Английский - русский
Перевод слова Conciliator
Вариант перевода Посредник

Примеры в контексте "Conciliator - Посредник"

Примеры: Conciliator - Посредник
It was argued that the question whether a conciliator should be able to act as a representative or counsel of either party should not be left to party autonomy. Как утверждалось, вопрос о том, должен ли посредник быть в состоянии действовать в качестве представителя или адвоката какой-либо из сторон, не следует оставлять для решения на основании принципа автономии сторон.
Another objection was that such a footnote would be inconsistent with draft article 13, the principle of which was that a conciliator could not act as an arbitrator. Согласно другому возражению, такая сноска будет противоречить проекту ста-тьи 13, основанному на принципе, в соответствии с которым посредник не может выступать арбитром.
A question was raised, however, whether, in circumstances when the conciliator did not act in an impartial way, that could result in the model legislative provisions not being applicable. Тем не менее был задан вопрос о том, могут ли обстоятельства, когда посредник не действует беспристрастно, привести к тому, что типовые законодательные положения не будут подлежать применению.
A provision on confidentiality is important as the conciliation will be more appealing if parties can have confidence that the conciliator will not take sides or disclose their statements, particularly in the context of other proceedings. Положение о конфиденциальности является весьма важным, поскольку согласительная процедура будет более привлекательной в том случае, если стороны будут уверенными в том, что посредник не встает на чью-либо сторону или не раскрывает их информацию, особенно в контексте другого производства.
Mr. Marsh said that the paragraph should specify that a conciliator could not be held responsible for circumstances of which he or she was unaware. Г-н Марш говорит, что в этом пункте следует оговорить, что посредник не может отвечать за обстоятельства, о которых он или она не знали.
Mr. Jacquet opposed making any changes to the text of paragraph (6) and disagreed with the United States proposal to eliminate consequences where a conciliator had no knowledge of a circumstance that should have been disclosed. Г-н Жаке возражает против внесения каких-либо изменений в текст пункта 6 и не согласен с предложением Соединенных Штатов исключить последствия, когда посредник не знает о том или ином обстоятельстве, которое должно было быть раскрыто.
The suggestion to delete paragraph (1) and to provide in paragraph (2) that the conciliator should be able to decide on the manner in which the conciliation should be conducted after hearing the views of the parties did not receive support. Предложение о том, чтобы исключить пункт 1 и предусмотреть в пункте 2, что посредник должен иметь возможность принимать решение о том, каким образом будет осуществляться согласительная процедура, после заслушания мнений сторон не получило поддержки.
It was noted that paragraph (2) of the UNCITRAL Conciliation Rules) indicated that the conciliator take into account, inter alia, the "wishes that the parties may express". Было отмечено, что в пункте 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ) указывается, что посредник учитывает, среди прочего, "пожелания сторон".
Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела.
If the conciliator could disclose information obtained outside the conciliation proceedings, the parties concerned might not know that he had such information and would therefore not be in a position to specify that it should be kept confidential. Если посредник может раскрывать информацию, полученную вне рамок согласительной процедуры, то заинтересованные стороны могут и не знать, что он располагает такой информацией, и соответственно не могут указать на необходимость соблюдать ее конфиденциальный характер.
The conciliator should afford the parties equal treatment, which, however, is not intended to mean that equal time should necessarily be devoted for separate meetings with each party. Посредник должен обеспечить равное отношение ко всем сторонам, что, однако, отнюдь не означает, что на раздельные встречи с каждой стороной обязательно следует отводить равное время.
Moreover, the duty of confidentiality was only one of a number of obligations with which a conciliator must comply, and which were not sanctioned by the Model Law. Кроме того, обязанность сохра-нять конфиденциальность - это лишь одно из целого ряда обязательств, которые должен соблюдать посредник и на которые не распространяются санкции Типового закона.
When the conciliator or the panel of conciliators receives information concerning the dispute from a party, it may disclose the substance of that information to the other party in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate. В случае, когда посредник или группа посредников получает от одной из сторон информацию, касающуюся спора, он может передать существо этой информации другой стороне, с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными.
"The conciliator has no particular powers but may request the court to impose a stay of execution against all creditors if, in his or her judgement, a stay would facilitate the conclusion of a settlement agreement. Посредник не обладает особыми полномочиями, но может просить суд установить мораторий на действия всех кредиторов, если, по его мнению, такой мораторий способствовал бы заключению соглашения об урегулировании.
