A different view was that subparagraph (b) would cover those cases because the phrase "after consultation with the parties" should be interpreted to include those cases where the conciliator had contacted the parties in an attempt to consult and received no response. |
Другое мнение состояло в том, что пункт (Ь) может охватывать такие случаи, по-скольку формулировку "после консультаций со сто-ронами" можно толковать как охватывающую такие случаи, если посредник обратился к сторонам с целью проведения консультаций, но не получил никакого ответа. |
Mr. Kovar said it would be useful to include in the draft Guide a mention of the fact that, in some systems, it was considered appropriate for a conciliator to act as an arbitrator, although in others it was not. |
Г-н Ковар говорит, что в проект руководства желательно включить упоминание о том, что в одних системах считается приемлемым, если посредник выступает в качестве арбитра, а в других не считается. |
Whilst agreement was expressed for the idea that the model legislative provisions should reflect the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator, the Working Group decided against inclusion of such a formal rule in draft article 8 |
Несмотря на высказанную поддержку идее о том, что в типовых законодательных положениях должен был быть отражен принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить равное отношение к обеим сторонам, Рабочая группа решила не включать такое формальное правило в проект статьи 8. |
"Unless otherwise agreed by the parties, the conciliator shall not act as an arbitrator in respect of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings or in respect of another dispute that has arisen from the same contract or any related contract." |
"Если стороны не договорились об ином, посредник не выступает в качестве арбитра по спору, который являлся или является предме-том согласительной процедуры, или по дру-гому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором". |
A conciliator whose term expires shall continue to fulfil any function for which he shall have been chosen under paragraph 2. |
Посредник, срок полномочий которого истекает, продолжает выполнять любую функцию, порученную ему в связи с пунктом 2. |
"(4) The conciliator may, at any stage of the conciliation proceedings, make proposals for a settlement of the dispute." |
Посредник может на любой стадии согласительной процедуры вносить предло-жения об урегулировании спора . |
If a conciliator failed to disclose a conflict of interest, with the exception of obviously intentional fraud, the corresponding settlement agreement should still be allowed to take effect. |
Если посредник не сообщает о кол-лизии интересов, за исключением явного и намерен-ного мошенничества, соответствующее мировое соглашение должно оставаться в силе. |
The text of the Model Law already provided sufficient scope for a conciliator to put an end to the conciliation procedure, through the prescribed declaration, if one of the parties had neglected to pursue it. |
В тексте типового закона уже содержится достаточно положений о том, что посредник может прекратить согласительную процедуру предусмот-ренным заявлением, если одна из сторон не сочла нужным выполнять ее. |
"(3) In any case, in conducting the proceedings, the conciliator or the panel of conciliators shall seek to maintain fair treatment of the parties and, in so doing, shall take into account the circumstances of the case. |
В любом случае при проведении согласительной процедуры посредник или коллегия посредников стремится к обеспечению непредвзятого подхода по отношению к сторонам и учитывает при этом обстоятельства дела. |
The conciliator may explain to the parties in advance that there may be time discrepancies, both real and imagined, which should not be construed as other than the fact that the conciliator is taking time to explore all issues, interests and possibilities for settlement. |
Посредник может заблаговременно разъяснить сторонам, что в продолжительности встреч могут быть различия, как реальные, так и предполагаемые, что отнюдь не следует толковать иным образом, кроме как свидетельство о том, что посредник прилагает усилия для выяснения всех вопросов, интересов и возможностей для урегулирования. |
"(3) The conciliator shall be guided by principles of objectivity, fairness and justice. |
Посредник может на любой стадии согласительной процедуры вносить предложения об урегулировании спора. |
"(3) The conciliator shall be guided by principles of and seek to maintain fairness in treatment as between the parties. |
Посредник руководствуется принципами и стремится к обеспечению непредвзятого подхода по отношению к сторонам. |
The Romans called mediators by a variety of names, including internuncius, medium, intercessor, philantropus, interpolator, conciliator, interlocutor, interpres, and finally mediator. |
Римляне использовали различные термины для обозначения понятия «посредник» - internuncius, medium, intercessor, philantropus, interpolator, conciliator, interlocutor, interpres, и, наконец, mediator. |
