| The counterfeiting of currency, credit cards, charge cards, public securities or commercial bonds, including cheques. | подделка валюты, кредитных карточек, расчетных карточек, государственных ценных бумаг или коммерческих облигаций, включая чеки». |
| Some forms of tax evasion and the counterfeiting of currency or stamps are also seen as types of fraud in some States. | В некоторых государствах мошенничеством также считаются некоторые виды уклонения от уплаты налогов и подделка денежных знаков и печатей. |
| Such offences are those against the constitutional system and security of Serbia, except for the criminal incitement of national, racial or religious hatred, division or intolerance, as well as money counterfeiting, if national currency has been counterfeited. | Такими преступлениями являются преступления против конституционной системы и безопасности Сербии, за исключением преступного подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти, сепаратизму или нетерпимости, а также подделка денежных знаков, если речь идет о национальной валюте. |
| In Costa Rica, while there is no provision concerning serious offences, such offences as drug trafficking, aggravated robbery, counterfeiting of currency and trafficking in slaves, women and children are considered to be serious. | В Коста-Рике, хотя и нет положения, касающегося серьезных преступлений, такие преступления, как торговля наркотиками, грабеж при отягчающих обстоятельствах, подделка денежных знаков и торговля рабами, женщинами и детьми, считаются серьезными. |
| Crimes directly affecting the interests of the Federation, such as crimes relating to its internal or external security, forgery of the official seals or records of any of federal authority or counterfeiting of currency. | Преступления, непосредственно затрагивающие интересы федерации, такие как преступления, относящиеся к ее внутренней и внешней безопасности, подделка официальных печатей или документов любого федерального органа власти или изготовление фальшивых денег; |
| Under section 2 of the Merchandise Marks Regulations 2008, counterfeiting is defined as"... protected goods are imitated in such manner and to such degree that those other goods are identical or substantially similar copies of the protected goods...". | Согласно статье 2 Положения о товарных знаках 2008 года контрафакция определяется как"... имитация защищаемых товаров таким образом и в такой степени, что эти другие товары представляют собой идентичные или в существенной степени схожие копии защищенных товаров...". |
| B. Counterfeiting: engaging in combating organized crime | В. Контрафакция: участие в борьбе с организованной преступностью |
| Counterfeiting: unauthorized use of a registered trademark on a product or on its packaging in breach of the rights of the trademark owner; | контрафакция: несанкционированное использование зарегистрированного товарного знака или торговой марки на изделии или его упаковке в нарушение прав их владельца; |
| Piracy and counterfeiting are increasingly linked with organised crime in drug running, people trafficking and arms dealing. | Пиратство и контрафакция все чаще ассоциируются с организованными преступными группами, занимающимися незаконной торговлей наркотиками, торговлей людьми и оружием. |
| Theft and counterfeiting are also rampant. | Кроме того, повсеместно распространены кражи инлеллектуальной собственности и контрафакция. |
| That is done in cooperation with manufacturers interested in protecting their products against counterfeiting. | Эта работа проводится во взаимодействии с производителями продукции, заинтересованными в защите своей продукции от фальсификации. |
| The following measures have been adopted to guard against counterfeiting: | Что касается фальсификации, то были приняты следующие меры: |
| To avoid any counterfeiting, forgery, fraudulent use of travel documents and identity cards, the following measures are taken: | Во избежание подделки, фальсификации и мошеннического использования проездных документов и удостоверений личности принимаются следующие меры: |
| The new machine-readable passports of Qatar incorporate a number of marks and technical specifications intended to provide protection and prevent counterfeiting or the falsification of the information they contain. | В паспорт Катара нового образца, который может считываться машиной, включен целый ряд знаков и технических спецификаций, предназначенных для обеспечения его защиты и предупреждения его фальшивого изготовления и фальсификации содержащейся в нем информации. |
| Another important aspect of security is that digital methods are used to complete the document, thus eliminating the obsolete system of manual procedures that made counterfeiting and forgery easier. | Другой важный элемент обеспечения защиты заключается в том, что документ заполняется электронным способом, что исключает внесение записей от руки, т.е. устаревшую систему, способствовавшую фальсификации или подделке. |