It was also agreed that an explanation should be given in the draft guide to enactment to clarify that, in some jurisdictions, ethical guidelines prohibited a conciliator from acting as a representative or counsel whereas in other jurisdictions this was permitted. Было также решено включить в проект руководства по принятию пояснение с целью уточнить, что в некоторых правовых системах этические принципы запрещают, чтобы посредник действовал в качестве представителя или адвоката, тогда как в других правовых системах это разрешено.
It was stated that the conciliator, in the conduct of the conciliation proceedings, might find it useful to communicate to the other party information received from another party that might be conducive to a settlement, although it did not directly concern the dispute. Было указано, что посредник при проведении согласительной процедуры может счесть целесообразным сообщить другой стороне информацию, полученную от данной стороны, кото-рая может способствовать урегулированию спора, хотя она непосредственно не касается данного спора.
A question was raised as to whether it was appropriate to provide that the conciliator "may disclose" to a party the substance of the information received from another party. Был поднят вопрос о том, следует ли пре-дусматривать, что посредник "может раскрывать" другой стороне существо информации, полученной от другой стороны.
Some doubt was expressed as to the need to refer to conduct as a way to terminate conciliation, in particular, since in the case of abandonment of the proceedings by a party, the conciliator or the other party could declare them terminated. Были выражены опреде-ленные сомнения в отношении необходимости ссы-латься на поведение сторон в качестве метода прек-ращения согласительной процедуры, поскольку в случае, если какая-либо страна прекращает участ-вовать в процедурах, посредник или другая сторона могут объявить о прекращении таких процедур.
Mr. Reyes said that his delegation had earlier proposed changing the title to reflect the main thrust of the article, which was that a conciliator should not act as an arbitrator in respect of the same dispute. Г-н Рейес говорит, что его делегация в свое время предлагала изменить заглавие, с тем чтобы отразить в нем основную направленность этой статьи, которая заключается в том, что в рамках одного и того же спора посредник не может выступать в качестве арбитра.
The representative of the Russian Federation had pointed out that although subparagraph (b) required that the conciliator should consult with the parties, the provisions of that subparagraph would cease to operate in the event that one of the parties refused to appear for consultation. Представитель Российской Федерации отметил, что, хотя подпункт (Ь) требует, чтобы посредник проводил консультации со сторонами, положения этого подпункта не действуют в случае, когда одна из сторон отказывается принять участие в консультациях.
The Chairman explained that the conciliator could receive confidential information from one of the parties and, if he or she deemed it appropriate in order to bring the parties closer together, could disclose the information either individually to the parties or in a caucus. Председатель разъясняет, что посредник может получить конфиденциальную информацию от одной из сторон и вправе раскрыть эту информацию сторонам в индивидуальном порядке или на встрече сторон, если он или она сочтет это необходимым для сближения их позиций.
The other solution considered by the Working Group was that the conciliator could receive the information and was free to disclose it unless the party providing the information indicated that it should remain confidential. Другой вариант решения, рассмотренный Рабочей группой, заключается в том, что посредник может получать информацию и раскрывать ее, если только сторона, представляющая эту информацию, не указывает, что она должна оставаться конфиден-циальной.
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute and the parties and the conciliator or the panel of conciliators have signed the settlement agreement, that agreement is binding and enforceable. Если стороны достигают согласия об урегулировании спора и стороны и посредник или коллегия посредников подписывают мировое соглашение, то это соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение.
It was suggested that in draft paragraph 48 the words "shall use his or her best efforts" or "shall act so as to" should be included after the words "The conciliator" to better reflect changes made during the discussion regarding draft article 8. Было предложено включить в проекте пункта 48 после слова "посредник" слова "прилагает все усилия" или "действует с тем, чтобы" для того, чтобы лучше отразить изменения, внесенные в ходе обсуждения проекта статьи 8.
As to the form of the agreement by the parties that a conciliator might act as an arbitrator, the view was expressed that paragraph (1) might be confusing in practice. Что касается формы договоренности сторон о том, что посредник может действовать в качестве арбитра, то было высказано мнение о том, что пункт 1 может приводить к путанице в практике.