| Legislation in India is subject to review by courts as regards its constitutionality and the exercise of executive power is subject to different forms of judicial review. | В Индии конституционность законодательства контролируется судами, а осуществление исполнительной власти подлежит судебному надзору. |
| Whilst it was being drafted, the law's constitutionality had been questioned and since its adoption, the law has been heavily criticized. | Во время его подготовки конституционность этого закона была поставлена под сомнение, и после его принятия закон был подвергнут жесткой критике. |
| The constitutional appeal that concerns procedure in a court is an appeal for specific control of constitutionality, since a direct constitutional appeal founded on the violation of fundamental rights does not exist. | Конституционная жалоба, касающаяся судопроизводства, сводится к конкретной проверке на конституционность, поскольку прямое конституционное обжалование, основанное на нарушении основных прав, не предусмотрено. |
| Regarding doubts expressed by the Chairperson as to whether certain aspects of Guyana's legislation relating to the Convention could withstand the test of habeas corpus or constitutionality, she said she would consult with the Attorney-General on those matters and report back to the Committee in writing. | Касаясь сомнений, выраженных Председателем относительно того, что некоторые аспекты законодательства Гайаны, имеющие отношение к Конвенции, не могут выдержать проверку на принципы хабеас корпус или конституционность, она говорит, что проконсультируется по этим вопросам с Генеральным атторнеем и сообщит об этом Комитету в письменном виде. |
| Constitutionality of peaceful methods of achieving political objectives. | Конституционность мирных методов достижения политических целей. |
| JS8 reported that the Specialized Criminal Court continued to hold trials despite the lack of constitutionality of this institution. | Авторы СП8 сообщали, что Специальный уголовный суд продолжает проводить судебные разбирательства, несмотря на неконституционность этого учреждения. |
| By law, Supreme Court requests for a ruling on constitutionality that are based on individuals' complaints that normative instruments are unconstitutional are examined in constitutional proceedings. | Законодатель предусматривает рассмотрение запроса Верховного суда по жалобе лиц на неконституционность нормативных актов в порядке конституционного судопроизводства. |
| The Constitutional Court makes decisions on the abstract supervision of constitutionality, and on the specific supervision of constitutionality. | В этом случае решение выносится на основе конституционных жалоб, поданных тем или иным органом территориального самоуправления на незаконное вмешательство со стороны государства или же на неконституционность решений о роспуске политических партий. |
| The Constitutional Court of Georgia, the body which monitors constitutionality, has been established and commenced operates within the framework of the powers conferred on it by the Constitution and the corresponding enabling legislation. | Сформирован и эффективно функционирует орган конституционного контроля - Конституционный суд Грузии, действующий в рамках полномочий, предоставленных ему Конституцией и соответствующим органическим законом. |
| The Committee takes note of the information from the State party on the preparation of a draft bill on cooperation and coordination between the indigenous and ordinary justice systems, setting out, in articles 4 and 19, the principle of reviews for constitutionality. | Комитет принял к сведению информацию государства-участника о разработке проекта закона с целью согласования юрисдикции коренных народов и обычной юрисдикции, в статьях 4 и 19 которого закреплен принцип конституционного контроля. |
| Measures taken by indigenous legal authorities may not be judged or reviewed by judges of the judiciary or by any administrative authority whatever at any stage of proceedings of which they take cognizance, with the exception of reviews for constitutionality; | Решения судебных органов коренных народов не подлежат судебному разбирательству или пересмотру судьями обычных судов и административными органами власти независимо от характера представленных дел, но без ущерба для конституционного контроля; |
| This is the so-called preventive constitutionality check. | Это есть так называемая система превентивного конституционного контроля. |
| We need to eliminate official corruption, foster a culture of accountability and cultivate the values and institutions that favour enduring democracy and constitutionality. | Нам необходимо ликвидировать официальную коррупцию, развивать культуру подотчетности и культивировать ценности и институты прочной демократии и конституционного порядка. |
| The Government of Lesotho remains fully committed to developing a culture of democracy, good governance, observance of human rights and constitutionality. | Правительство Лесото сохраняет полную приверженность развитию культуры демократии, благому правлению, соблюдению прав человека и конституционного порядка. |
| In its definition of mercenarism, the Convention takes into consideration not only situations of armed conflict but also of violence organized to bring about the collapse of a Government, to undermine constitutionality or to act against the territorial integrity of a State. | В своем определении наемничества Конвенция учитывает не только ситуации, связанные с вооруженным конфликтом, но и акты организованного насилия, направленные на свержение правительства, подрыв конституционного порядка или ущемление территориальной целостности государства. |
| The Constitutional Court monitors constitutionality and legality and informs the Parliament on the occurrences of the lack of compliance with the Constitution and the law. | Конституционный суд стоит на страже конституционного порядка и законности и доводит до сведения парламента случаи, когда те или иные акты не соответствуют Конституции и законодательству. |
| Review of constitutionality is connected with the application of norms which are part of the constitutional order of the republic, particularly with application of the Constitution and the Charter of Fundamental Rights and Freedoms (the "Charter"). | Рассмотрение вопросов о конституционности связано с применением норм, которые являются частью конституционного порядка Республики, особенно в связи с применением Конституции и Хартии основных прав и свобод ("Хартии"). |