| Examples given included the counterfeiting of currency, passports or other essential documents and frauds that affected national immigration systems. | Приведенные примеры включали фальшивомонетничество, подделку паспортов и других важных документов и случаи мошенничества, которые затрагивают национальные иммиграционные системы. |
| Organized criminal groups are engaged in significant economic and financial crimes through, for example, offences related to credit card fraud, identity theft and counterfeiting. | К серьезным экономическим и финансовым преступлениям, совершаемым организованными преступными группами, относятся, в частности, преступления, связанные с мошенничеством с кредитными карточками, хищение документов, удостоверяющих личность, и фальшивомонетничество. |
| Such crimes included genocide, war crimes, crimes against humanity, piracy, slavery and human trafficking, hostage-taking and counterfeiting. | К таким преступлениям относятся геноцид, военные преступления, преступления против человечества, пиратство, удержание в рабстве, торговля людьми, захват заложников и фальшивомонетничество. |
| I'm the one that got you off the counterfeiting charge. | Я тот, кто избавил вас от иска за фальшивомонетничество. |
| Forging money or currency is more often called counterfeiting. | Фальшивомонетничество чаще называют подделкой. |
| The Institute finalized a research project aimed at mapping the involvement of Italian organized criminal groups in counterfeiting and their connections with other trafficking networks. | Институт завершил работу над исследовательским проектом, преследовавшим цель составить схему участия итальянских организованных преступных группировок в контрафактной деятельности и их связей с другими сетями, занимающимися незаконным оборотом. |
| A larger applied research project on asset recovery and confiscation in counterfeiting cases was initiated in January 2013. | В январе 2013 года началось осуществление более крупного прикладного исследовательского проекта по вопросу возвращения и конфискации активов в случае контрафактной деятельности. |
| This includes audio-visual piracy and computer piracy, as well as the fight against the use of illegal trademarks and counterfeiting. | Они занимаются пресечением аудиовизуального и компьютерного пиратства, а также незаконного использования товарных знаков и контрафактной деятельности. |
| However, it is difficult to determine the exact extent and magnitude of such counterfeiting and the criminal organizations involved in it. | При этом трудно установить как точные рамки и масштаб распространения такой контрафактной деятельности, так и участвующие в ней преступные организации. |
| The research entailed an in-depth analysis of the properties and companies confiscated from organized criminal groups involved in counterfeiting, which are currently administered by the National Agency for the Administration and Allocation of Assets Seized and Confiscated from Organized Criminal Groups. | Исследование включало углубленный анализ имущества и компаний, которые были конфискованы у организованных преступных группировок, причастных к контрафактной деятельности, и которые в настоящее время находятся в ведении Национального агентства по управлению и распоряжению активами, арестованными и конфискованными у организованных преступных группировок. |
| The argument that piracy and especially counterfeiting undermines legitimate innovative businesses and thereby jeopardizes one of the main sources of economic development is applicable to virtually all product categories. | Аргумент о том, что пиратство и особенно контрафакт наносят вред законно действующим инновационным предприятиям и тем самым ставят под угрозу один из главных источников экономического роста, применим практически ко всем категориям товаров. |
| The international trade in copyright infringing products (piracy) and trademark infringing products (counterfeiting) has been growing in absolute size and in the number and types of products it is affecting. | Международная торговля продукцией, нарушающей авторские права (пиратство), и продукцией, нарушающей товарные знаки (контрафакт), постоянно растет и затрагивает все большее число и типы продуктов. |
| Counterfeiting today is not confined to consumer products only. | Контрафакт в наши дни не ограничивается лишь потребительскими товарами. |
| Counterfeiting and piracy are highly footloose industries, where producers move with relative ease between host countries in response to variations in enforcement intensity. | Контрафакт и пиратство - очень подвижные виды деятельности, при которых производители очень активно меняют страны пребывания в зависимости от изменений в строгости режима обеспечения соблюдения. |
