| AI also noted the use of the ISA in relation to criminal activities such as human trafficking, currency counterfeiting, forgery of passports and identity cards. | МА также отмечала использование ЗВБ в отношении таких видов преступной деятельности, как торговля людьми, подделка валюты, паспортов и удостоверений личности. |
| In addressing ordinary international crimes, such as piracy or counterfeiting, it has long been the case that national courts exercise their authority to attach legal consequences, including for crimes, to behaviour that takes place beyond territorial jurisdiction. | При рассмотрении обычных международных преступлений (таких как пиратство или подделка) национальные суды уже давно осуществляют свои полномочия для обеспечения того, чтобы совершение преступлений за пределами их территориальной юрисдикции влекло за собой соответствующие правовые последствия. |
| He highlighted the damage inflicted by growing IP crime and stressed that counterfeiting of P&G products, in particular, posed a danger for the consumer because these products were meant to come into contact with human skin. | Г-н Полле обратил внимание на ущерб, связанный с ростом нарушений прав ИС, и подчеркнул, что, в частности, подделка продуктов компании "Проктэр энд Гэмбл" представляет угрозу для потребителей, поскольку эти продукты предназначены для нанесения на кожу человека. |
| Counterfeiting pharmaceuticals is a high-profit, low-risk activity. | Подделка фармацевтических продуктов приносит высокие прибыли при низком уровне риска. |
| In many instances they can be committed by private individuals (piracy, slave trading, highjacking aircraft, counterfeiting currency and so forth). | В ряде случаев они совершаются частными лицами (пиратство, работорговля, угон самолетов, подделка денежных знаков и т.д.). |
| As mentioned before, theft and counterfeiting of intellectual property are widespread throughout the world, but especially in developing countries and economies in transition. | Как упоминалось выше, во всем мире, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, широко распространена практика кражи интеллектуальной собственности и контрафакция. |
| Under section 2 of the Merchandise Marks Regulations 2008, counterfeiting is defined as"... protected goods are imitated in such manner and to such degree that those other goods are identical or substantially similar copies of the protected goods...". | Согласно статье 2 Положения о товарных знаках 2008 года контрафакция определяется как"... имитация защищаемых товаров таким образом и в такой степени, что эти другие товары представляют собой идентичные или в существенной степени схожие копии защищенных товаров...". |
| B. Counterfeiting: engaging in combating organized crime | В. Контрафакция: участие в борьбе с организованной преступностью |
| Piracy and counterfeiting are increasingly linked with organised crime in drug running, people trafficking and arms dealing. | Пиратство и контрафакция все чаще ассоциируются с организованными преступными группами, занимающимися незаконной торговлей наркотиками, торговлей людьми и оружием. |
| Theft and counterfeiting are also rampant. | Кроме того, повсеместно распространены кражи инлеллектуальной собственности и контрафакция. |
| That is done in cooperation with manufacturers interested in protecting their products against counterfeiting. | Эта работа проводится во взаимодействии с производителями продукции, заинтересованными в защите своей продукции от фальсификации. |
| The procedure for preparing personal identity documents involves a painstaking process aimed specifically at avoiding counterfeiting or forgery of those documents. | Так, процесс изготовления документов, удостоверяющих личность, представляет собой весьма сложный процесс, который и призван воспрепятствовать фальсификации или подделке этих документов. |
| Deliberately counterfeiting birth registration records is a criminal act under article 380 of the Criminal Code. | Умышленные действия по фальсификации записей регистрации рождения влекут уголовную ответственность в соответствии со статьей 380 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
| Legal and administrative provisions to prevent counterfeiting and falsification of travel documents | Административно-правовые нормы для предупреждения подделки и фальсификации проездных документов |
| Since introduction of the new Panamanian travel document by the National Directorate of Passports of the Ministry of the Interior and Justice, there have been few if any reports of counterfeiting or forgery. | С тех пор как Национальное паспортное управление министерства внутренних дел и юстиции ввело этот новый проездной панамский документ, число известных случаев фальсификации и подделки сведено до минимума, если не к нулю. |