It was stated that, in the absence of agreement to the contrary, requiring the conciliator to maintain strict confidentiality of the information communicated by a party was the only way of ensuring frankness and openness of communications in the conciliation process. |
Было указано, что в отсутствие соглашения об обратном требование о том, чтобы посредник соблюдал строгую конфи-денциальность информации, переданной одной из сторон, является единственным методом обеспе-чения откровенности и открытости сообщений при проведении согласительной процедуры. |
The opposite view was that, in practice, the application of the draft Model Law would be greatly facilitated if it expressly provided for determination of the place of conciliation by the conciliator. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что на практике применению проекта типового закона в значительной мере способствовало бы прямое указание в нем на то, что решение о месте проведения согласительной процедуры принимает посредник. |
The concern was expressed that, to the extent draft article 13 did not address the question of whether a conciliator might act as a representative, counsel or witness, it might be incomplete and inconsistent with article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что, поскольку в проекте статьи 13 не рассмат-ривается вопрос о том, может ли посредник вы-ступать в качестве представителя, адвоката или сви-детеля, это положение может оказаться неполным и может не соответствовать статье 19 Согласитель-ного регламента ЮНСИТРАЛ. |
A party may be reluctant to strive actively for a settlement in conciliation proceedings if it has to take into account the possibility that if the conciliation is not successful, the conciliator might be appointed as an arbitrator in subsequent arbitration proceedings. |
Какая-либо сторона может неохотно стремиться к урегулированию спора путем проведения согласительной процедуры, если ей придется принимать во внимание вероятность того, что в случае неуспеха согласительной процедуры посредник может быть назначен арбитром в последующем арбитражном разбирательстве. |
If there is any distinction between Mediation and Conciliation, it is that the Conciliator is more pro-active than the Mediator. |
Если между посредничеством и примирением имеется различие, то оно заключается в том, что примиритель играет более активную роль, чем посредник. |
The Mediator causes the parties to structure their negotiations; the Conciliator goes further, and positively assists with negotiations. |
Посредник структурирует переговоры между сторонами; примиритель идет дальше, прямо содействуя переговорам. |
Conciliator nominated in accordance with paragraphs 1 and 2 of the Annex to the Vienna Convention on the Law of Treaties 1987-present |
Мировой посредник, назначенный в соответствии с пунктами 1 и 2 приложения к Венской конвенции о праве международных договоров |
For the purposes of this Law, "conciliator" means a sole conciliator or two or more conciliators, as the case may be. |
Для целей настоящего Закона "посредник" означает, в зависимости от случая, единоличного посредника или двух или более посредников. |
When the conciliator receives information concerning the dispute from a party, the conciliator may disclose the substance of that information to any other party to the conciliation. |
В случае, когда посредник получает от одной из сторон информацию, касающуюся спора, он может раскрыть существо этой информации другой стороне согласительной процедуры. |
Separate meetings between the conciliator and the parties are, in practice, so usual that a conciliator is presumed to be free to use this technique, save for any express restriction agreed to by the parties. |
Раздельные встречи посредника со сторонами являются на практике настолько обычными, что посредник полагается свободным обращаться по своему усмотрению к использованию этой процедуры, если не имеется каких-либо прямых запретов, согласованных сторонами. |
The Chairman recalled that when the Working Group had been dealing with the issue of a conciliator acting as an arbitrator, it had been suggested that a conciliator could not be a judge. |
Председатель напоминает, что, когда Рабочая группа рассматривала вопрос о посреднике в каче-стве арбитра, было высказано мнение о том, что посредник не может быть судьей. |
It was recalled that the Commission had earlier agreed that the Guide should contain a clear recommendation to conciliators that they should inform the parties that information communicated to a conciliator might be disclosed unless the conciliator was informed otherwise. |
Было вновь указано, что Комиссия ранее решила, что в руководстве должна содержаться четкая рекомендация посредникам относительно необходимости информировать стороны о том, что информация, переданная посреднику, может быть раскрыта, если посредник не был информирован иным образом. |