| The survey shows the most important IP issues for rightsholders in Russia are enforcing IP rights (66%), fighting counterfeiting and piracy (57%), and stopping bad faith trademark registrations (53%), also known as trademark trolling and hijacking. | Как показал опрос, наиболее серьезными проблемами для правообладателей являются правоприменение (66%), контрафакт (57%) и недобросовестная регистрация товарных знаков компаний (53%). Большинство респондентов тратят значительные суммы на защиту прав интеллектуальной собственности. |
| The Counterfeiting Convention also contains two provisions that safeguard the participating States' internal criminal legislation and administration in the context of its application. | Кроме того, в Конвенции о фальшивомонетчестве имеется два положения, которые оговаривают, что при ее применении действуют внутреннее уголовное законодательство и административный порядок участвующих государств. |
| The three earlier conventions follow closely the model of the Counterfeiting Convention in respect of the various provisions related to extradition or prosecution. | ЗЗ. В первых трех конвенциях различные положения, посвященные выдаче или судебному преследованию, тесно следуют модели Конвенции о фальшивомонетчестве. |
| As illustrated by the preparatory works of the Bustamante Code and the 1929 Counterfeiting Convention, this discussion is what originally led to the elaboration of a mechanism that would combine the possibility of extradition with that of prosecution. | Как показывают подготовительные труды, посвященные Кодексу Бустаманте и Конвенции о фальшивомонетчестве, именно это обсуждение впервые привело к разработке механизма, который сочетает возможность выдачи и возможность осуществления преследования. |
| As described above, the question was already raised in the context of the negotiations of the 1929 Counterfeiting Convention and led to the adoption of an express provision on the matter. | Как указывалось выше, этот вопрос уже поднимался в ходе переговоров по Конвенции о фальшивомонетчестве и привел к принятию прямо выраженного положения по этой проблеме. |
| While some of these conventions follow the Counterfeiting Convention's provisions very closely, they all contain some terminological differences, some appearing to be more of an editorial nature and others modifying the substance of the obligations undertaken by States parties. | Притом что некоторые из этих конвенций тесно следуют положениям Конвенции о фальшивомонетчестве, все они содержат определенные терминологические отличия, одни из которых выглядят больше как отличия редакционного свойства, а другие изменяют существо обязательств, принимаемых государствами-участниками. |
| In counterfeiting, the hardest thing to make is the paper. | Для фальшивомонетчиков самое сложное - найти бумагу. |
| Due to counterfeiting, our currency got a series of face-lifts over the past 12 years. | Из-за фальшивомонетчиков за последние 12 лет наши деньги несколько раз модернизировались. |
| It's hard to believe there are only two in the counterfeiting ring. | Трудно поверить, что в этой схеме фальшивомонетчиков всего двое. |
| There was a third person in that counterfeiting ring. | Был третий человек в этой шайке фальшивомонетчиков. |
| Gang unit has a tip on a counterfeiting ring running out of a garage on west capitol. | Отдел по борьбе с организованной преступностью получил наводку на банду фальшивомонетчиков, работающую в гаражах на западе Сакраменто. |
| The counterfeiting and forgery of public documents and their use is punishable according to Section 176 of the Criminal Code. | Фальсификация и подделка государственных документов и их использование наказуемы согласно статье 176 Уголовного кодекса. |
| Nowadays, most offences are discovered accidentally (fraud, counterfeiting and the sale of information). | В настоящее время большой процент совершаемых преступлений раскрывается случайно (обман, фальсификация, продажа информации). |
| Article 199: Forgery is the deliberate counterfeiting of material facts and data proven by an instrument or any other written document, with the result that the person making the forgery may benefit or that material, moral or social injury may be caused to a third party. | Статья 199: Подлог квалифицируется как преднамеренная фальсификация существенных фактов и данных, подтверждаемых любым документом или любой другой письменной справкой, в результате чего лицо, совершающее подлог, может извлечь из этого определенные выгоды, а третьей стороне может быть нанесен материальный, моральный или социальный ущерб. |
| Counterfeiting, that is new. | Фальсификация, это новое. |
| Falsification or counterfeiting of an official seal, currency, instrument of credit, stamp, passport or public document of the State | Фальсификация или подделка официальной печати, валюты, кредитных инструментов, марок, паспортов или публичных документов государства |