| The suggestion to delete paragraph (1) and to provide in paragraph (2) that the conciliator should be able to decide on the manner in which the conciliation should be conducted after hearing the views of the parties did not receive support. | Предложение о том, чтобы исключить пункт 1 и предусмотреть в пункте 2, что посредник должен иметь возможность принимать решение о том, каким образом будет осуществляться согласительная процедура, после заслушания мнений сторон не получило поддержки. |
| A question was raised as to whether it was appropriate to provide that the conciliator "may disclose" to a party the substance of the information received from another party. | Был поднят вопрос о том, следует ли пре-дусматривать, что посредник "может раскрывать" другой стороне существо информации, полученной от другой стороны. |
| A conciliator whose term expires shall continue to fulfil any function for which he shall have been chosen under paragraph 2. | Посредник, срок полномочий которого истекает, продолжает выполнять любую функцию, порученную ему в связи с пунктом 2. |
| The opposite view was that, in practice, the application of the draft Model Law would be greatly facilitated if it expressly provided for determination of the place of conciliation by the conciliator. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что на практике применению проекта типового закона в значительной мере способствовало бы прямое указание в нем на то, что решение о месте проведения согласительной процедуры принимает посредник. |
| For the purposes of this Law, "conciliator" means a sole conciliator or two or more conciliators, as the case may be. | Для целей настоящего Закона "посредник" означает, в зависимости от случая, единоличного посредника или двух или более посредников. |
| Mr. Boyd felt that, in such cases, the Chancellor of Justice could participate only as a voluntary conciliator, which had happened only once, or in the event of a violation of a precise, given provision of the Constitution or related law. | Г-н Бойд полагает, что в таких случаях министр юстиции может участвовать только в качестве добровольного примирителя, что произошло всего один раз, или в случае нарушения какого-то точного, определенного положения Конституции или соответствующего законодательства. |
| (e) The role of conciliator should be conferred on an individual or group of individuals chosen by the parties for that purpose rather than on the Committee as a whole or the secretariat; | ё) роль примирителя возлагается на отдельное лицо или группу лиц по выбору соответствующих сторон, а не Комитета в целом или секретариата; |
| The international community and we ourselves will greatly miss his intelligence and his tireless efforts as a statesman, diplomat, conciliator and mediator, ceaselessly applying his roles and focusing his abilities to achieve the goal of establishing peace. | Международному сообществу и нам самим будет весьма не хватать его ума и неустанных усилий как государственного деятеля, дипломата, примирителя и посредника, неизменно мобилизующего свои силы и фокусирующего свои способности для достижения цели установления мира. |
| Pursuant to the Act, if an agreement is not reached through negotiations the parties shall consult the Public Conciliator in writing. | В соответствии с этим Законом в том случае, если сторонам не удалось достигнуть соглашения путем переговоров, они должны в письменном виде запросить консультативное заключение Государственного примирителя. |
| If there is any distinction between Mediation and Conciliation, it is that the Conciliator is more pro-active than the Mediator. | Если между посредничеством и примирением имеется различие, то оно заключается в том, что примиритель играет более активную роль, чем посредник. |
| The Mediator causes the parties to structure their negotiations; the Conciliator goes further, and positively assists with negotiations. | Посредник структурирует переговоры между сторонами; примиритель идет дальше, прямо содействуя переговорам. |
| Király will be remembered not merely as a warrior, but as a humanist, the conciliator who called for no reprisals after 1989, and a liberal model for many Hungarians. | Кирай останется в памяти не просто как воин, но и как гуманист, миротворец, который не призывал ни к каким репрессиям после 1989; как идеал свободы для многих Венгров. |
| My husband the conciliator. | Мой муж - миротворец. |
| A second focus of the Conciliator is on education activities. | Вторым приоритетным направлением деятельности Уполномоченного являются просветительские мероприятия. |
| The Office of the Race Relations Conciliator investigated a complaint of racism against the Ministry of Education's second draft national curriculum statement on social studies. | Бюро Уполномоченного по вопросам межрасовых отношений провело расследование жалобы на расизм, проявленный в подготовленном министерством образования втором проекте национальной программы преподавания общественных наук. |
| The entry into force of the Human Rights Act 1993 precipitated a substantial increase in the number of complaints to the Office of the Race Relations Conciliator. | Вступление в силу Закона 1993 года о правах человека способствовало существенному возрастанию числа жалоб, поступающих в Бюро Уполномоченного по вопросам межрасовых отношений. |
| However, he noted that there could be initial confusion about the responsibilities of the Race Relations Conciliator, the Waitangi Tribunal, Te Puri Kokiri and the Human Rights Commission. | Вместе с тем он отметил, что стороннему наблюдателю на первых порах может быть сложно разграничить сферы компетенции уполномоченного по межрасовым отношениям, Суд Вайтанги, Те Пури Кокири и Комиссии по правам человека. |
| Detailed information on the practice and decisions of the Race Relations Conciliator is contained in the Reports of his Office for the years ending June 1996, through 1999 which were appended. | Подробная информация о практике и решениях Уполномоченного по вопросу межрасовых отношений содержится в докладах его Бюро за аналогичные периоды, завершившиеся в июне 1996, 1997, 1998 и 1999 годов, которая содержится в приложениях к настоящему докладу. |