| No, I cheated because I was a coward. | Не, я изменил потому что я трус. |
| I, on the other hand, am a coward, so... best of luck. | С другой стороны, я трус так что... удачи. |
| Not only are you a liar, a coward, and a smartass you're also a bully. | Мало того, что Вы враль, трус и нахал, Вы еще и драчун. |
| Hoggle, you coward! | Хоггл, ты трус! |
| Every trek needs a coward. | В походе необходим трус. |
| Rumplestiltskin, scared of ending up just like his coward father. | Румпельштильцхен, ты боишься закончить, как твой трусливый отец. |
| He's too much of a coward to tell the truth about it. | Слишком трусливый, чтобы сказать правду. |
| "You will know by now that I took the coward's way out after all..." | К этому времени ты уже будешь знать, что я нашла самый трусливый способ из всех... |
| 'I took the coward's way out. | Я избрал самый трусливый путь. |
| The coward is the first one in the grave. | Трусливый ляжет в могилу первым. |
| I've called you a lot of things in my life, holly Harper, but "coward" is not one of them. | Я называла тебя разными словами, в своей жизни, Холли Харпер, но не "трусихой". |
| I was such a coward, I couldn't bring myself to face her. | А я была такой трусихой, что не могла увидеться с ней лицом к лицу. |
| She wasn't a coward. | Она не была трусихой. |
| She was a coward at heart. | На поверку она оказалась трусихой. |
| I can't believe I've been such a coward, ...to keep silent because I was afraid. | Я оказалась просто трусихой. Молчала только потому, что испугалась. |
| Well, it seems like your Fuchsbau hero is a coward. | Так, похоже, что ваш лисехвостый друг - трусишка. |
| Dropped is, you know, that I am a coward. | Так вышло, ты же знаешь, что я трусишка. |
| One day, my little coward, I'll Hold in your hallway and you'll forget your name. | Однажды, мой трусишка, я тебя зажму в твоём коридоре, и ты забудешь, как тебя зовут. |
| Come here, you big coward. | Иди сюда, трусишка! |
| You mean the coward has wet himself, has wet himself. | То есть, трусишка наделал в штанишки. |
| Lord Coward has issued a warrant for your arrest, sir. | Лорд Ковард выписал ордер на ваш арест, сэр. |
| What's the meaning of this, Coward? | Что это всё значит, Ковард? |
| I'm up Route 409, I'm in Coward, Texas. | Я на дороге 409, Ковард, штат Техас. |
| What's the meaning of this, Coward? | Что все это значит, Ковард? |
| Noel Coward, Mary Pickford, Georgie Gershwin, all digging into the old ham and E. | Ноел Ковард, Мэри Пикфорд, Джорджи Гершвин... Все, все они завтракают именно там. |
| My husband... the Noel Coward of rural Pakistan. | Мой муж... Ноэль Кауард сельского Пакистана. |
| They're popular pets and that's the reason they're in Florida, because they escape and they find the swamps very similar to the Burmese swamp "where the python romp," as Noel Coward puts it. | Их часто заводят в качестве домашних животных, поэтому они во Флориде, потому что они убегают, и для них болота Флориды очень похожи на бирманские, "где питон резвится", как выразился Ноэль Кауард. |
| I mean, this isn't Noël Coward. | Это тебе не Ноэл Кауард. |
| Noël Coward called it a Dream Theatre and Laurence Olivier came to its defence when it was threatened with demolition in the 1940s. | Сэр Ноэл Кауард назвал его - театром мечты, а Лоуренс Оливье лично встал на его защиту, когда в 1940-х здание было под угрозой сноса. |
| The children in the cast included a 12-year-old Noël Coward as well as Esmé Wynne-Tyson, Hermione Gingold and Philip Tonge. | В состав детской группы входил 12-летний Ноэль Кауард, а также Эсме Уинн-Тайсон, Гермиона Джинголд и Филип Тонг. |
| I suppose some might think I was a coward. | Я полагаю он мог подумать, что я струсил. |
| I was a coward, and I never should've let you go. | Я струсил, и я не должен был тебя отпускать. |
| Well... it doesn't necessarily mean he's a coward. | Но может, это не потому, что он струсил. |
| On that day, someone was a coward. | Кто-то в тот день струсил. |
| I acted like a coward, yesterday. | Вчера я струсил, говоря с комиссаром. |
| You ought to beg forgiveness for being such a coward. | Тебе следует умолять о прощении за свою трусость. |
| And they will laugh at you for being such a coward. | И они будут смеяться над тобой за трусость. |
| I should kill you for being such a coward! | Мне хочется убить тебя за трусость! |
| And I would also be angry at him for being a coward. | И еще я была бы зла на него за его трусость. |
| Doctor could be called a lot of things Coward wouldn't be one of them | Доктора могут позвать по куче причин Трусость в их число не входит |
| The last thing I ever took you to be was a coward. | Последняя вещь которую бы я предположил, что ты струсила. |
| I was such a coward, I couldn't bring myself to face her. | Я тогда струсила, не смогла набраться храбрости встретиться с ней лицом к лицу. |
| This is the first time I ever thought you were a coward. | А вот сейчас мне впервые кажется, что ты струсила. |
| Or because you're a coward? | Или потому что ты струсила? |
| Don't tell me... she's a coward. | Дайте угадаю... струсила. |
| Lay a rose at the birthplace of Noel Coward. | Возложить розы на родине Ноэля Кауарда. |
| In 1984, he starred opposite Rosemary Harris in a production of Noël Coward's Hay Fever. | В 1984 году он появился вместе с Розмари Харрис в постановке Ноэла Кауарда «Сенной лихорадки». |
| Noël Coward's mountaintop Jamaican home and burial site was originally owned by the infamous pirate and one-time governor of Jamaica, Sir Henry Morgan (1635-1688). | Дом Кауарда на вершине холма над северным побережьем Ямайки первоначально принадлежал печально известному пирату и одно время губернатору Ямайки, сэру Генри Моргану (1635-1688). |
| The Fort is located next to Firefly Estate, the original home of Sir Henry Morgan, and later, Sir Noël Coward. | Форт расположен рядом с Фэрфлай Эстет, домом сэра Генри Моргана и, позже, сэра Ноэла Кауарда. |
| Between January and April 2010, Bathurst starred as Garry Essendine in a national touring revival of Noël Coward's Present Laughter. | С января по апрель 2010 года Батерст играл Гэрри Эссендина в национальном туре возрождённом спектакле Ноэля Кауарда «Настоящий смех». |
| Mrs. Churchill's taking him to the Noel Coward play. | Миссис Черчилль везет его на спектакль Ноэля Коварда. |
| This is shaping up like a Noel Coward play. | Это все складывается как в пьесе Ноэля Коварда. |
| You sound like Noël Coward's elocution teacher! | Ты говоришь как словарь Ноэля Коварда! |
| When do we loose the rights to Coward's play? | Когда кончаются наши права на пьесу Коварда? |
| You got all you needed from Coward? | Вы все узнали у Коварда? |
| You are a coward, Lonely Wolf. | Ну ты и ссыкло, Одинокий Волк. |
| You're a coward, and your breath stinks! | Ты ссыкло, и у тебя воняет изо рта! |
| You're such a coward. | Ну ты и ссыкло! |
| You're such a coward! | Какое же ты ссыкло! |
| Jesus. You're such a [bleep] coward. | Бля, ты такое ссыкло. |