As well, the conciliator has the duty not to disclose a particular piece of information when the party that gave the information to the conciliator made it subject to a specific condition that it be kept confidential. |
Кроме того, посредник обязан не раскрывать какую-либо конкретную информацию, когда сторона сообщает ее посреднику под специальным условием сохранения ее конфиденциальности. |
Moreover, his delegation interpreted the first sentence of the draft article to mean that the conciliator could only disclose information received from a party during the conciliation proceedings, not information the conciliator might have obtained from other sources. |
Кроме того, по мнению его делегации, первое предложение проекта статьи означает, что посредник может раскрывать только ту информацию, которую получает от стороны во время согласительной процедуры, а не информацию, которая может быть получена из других источников. |
However, the conciliator or the panel of conciliators shall not disclose information received from a party, when the party gives the information to the conciliator or the panel of conciliators subject to a specific condition that it be kept confidential. |
Однако посредник или группа посредников не должен передавать информацию, полученную от одной из сторон, если эта сторона сообщает посреднику или группе посредников какую-либо информацию под специальным условием о ее конфиденциальности. |
Whether, to what extent, and at which stage the conciliator may make any such proposal will depend on many factors including the wishes of the parties and the techniques the conciliator considers most conducive to a settlement. |
Решение вопросов о том, следует ли посреднику вносить любые такие предложения, а также о возможном объеме таких предложений и этапе, на котором они могут вноситься, будет зависеть от многих факторов, включая пожелания сторон и методы, которые посредник сочтет наиболее способствующими мирному урегулированию. |
The term of a conciliator, including that of any conciliator nominated to fill a casual vacancy, shall be five years and may be renewed. |
Срок полномочий посредника, включая срок полномочий любого посредника, назначенного для заполнения очередной вакансии, составляет пять лет, причем по истечении этого срока посредник может быть назначен на повторный срок. |
Article 12 Conciliator acting as arbitrator |
Статья 12 Посредник в качестве арбитра |
The Race Relations Conciliator also has this role in relation to race, and the Privacy Commissioner with regard to the promotion and protection of individual privacy. |
Посредник по вопросам межрасовых отношений также выполняет эту функцию в сфере межрасовых отношений, а уполномоченный по вопросам, касающимся невмешательства в личную жизнь, - в отношении поощрения и защиты права на личную жизнь. |
Rather than "Conciliator acting as arbitrator", the heading should be closer to "Ineligibility of the conciliator as arbitrator", since the current heading did not reflect the content of the article. |
Было бы точнее назвать ее "Неправомочность по-средника в качестве арбитра", а не "Посредник в качестве арбитра", поскольку это название не отра-жает содержания статьи. |