| Since 2004, TADOC has organized annual regional training courses on the following subjects: illegal immigration; trafficking in persons and counterfeiting; money-laundering; combating the financing of terrorism (two courses); and special techniques to combat drug trafficking and organized crime. | Начиная с 2004 года ТАДОК ежегодно организует региональные учебные курсы по следующим вопросам: незаконная иммиграция, торговля людьми и фальшивомонетничество; отмывание денежных средств; борьба с финансированием терроризма (два курса), а также специальные методы борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| Counterfeiting and altering money, and uttering counterfeit or altered money, | фальшивомонетничество и подделка денег и выпуск в обращение фальшивых или поддельных денег; |
| Heydrich's order to set up the unit stated that This is not to be a forgery or counterfeiting in the usual sense, but authorised facsimile production. | В постановлении Гейдриха указывалось, что это будет не фальшивомонетничество в общепринятом смысле слова, а создание факсимиле. |
| On 18 December, Khatuna Charaeva, born in 1965, resident of the town of Akhalgori (place of registration Octomberi street 8) was arrested for money counterfeiting. | 18 декабря Хатуна Чараева (1965 года рождения), жительница города Ахалгори (прописана по адресу: улица Октомбери, дом 8), была арестована за фальшивомонетничество. |
| Forging money or currency is more often called counterfeiting. | Фальшивомонетничество чаще называют подделкой. |
| A larger applied research project on asset recovery and confiscation in counterfeiting cases was initiated in January 2013. | В январе 2013 года началось осуществление более крупного прикладного исследовательского проекта по вопросу возвращения и конфискации активов в случае контрафактной деятельности. |
| This includes audio-visual piracy and computer piracy, as well as the fight against the use of illegal trademarks and counterfeiting. | Они занимаются пресечением аудиовизуального и компьютерного пиратства, а также незаконного использования товарных знаков и контрафактной деятельности. |
| However, it is difficult to determine the exact extent and magnitude of such counterfeiting and the criminal organizations involved in it. | При этом трудно установить как точные рамки и масштаб распространения такой контрафактной деятельности, так и участвующие в ней преступные организации. |
| The research entailed an in-depth analysis of the properties and companies confiscated from organized criminal groups involved in counterfeiting, which are currently administered by the National Agency for the Administration and Allocation of Assets Seized and Confiscated from Organized Criminal Groups. | Исследование включало углубленный анализ имущества и компаний, которые были конфискованы у организованных преступных группировок, причастных к контрафактной деятельности, и которые в настоящее время находятся в ведении Национального агентства по управлению и распоряжению активами, арестованными и конфискованными у организованных преступных группировок. |
| The Institute produced a report entitled Counterfeiting as an Activity Managed by Transnational Organized Crime: The Italian case, which aims at mapping the involvement of transnational organized criminal groups in counterfeiting and the connections with other types of trafficking. | Институт подготовил доклад под названием "Изготовление контрафактной продукции как один из видов деятельности, контролируемой транснациональной организованной преступностью: пример Италии", который преследует цель отобразить участие транснациональных организованных преступных групп в контрафактной деятельности и связи с другими видами незаконного оборота. |
| The argument that piracy and especially counterfeiting undermines legitimate innovative businesses and thereby jeopardizes one of the main sources of economic development is applicable to virtually all product categories. | Аргумент о том, что пиратство и особенно контрафакт наносят вред законно действующим инновационным предприятиям и тем самым ставят под угрозу один из главных источников экономического роста, применим практически ко всем категориям товаров. |
| The international trade in copyright infringing products (piracy) and trademark infringing products (counterfeiting) has been growing in absolute size and in the number and types of products it is affecting. | Международная торговля продукцией, нарушающей авторские права (пиратство), и продукцией, нарушающей товарные знаки (контрафакт), постоянно растет и затрагивает все большее число и типы продуктов. |
| Counterfeiting today is not confined to consumer products only. | Контрафакт в наши дни не ограничивается лишь потребительскими товарами. |
| Counterfeiting and piracy are highly footloose industries, where producers move with relative ease between host countries in response to variations in enforcement intensity. | Контрафакт и пиратство - очень подвижные виды деятельности, при которых производители очень активно меняют страны пребывания в зависимости от изменений в строгости режима обеспечения соблюдения. |
