That would give us a crude transmitter but no power source. |
Это даст нам грубый передатчик, но без источника энергии. |
Their way of life is crude, primitive, ignorant. |
Их образ жизни грубый, примитивный, неграмотный. |
Kind of crude, like an artifact. |
Достаточно грубый, словно очень древний. |
A crude example of an infinitely more sophisticated process. |
Грубый пример гораздо более сложного процесса. |
And this is a crude prototype of my new invention. |
И это грубый прототип моего нового изобретения. |
Karchy, why do you always have to talk so crude? |
Карчи, почему ты всегда такой грубый? |
Their admittedly crude analysis shows why, if volatility continues to fall in 2007, prices of stocks and other assets can still go a lot higher. |
Их, надо признать, грубый анализ показывает почему, если неустойчивость роста производства продолжит понижаться в 2007 году, цены на акции и другие активы могут подняться еще выше. |
Authoritarian, crude, and somewhat megalomaniacal (almost as though he were a king himself), Thaksin was a Thai version of Silvio Berlusconi. |
Авторитарный, грубый и несколько страдающий манией величия (как будто сам он почти что король), Таксин был тайской версией Сильвио Берлускони. |
This is exactly what I expected, a crude response |
Это именно то, что я ожидается, грубый ответ |
That cut is a crude C-section, and from the lack of tissue reaction, I'd say it's postmortem. |
Это грубый поперечный разрез, и из-за отсутствия реакции тканей, я сказал бы, что это посмертное. |
It was amateurish, unnecessarily crude, |
Дилетантский, неоправданно грубый и самодовольный текст. |
Now, as president, Yanukovych's crude instinct is to treat the law and constitution as Karl Marx thought of them: as a mixture of sentimentality, superstition, and the unconscious rationalization of private interests. |
Теперь, в качестве президента, грубый инстинкт Януковича состоит в том, чтобы рассматривать закон и конституцию, как Карл Маркс: в виде смеси сентиментальности, суеверия и бессознательной рационализации частных интересов. |
The crude and disrespectful tone used in this Hall just minutes ago by the representative of the United States compels me to depart from my text. |
Грубый и неуважительный тон выступления представителя Соединенных Штатов, прозвучавшего в этом зале несколько минут назад, вынуждает меня отойти от текста моего выступления. |
In the course of its study, the Task Force became convinced that the existing workload standards constituted a rather crude, one-dimensional measure of performance which focused exclusively on quantitative output of individual staff members. |
В ходе этого исследования Целевая группа пришла к выводу, что существующие нормы выработки представляют собой весьма грубый и одномерный показатель оценки работы, отражающий исключительно количественный аспект выработки отдельных сотрудников. |
Germany's largest selling tabloid, the right-wing populist Bild, raised further anger when it compared Greece to an unfair footballer: What happens to a footballer who breaks the rules and does a crude foul? - He leaves the pitch. |
Самый продаваемый таблоид Германии, правый популист Bild , вызвал еще больший гнев, когда он сравнил Грецию с несправедливым футболистом: Что происходит с футболистом, который нарушает правила и совершает грубый фол? - Он покидает поле в качестве наказания. |
You're rude, crude and thoroughly unattractive! |
Ты грубый, и страшный. |
And forgive my crude penmanship. |
И простите мне мой грубый почерк. |
You're a crude, ill-mannered man! |
Грубый, невоспитанный человек! |
No, that's a crude instrument. |
Нет, это грубый инструмент. |
You're really crude, Mookie. |
Ты очень грубый, Муки. |
I'm very crude. |
Я сам очень грубый. |
This is some crude defence mechanism. |
Это просто грубый механизм защиты. |
The two-stroke is quite a crude engine. |
ХЭМИШ ДЖЕЙМИСОН - ГОНОЧНЫЙ ИНЖЕНЕР Двухтактный двигатель - грубый. |
He is loud, crude, ignorant about most things, and looks absurd in his puffed up blond comb-over hairdo. |
Он шумный, грубый, почти во всем невежественный и выглядит абсурдно со своим пушистым блондинистым зачёсом. |
Even if this crude vessel disgorged truth, such knowledge provides little more than feather upon breeze. |
Даже, если этот грубый сосуд изливает правду, она полезнее не больше, чем пёрышко на ветру. |