When taking over the goods the consignee has to pay all open amounts even if the goods are damaged or partly lost. |
Принимая груз, получатель должен оплатить все неуплаченные суммы, даже если товар поврежден или частично потерян. |
When the consignee refuses to accept the goods the Articles 17 and 18 are applicable. |
Когда получатель отказывается принять груз, применяются Статьи 17 и 18. |
The experts agreed to disconnect the right of disposal from the obligation to produce a consignment note if the consignee wishes to modify the contract. |
Эксперты решили отделить право распоряжения от обязательства представления накладной, если получатель желает изменить договор. |
6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him. |
6 Получатель при предъявлении иска должен представить накладную, если она была ему передана. |
FDD certifies the way in which the final consignee will use the goods. |
ДКЦИ подтверждает то, каким образом конечный получатель будет использовать эти товары. |
The carrier and the consignee shall give each other every reasonable facility for making the requisite investigations and checks. |
Транспортер и получатель должны оказывать друг другу надлежащее содействие при выполнении всех необходимых обследований и проверок. |
The consignee asserted that they had been misled as to the nature of the products. |
Получатель заявил, что его ввели в заблуждение по поводу характера этих продуктов. |
In the European Community, the terms notifier and consignee are used instead of exporter and importer. |
В Европейском сообществе вместо экспортера и импортера используются термины "уведомитель" и "получатель". |
2 The consignee may bring an action during the time he has the right to dispose of the goods in accordance with Article 15. |
2 Получатель может предъявить иск в течение периода времени, когда он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 15. |
The representative of Germany objected to the concept that the consignee shall have the right of disposal when the goods have reached the country of destination. |
Представитель Германии выразил несогласие с концепцией, в соответствии с которой получатель имеет право распоряжаться грузом, когда груз достиг страны назначения. |
3 The consignee may modify the contract of carriage as follows: |
З Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки: |
3 If in exercising his right of disposal the consignee has ordered the delivery of the goods to another person, this other person shall not be entitled to name other consignees. |
З Если при осуществлении своего права распоряжения получатель отдает распоряжение выдать груз другому лицу, то последнее не вправе назначать других получателей. |
3 Claims for delay shall expire if the consignee does not notify the carrier of the delay in delivery within... days after delivery of the goods. |
З Срок действия претензий в отношении задержки истекает, если получатель не уведомляет перевозчика о задержке выдачи в течение... дней после выдачи груза. |
In contrast, Article 17 6 of SMGS assumes that the consignee must still accept the goods if they arrive not later than six months after the transit period has expired. |
Однако согласно пункту 6 статьи 17 СМГС получатель обязан принять груз, если этот груз прибыл не позднее шести месяцев после истечения срока доставки. |
In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods. |
В этом случае ни отправитель, ни имеющий право отдавать распоряжения получатель, ни уполномоченное ими лицо не могут завладеть грузом. |
The consignee shall not alter the condition of the cargo until the destination station has drawn up the formal report, except as necessary to prevent further aggravation of the irregularity. |
До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза, если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности. |
If the consignee does not agree with any details entered in the formal report, he may record his own observations concerning those details, if that is permitted under the internal regulations in effect on the destination railway. |
Если получатель не согласен со сведениями, помещенными в коммерческом акте, он может внести в него свои замечания по таким сведениям, если это допускается внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения. |
2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications. |
2 Отправитель или в случае применения 3 статьи 18 получатель должен возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением последующих изменений. |
(a) by the consignor, until such time as the consignee has |
а) отправителю до того момента, когда получатель: |
If a licence is denied, the importer or consignee must send the items back at his own expense under the supervision and control of the State services which monitor their shipment. |
В случае отказа в выдаче такого разрешения импортер или получатель должны обеспечить возврат товара за свой счет отправителю под наблюдением и контролем государственных служб, ведущих контроль за погрузкой вышеуказанных средств. |
Even if he has refused the goods, the consignee may nevertheless require delivery so long as the carrier has not received instructions to the contrary from the sender. |
Получатель, даже если он отказался от принятия груза, может в любой момент потребовать его сдачи, до тех пор пока транспортер не получил от отправителя противоположных инструкций. |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
How can a transporter be sure that a consignee is indeed entitled to receive goods directly at his premises? |
а) каким образом перевозчик может быть уверен в том, что получатель действительно уполномочен получать грузы непосредственно на его территории? |
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. |
1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору. |
3 If the loss of the goods is established or if the goods are damaged or delivered late, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. |
З В случае установления утраты груза, его повреждения или его выдачи с запозданием получатель может от своего имени предъявить перевозчику любые права, вытекающие из договора перевозки. |