую и этническую дискриминацию. |
| Particular attention is paid to regional organizations, which are encouraged to establish child protection units, include child protection staff in their field operations, curb cross-border activities deleterious to children such as child recruitment and illicit trade. | Особое внимание он уделяет региональным организациям, которым рекомендуется создать подразделения по вопросам защиты детей, включать персонал по вопросам защиты детей в состав своих полевых операций, пресекать трансграничную деятельность, наносящую ущерб детям, такую, как вербовка детей и незаконная торговля. |
| Get off the grass, get down to the curb. | Сойдите с газона, отойдите за поребрик. |
| Unless you think your wife is better off with a husband who has a bloody stump for a head, I want you to sit on that curb, put your hands on your head and do nothing until I speak with these officers. | Если ты не хочешь, чтобы твоя жена стала вдовой, отойди в сторону, сядь на поребрик, убери руки за голову и сиди тихо, пока я не поговорю с теми офицерами. |
| Yes. They are used on curb edges to indicate that parking is permitted under certain conditions. | Да. Такая разметка наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях. |
| [crying] And I stepped on the curb, and Dr. C turned to me and said, | И я наступил на край тротуара, а доктор К повернулся ко мне и сказал: |
| Curb in line with parked cars (sidewalks enlarged) | Край тротуара вдоль линии стоянки легковых автомобилей (расширенные тротуары) |
| They are used on curb edges (blue-white) to indicate that parking is permitted under certain conditions (duration, payment, days, vehicles, etc.). | З. Такая разметка (бело-синего цвета) наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях (продолжительность, оплата, дни недели, категории транспортных средств и т.д.). |