However, this law was repealed in 1986 after its constitutionality was challenged. |
Однако в 1986 году этот закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена. |
There have been challenges to its constitutionality and warnings that its implementation may exacerbate tensions. |
Были попытки оспорить его конституционность, и раздавались предупреждения о том, что его исполнение может привести к росту напряженности. |
In his view, the Government had taken many half measures that could withstand the tests of neither habeas corpus nor constitutionality. |
По его мнению, правительство приняло много полумер, которые не выдерживают проверки на хабеас корпус или конституционность. |
In addition, the Constitutional Court oversees questions of constitutionality. |
Так же Конституционный совет проверяет международные договоры на конституционность. |
The review may be conducted by the courts, when their constitutionality or legality is at issue in a trial. |
Такой пересмотр может осуществляться судами в тех случаях, когда в ходе судебного разбирательства ставится под сомнение их конституционность или законность. |
Moreover, the "physical injury" requirement has been challenged in U.S. courts and its constitutionality has been upheld. |
Более того, требование доказательства "телесного повреждения" оспаривалось в судах США, но его конституционность была подтверждена. |
These principles are: constitutionality, legality, responsibility, humanity, dignity, professionalism, impartiality, integrity and solidarity in their internal relations. |
Этими принципами являются: конституционность, законность, ответственность, гуманность, достоинство, профессионализм, беспристрастность, честность и солидарность в своих внутренних отношениях. |
The Law's constitutionality had been scrutinized and upheld by the majority of the Supreme Court sitting in an extended panel of 11 judges. |
Конституционность этого Закона была подвергнута проверке и подтверждена большинством членов Верховного суда на расширенном заседании в составе 11 судей. |
The Committee is particularly concerned at the recent decision of the High Court of Justice, which confirmed its constitutionality (Articles 2 and 5 of the Convention). |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу недавнего решения Высшего суда справедливости, который подтвердил его конституционность (статьи 2 и 5 Конвенции). |
The Constitutional Court shall be an autonomous and independent State body, which shall protect constitutionality and legality as well as human and minority rights and freedoms. |
Конституционный суд является автономным и независимым государственным органом, который должен защищать конституционность и законность, а также права и свободы человека и меньшинств. |
Legislation in India is subject to review by courts as regards its constitutionality and the exercise of executive power is subject to different forms of judicial review. |
В Индии конституционность законодательства контролируется судами, а осуществление исполнительной власти подлежит судебному надзору. |
Despite its dubious constitutionality and the questionable legality of its actions, the Quartet remains unchallenged by the Security Council or the General Assembly. |
Несмотря на ее сомнительную конституционность и спорную законность ее действий, целесообразность существования «четверки» по-прежнему не подвергается сомнению Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей. |
However, many women's groups had spoken out against the decision and an appeal challenging its constitutionality was currently before the Supreme Court. |
Однако многие женские группы высказались против данного решения, и в настоящее время на рассмотрении Верховного суда находится апелляция, оспаривающая его конституционность. |
This measure remained in effect until 1986, when it was repealed after its constitutionality was challenged on the grounds it constituted gender discrimination. |
Эта мера действовала до 1986 года, когда Закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена на том основании, что он представляет собой дискриминацию по признаку пола. |
Whilst it was being drafted, the law's constitutionality had been questioned and since its adoption, the law has been heavily criticized. |
Во время его подготовки конституционность этого закона была поставлена под сомнение, и после его принятия закон был подвергнут жесткой критике. |
Another major legislative development that occurred during the reporting period was the approval by the National Parliament of the draft law on freedom of assembly and demonstration on 18 July 2005, following a positive decision of the Court of Appeal on its constitutionality. |
Еще одним крупным событием в законодательной области в течение этого периода было то, что 18 июля 2005 года Национальный парламент утвердил законопроект о свободе собраний и демонстраций после того, как Апелляционный суд подтвердил его конституционность. |
The principles on which the institution of ombudsman reposes in today's modern circumstances are: constitutionality and legitimacy, independence and sovereignty, publicity of its work, availability, justice and equity, responsibility and confidentiality. |
Принципы, на которых институт омбудсмена действует в современных условиях, - конституционность и законность, независимость и суверенитет, осведомленность о его работе, доступность, справедливость и равноправие, ответственность и конфиденциальность. |
No application for authorization had been denied in recent years and the decree's constitutionality and its conformity with the Covenant and the European Convention on Human Rights were hotly contested in Switzerland. |
В последние годы не было ни одного случая, чтобы в таком разрешении отказывалось, и конституционность и соответствие данного указа Пакту и Европейской конвенции о правах человека активно оспаривается в Швейцарии. |
The Constitution, the supreme law of the State, required that all legislation that discriminated between men and women should be tested as to its constitutionality, and amended if necessary. |
Конституция - высший закон государства - требует, чтобы все законы, которые проводят дискриминацию между мужчинами и женщинами, были проверены на их конституционность и в случае необходимости в них должны быть внесены поправки. |
The constitutional appeal that concerns procedure in a court is an appeal for specific control of constitutionality, since a direct constitutional appeal founded on the violation of fundamental rights does not exist. |
Конституционная жалоба, касающаяся судопроизводства, сводится к конкретной проверке на конституционность, поскольку прямое конституционное обжалование, основанное на нарушении основных прав, не предусмотрено. |
The Attorney-General's Department is obliged to refer to the Constitutional Court any cases in which the courts have refused to apply a provision whose constitutionality has been questioned and which appears in an international convention. |
Генеральная прокуратура обязана передавать в Конституционный суд любые дела, при рассмотрении которых суды отказались применять положение той или иной международной конвенции, конституционность которого была поставлена под сомнение. |
For the CISG to be executable in Colombia, the Constitutional Court had to verify that all formalities were observed and confirm constitutionality of the CISG. |
Для обеспечения выполнения положений КМКПТ в Колумбии Конституционный суд должен был провести проверку на предмет соблюдения всех необходимых формальностей и подтвердить конституционность КМКПТ. |
The Law's constitutionality was scrutinized and recently upheld by the Supreme Court in HCJ cases 7052/03, 7102/03 Adalah and others v. The Minister of the Interior (14.5.06). |
Конституционность закона была проверена и недавно подтверждена Верховным судом в делах В.С. 7052/03, 7102/03 Адалах и др. против министра внутренних дел (14.5.06). |
The Justice and Peace Act has been approved by all institutional bodies including the Constitutional Court, which has tested its constitutionality on three occasions against the Constitution and the international human rights treaties that Colombia has ratified. |
Закон о справедливости и мире был одобрен всеми институциональными инстанциями, включая Конституционный суд, который многократно подтверждал конституционность этого закона в свете Конституции и международных договоров по правам человека, ратифицированных Колумбией. |
Regarding doubts expressed by the Chairperson as to whether certain aspects of Guyana's legislation relating to the Convention could withstand the test of habeas corpus or constitutionality, she said she would consult with the Attorney-General on those matters and report back to the Committee in writing. |
Касаясь сомнений, выраженных Председателем относительно того, что некоторые аспекты законодательства Гайаны, имеющие отношение к Конвенции, не могут выдержать проверку на принципы хабеас корпус или конституционность, она говорит, что проконсультируется по этим вопросам с Генеральным атторнеем и сообщит об этом Комитету в письменном виде. |