| The survey shows the most important IP issues for rightsholders in Russia are enforcing IP rights (66%), fighting counterfeiting and piracy (57%), and stopping bad faith trademark registrations (53%), also known as trademark trolling and hijacking. | Как показал опрос, наиболее серьезными проблемами для правообладателей являются правоприменение (66%), контрафакт (57%) и недобросовестная регистрация товарных знаков компаний (53%). Большинство респондентов тратят значительные суммы на защиту прав интеллектуальной собственности. |
| The provisions concerning nationals in these three conventions mirror article 8 of the Counterfeiting Convention and only minor changes have been introduced. | Касающиеся собственных граждан положения этих трех конвенций воспроизводят статью 8 Конвенции о фальшивомонетчестве - с привнесением лишь незначительных изменений. |
| The three earlier conventions follow closely the model of the Counterfeiting Convention in respect of the various provisions related to extradition or prosecution. | ЗЗ. В первых трех конвенциях различные положения, посвященные выдаче или судебному преследованию, тесно следуют модели Конвенции о фальшивомонетчестве. |
| All subsequent conventions have adopted provisions similar to article 18 of the Counterfeiting Convention, which provide that they do not prejudice States' discretion to define, prosecute and punish the relevant offences in conformity with domestic law. | Во всех последующих конвенциях были восприняты положения, которые сходны со статьей 18 Конвенции о фальшивомонетчестве и предусматривают, что они не наносят ущерба усмотрению государств в том, что касается квалификации соответствующих преступлений согласно своему внутреннему законодательству, преследованию за них и наказанию за них. |
| While some of these conventions follow the Counterfeiting Convention's provisions very closely, they all contain some terminological differences, some appearing to be more of an editorial nature and others modifying the substance of the obligations undertaken by States parties. | Притом что некоторые из этих конвенций тесно следуют положениям Конвенции о фальшивомонетчестве, все они содержат определенные терминологические отличия, одни из которых выглядят больше как отличия редакционного свойства, а другие изменяют существо обязательств, принимаемых государствами-участниками. |
| For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. | Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
| It's a front for a counterfeiting operation. | Это прикрытие для фальшивомонетчиков. |
| Due to counterfeiting, our currency got a series of face-lifts over the past 12 years. | Из-за фальшивомонетчиков за последние 12 лет наши деньги несколько раз модернизировались. |
| There was a third person in that counterfeiting ring. | Был третий человек в этой шайке фальшивомонетчиков. |
| Gang unit has a tip on a counterfeiting ring running out of a garage on west capitol. | Отдел по борьбе с организованной преступностью получил наводку на банду фальшивомонетчиков, работающую в гаражах на западе Сакраменто. |
| But in the absence of effective monetary policy and regulatory controls, the practice is little better than counterfeiting, often with dramatic impact on the exchange rate and public savings. | Однако при отсутствии эффективной политики в финансовой области и механизмов регулирования эта практика лишь немногим отличается от деятельности фальшивомонетчиков, что часто крайне негативно сказывается на обменном курсе и на накоплениях населения. |
| The counterfeiting and forgery of public documents and their use is punishable according to Section 176 of the Criminal Code. | Фальсификация и подделка государственных документов и их использование наказуемы согласно статье 176 Уголовного кодекса. |
| Nowadays, most offences are discovered accidentally (fraud, counterfeiting and the sale of information). | В настоящее время большой процент совершаемых преступлений раскрывается случайно (обман, фальсификация, продажа информации). |
| Article 199: Forgery is the deliberate counterfeiting of material facts and data proven by an instrument or any other written document, with the result that the person making the forgery may benefit or that material, moral or social injury may be caused to a third party. | Статья 199: Подлог квалифицируется как преднамеренная фальсификация существенных фактов и данных, подтверждаемых любым документом или любой другой письменной справкой, в результате чего лицо, совершающее подлог, может извлечь из этого определенные выгоды, а третьей стороне может быть нанесен материальный, моральный или социальный ущерб. |
| Counterfeiting, that is new. | Фальсификация, это новое. |
| The counterfeiting of currency or public credit instruments; | фальсификация денежных знаков и государственных кредитных инструментов; |