Well, that would be quite a concession on our part. |
С нашей стороны это будет огромная уступка. |
A small concession towards a bigger future. |
Это маленькая уступка ради большого будущего. |
Any concession will be interpreted as weakness. |
Любая уступка будет рассматриваться им как слабость. |
Our sole concession to the digital revolution is a Ms. Pac-Man machine in the break room. |
Единственная уступка цифровой революции - автомат с игрой "Мисс Пакман", в комнате отдыха. |
Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. |
Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
The objectivity of the strong cannot possibly be interpreted or understood, by any ethical standard, as a concession offered to the other party. |
Объективность сильного не может истолковываться или пониматься по любым этическим стандартам лишь как уступка, предоставляемая другой стороне. |
Any concession would affect the credibility of the institutions and values of freedom and human dignity as the bases of democracy. |
Любая уступка неблагоприятно повлияет на незыблемость институтов и ценности свободы и человеческого достоинства как основ демократии. |
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. |
Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана. |
Proper treatment of diplomats was not a favour or a concession; it was an obligation. |
Надлежащее обращение с сотрудниками дипломатических служб - это не одолжение и не уступка, а обязанность. |
He affirmed that each concession for the sake of better international cooperation would be a victory for everyone. |
Он подтвердил, что каждая уступка ради более широкого международного сотрудничества явилась бы победой для каждого. |
The Government's concession in this regard does not change the nature of the charges against him. |
Уступка правительства в этом отношении не меняет характера выдвинутых против него обвинений. |
More significant was a concession to the government on the land issue: the patrimonial right to land of the Bashkirs was officially confirmed. |
Более существенная была уступка правительства по земельному вопросу: официально было подтверждено вотчинное право башкир на землю. |
When this concession failed, Mubarak and the ruling NDP began to work behind the scenes, encouraging their followers to attack protesters and provoke violence. |
Когда эта уступка провалилась, Мубарак и правящая НДП начали работать за кулисами, подталкивая своих последователей к нападению на демонстрантов, и спровоцировали насилие. |
This may not seem like much of a concession. But the junta seems to be trying to cause less offense. |
Возможно, это и не выглядит как большая уступка, однако, похоже на то, что хунта пытается смягчить возможное негодование. |
Payment of contributions and arrears was not an act of charity or concession, but the fulfilment of a legal obligation under Article 17 of the Charter. |
Уплата взносов и погашение задолженности - не благотворительный акт или уступка, а выполнение официального обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
That was not a concession to the Frente POLISARIO but a desire to advance the Saharans and balance their Moroccan character and their particular identity. |
Это не уступка Фронту ПОЛИСАРИО, а стремление способствовать развитию населения Сахары и сочетанию его марокканского характера с присущей ему самобытностью. |
A solitary and insincere apology here, a long overdue concession there, and now they hope that overnight that they can clean a record tarnished by a public policy of persecution of innocent Eritreans. |
Одиночные и неискренние извинения здесь, давно назревшая уступка там - теперь же он надеется на то, что в одночасье сможет очистить свою репутацию, запятнанную публичной политикой, направленной на преследование ни в чем не повинных эритрейцев. |
There should be no mistake about this: when the Council reports to the Assembly it is not a matter of a concession by one body of the United Nations to another, but the fulfilment of a Charter obligation. |
Не следует заблуждаться на счет того, что, когда Совет представляет доклад Ассамблее, это не уступка одного органа Организации Объединенных Наций другому, а выполнение обязанности по Уставу. |
Access to a system of administration of justice was not a concession on the part of the Administration; it was a universally recognized right. |
Обеспечение доступа к системе отправления правосудия - это не уступка со стороны администрации, а общепризнанное право. |
Indeed, it is not a concession, it is a legally binding obligation to disarm; but there is no inertia or inaction. |
И в самом деле, разоружение - это не уступка, это юридически связывающее обязательство; но ведь тут нет ни инерции, ни бездействия. |
Several other financing instruments were utilized: basket funding; grants; general budget support; concessional loans; credit; discretionary budget authority; direct loans; debt swap; interest concession and off-budget support (in this order). |
Использовалось и несколько других инструментов финансирования: пакетное финансирование, гранты, общая бюджетная поддержка, льготные ссуды, кредиты, дискреционные бюджетные полномочия, прямые ссуды, обмен долговыми обязательствами, уступка процентов и внебюджетная поддержка (в этой последовательности). |
Humanitarian access is, inter alia, a right of refugees, displaced persons and other civilians in conflict situations and should not be seen as a concession to be granted to humanitarian organizations on an arbitrary basis. |
Гуманитарный доступ - это, помимо всего прочего, неотъемлемое право беженцев, перемещенных лиц и других гражданских лиц, находящихся в условиях конфликта, а не какая-то произвольная уступка гуманитарным организациям. |
It's one small concession. |
Всего одна маленькая уступка. |
But our top priority is a first concession. |
Но главное - первая уступка. |
I want to assure you he is merely a figurehead, a concession to the male orthodoxy of our culture. |
Я хочу заверить вас, он просто номинальный глава, уступка патриархальности нашей культуры. |