In October 2012, The Ministry of Justice supported the continuance of the campaign. |
В октябре 2012 года Министерство юстиции высказалось за продолжение этой кампании. |
I'm sure I can get a continuance on this. |
Я уверена, что я смогу увидеть продолжение этого. |
It is manifest that those disputes are such that their continuance endangers the maintenance of international peace, security and harmony. |
Эти споры, совершенно очевидно, таковы, что их продолжение угрожает сохранению международного мира, безопасности и гармонии. |
We are concerned with the survival and the continuance of all of the world's civilizations that we cherish. |
Мы беспокоимся за выживание и продолжение всех мировых цивилизаций, которыми мы дорожим. |
For the first time in its history, the very continuance of the European project is at stake. |
Впервые в истории само продолжение европейского проекта было поставлено под угрозу. |
Deception of UNSCOM and the continuance of the Al-Hakam project make this statement impossible to accept. |
Обман ЮНСКОМ и продолжение осуществления проекта в Эль-Хакаме исключают возможность согласиться с этим заявлением. |
Prime Minister Suzuki also declared that the entry of the USSR into the war made "the continuance of the war impossible". |
Премьер-министр Судзуки также заявил что вступление СССР в войну сделало «продолжение войны невозможным». |
Its continuance is a step forward and represents progress towards greater openness in the Council's deliberations, which has been one of the concerns of the majority of Member States. |
Ее продолжение является шагом вперед и представляет собой прогресс в направлении к большей степени открытости в работе Совета, являющейся предметом основной обеспокоенности для большинства государств-членов. |
All these can be usefully employed to address situations the continuance of which could endanger the security of civilians. |
Все это может не без пользы применяться для решения ситуаций, продолжение которых может представлять угрозу для безопасности гражданского населения. |
The Committee is concerned that abortion continues to be illegal in Northern Ireland in all cases except where continuance of the pregnancy threatens the life of the mother, thus making it necessary for women to seek abortions in other parts of the State party. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что аборты по-прежнему считаются незаконными в Северной Ирландии во всех случаях, кроме тех, когда продолжение беременности угрожает жизни матери, в связи с чем женщины вынуждены искать возможности сделать аборт в других частях государства-участника. |
In our view, the continuance of the embargo against Cuba is contrary to the commitment to a wider global partnership in support of the development efforts of developing countries. |
На наш взгляд, продолжение этой блокады против Кубы противоречит обязательству о более широком глобальном партнерстве в поддержку усилий развивающихся стран в области развития. |
The Member States of the United Nations have undertaken, pursuant to Article 33 of the Charter, to seek by peaceful means the solution to any dispute the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций, в соответствии со статьей ЗЗ Устава, обязались добиваться урегулирования мирными средствами любых споров, продолжение которых может угрожать поддержанию международного мира и безопасности. |
The paragraph recommends the continuance of their functions and status in the interim, subject to examination of the whole matter by the Board of Trustees, no later than 1 July 1994, for a final decision. |
В данном пункте рекомендуется продолжение этих функций и статуса, при условии рассмотрения всего вопроса Советом попечителей не позднее 1 июля 1994 года для принятия окончательного решения. |
We therefore encourage the continuance of dialogue between the two countries towards the resolution of their differences within the framework of the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы выступаем за продолжение диалога между этими двумя странами в целях урегулирования разногласий в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
As Article 33 of the Charter points out, the parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all, seek a solution by traditional peaceful means. |
Статья ЗЗ Устава ясно гласит, что стороны, участвующие в любом споре, продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, должны, прежде всего, стараться разрешить спор традиционными мирными средствами. |
While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. |
Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов. |
He encouraged the continuance of the peace process in Kashmir so that the violence in Jammu and Kashmir could finally be brought to an end. |
Он высказался за продолжение мирного процесса в Кашмире, с тем чтобы можно было в конечном счете положить конец насилию в Джамму и Кашмире. |
It is empowered to investigate disputes with a view to ascertaining whether or not their continuance is likely to endanger the maintenance of international peace and security, and to make recommendations for the appropriate terms of a settlement. |
Он уполномочен расследовать споры - для определения того, не может ли продолжение этих споров угрожать поддержанию международного мира и безопасности - и рекомендовать надлежащие условия урегулирования. |
Since the last progress report, the main development has been the decision of the High-Level Committee, in February 2009, to approve project continuance for the period 2010-2011. |
Главным событием после опубликования предыдущего очередного доклада стало принятие Комитетом высокого уровня в феврале 2009 года решения утвердить продолжение осуществления проекта в период 2010 - 2011 годов. |
I must confess to you, Doctor, ...that I don't believe in the continuance of this work. I mean... |
я должен вам признатьс€, доктор, что € не верю в продолжение этой работы. |
In paragraph 1.3 under the section on article 21 the report stated that a police officer had the power to interrupt a public gathering if he believed that the continuance of the gathering was prejudicial to public safety or public order. |
В пункте 1.3 раздела по статье 21 доклада говорится о том, что сотрудник полиции вправе прервать массовое мероприятие, если, по его мнению, продолжение этого мероприятия нанесет ущерб общественной безопасности или порядку. |
In support of the provision, it was pointed out that in the light of Article 33 of the Charter parties to any disputes the continuance of which was likely to endanger the maintenance of international peace and security must be given the opportunity to seek solutions. |
В поддержку этого положения было указано, что в свете статьи ЗЗ Устава сторонам, участвующим в любом споре, продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, должна быть дана возможность искать решение. |
These were: self-determination; responsibilities of both partners; the exercise of democratic practices in the Territories to allow their people the greatest degree of control over their own lives; and continuance of British assistance to those Overseas Territories that needed it. |
Они включают в себя: самоопределение; ответственность обоих партнеров; осуществление демократической практики в территориях, с тем чтобы их население в максимальной степени контролировало свою жизнь; продолжение оказания Великобританией помощи тем заморским территориям, которые в ней нуждаются. |
But again, circumstances can be imagined where this is not so, e.g. where the event, once it has occurred, is irreversible, or its continuance causes no further injury to the injured State. |
Но и в этом случае возможны такие обстоятельства, когда дело будет выглядеть иначе, например в случае, когда событие, после того как оно случилось, становится необратимым или его продолжение не причиняет более ущерба потерпевшему государству. |
In this connection, we emphasize the need for an immediate end to the violence, the launching of a comprehensive political dialogue between the authorities and the opposition without any preconditions, and the continuance of political and socio-economic reforms to serve the interests of all Syrian citizens. |
В этой связи считаем необходимым скорейшее прекращение насилия в этой стране, запуск широкого политического диалога между властями и оппозицией без предварительных условий и продолжение политических и социально-экономических реформ в интересах всех граждан Сирии. |