| The concession was granted without prior consultation with the affected communities or their chosen representatives. | Концессия была предоставлена без предварительных обсуждений с соответствующими общинами или их выборными представителями. |
| We understand that the Working Group on Privately Financed Infrastructure Projects has faced difficulty in agreeing on a definition of the word "concession" that would be appropriate for all legal systems. | Рабочая группа по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, как нам представляется, столкнулась с проблемами при согласовании определения понятия "концессия", которое было бы приемлемым для всех правовых систем. |
| The Special Representative's discussions with the Ministers for Agriculture, Forestry and Fisheries and for Land Management focused on the lack of consultation with local populations and the lack of public access to information about concession ownership. | Беседы Специального представителя с министрами сельского, лесного и рыбного хозяйства и землепользования касались отсутствия консультаций с местным населением и отсутствия у общественности доступа к информации о том, кому принадлежит концессия. |
| The Guide uses the word "concession" to refer generally to the right given to the project company or consortium to construct and operate or only to operate the public infrastructure facility and to charge for its use or for the services it generates. | В Руководстве слово "концессия", как правило, используется для обозначения права, предоставляемого проектной компании или консорциуму на сооружение и эксплуатацию или только на эксплуатацию объекта публичной инфраструктуры, а также на взимание платы за его использование или за обеспечиваемые им услуги. |
| The following day, he raised the concerns of the local population with the Prime Minister and handed over their petitions, which contained a number of concerns about the impact of the land concession upon their rights and their livelihood. | На следующий день он обсудил с премьер-министром проблемы, тревожащие местных жителей, и передал их жалобы на то, как земельная концессия влияет на соблюдение их прав и сохранение их средств к существованию. |
| With plans to invest $1.6 billion during the concession period, GVL has to date invested just under $40 million to cultivate an initial 8,000 hectares and develop an oil palm nursery. | Компания ГВЛ, запланировав за концессионный период инвестировать 1,6 млрд. долл. США, на настоящее время инвестировала менее 40 млн. долл. США в возделывание первых 8000 гектаров и создание питомника масличной пальмы. |
| a single private maintenance concession project | 2 единственный частный концессионный проект об обслуживании. |
| Such arrangements may be included within the licence, concession or statutory regulation. | Описание таких мер может быть включено в лицензию, концессионный документ или нормативный акт. |
| As the concession text was limited to stipulating running times, and as, in the absence of any precedent, an amendment to the concession against the wishes of the concession holder would not be feasible, further efforts were abandoned until 1914. | Так как концессионный текст ограничивал время работы, и в отсутствие каких-либо прецедентов, поправки к концессии против воли держателя были неосуществимы. |
| Early in April 2013, the Panel visited the 300,000-ha Sime Darby concession in Bomi and Grand Cape Mount Counties. | В начале апреля 2013 года Группа посетила концессионный участок компании «Сайм Дарби» площадью 300000 га в графствах Боми и Гранд-Кейп-Маунт. |
| Well, that would be quite a concession on our part. | С нашей стороны это будет огромная уступка. |
| A small concession towards a bigger future. | Это маленькая уступка ради большого будущего. |
| The Government's concession in this regard does not change the nature of the charges against him. | Уступка правительства в этом отношении не меняет характера выдвинутых против него обвинений. |
| That was not a concession to the Frente POLISARIO but a desire to advance the Saharans and balance their Moroccan character and their particular identity. | Это не уступка Фронту ПОЛИСАРИО, а стремление способствовать развитию населения Сахары и сочетанию его марокканского характера с присущей ему самобытностью. |
| A solitary and insincere apology here, a long overdue concession there, and now they hope that overnight that they can clean a record tarnished by a public policy of persecution of innocent Eritreans. | Одиночные и неискренние извинения здесь, давно назревшая уступка там - теперь же он надеется на то, что в одночасье сможет очистить свою репутацию, запятнанную публичной политикой, направленной на преследование ни в чем не повинных эритрейцев. |
| These requirements should be included, possibly in a more explicit form, in a licence or concession. | Эти требования должны быть отражены в максимально конкретной форме в лицензии или концессионном документе. |
| The right to operate the infrastructure is in most cases not transferable without the consent of the Government, a circumstance which usually precludes the creation of security interests over the concession or licence. | Право эксплуатировать инфраструктуру во многих случаях не подлежит передаче без согласия правительства, что, как правило, не позволяет создать обеспечительный интерес в концессии или лицензии. |
| The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). | Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии). |
| Relevant data included licenses and concession agreements, formal revenue and employment data, informal sector data, opportunities and challenges, and information on any disputes and ways used to resolve them. | Соответствующие данные включали лицензии и соглашения о концессиях, официальные данные о доходах и занятости, данные о неформальном спектре, данные о возможностях и проблемах и информацию о любых спорах и об используемых способах их урегулирования. |
| Specific changes allow the allocation of prospecting and mining licences, and mineral exploration licences, without a competitive bidding process for areas where the Government does not have sufficient mineral data to tender concession areas. | Конкретные изменения позволяют предоставлять лицензии на поисково-разведочные работы и лицензии на разведку запасов полезных ископаемых без процесса конкурентных торгов в районах, по которым правительство не располагает достаточными данными о полезных ископаемых для проведения тендеров в районах концессий. |
| The Special Representative is of the view that the concession policy has failed and needs to be reconsidered. | По мнению Специального представителя, политика предоставления концессий потерпела крах и нуждается в пересмотре. |
| Rules may allow for free entry of service providers into a sector or segment thereof or may limit such entry to a number of providers as determined by government through a licensing or concession scheme. | Эти правила могут разрешать свободный доступ поставщиков услуг к какому-либо сектору или его сегменту или могут ограничивать такой доступ определенным числом поставщиков, установленным правительством через систему лицензирования или предоставления концессий. |
| The Government of Liberia must reassess the status of plantation concession contracts to ensure that concessions have not been awarded with respect to encumbered land. | Правительству Либерии следует пересмотреть статус концессионных контрактов на посадку плантаций, с тем чтобы исключить возможность предоставления концессий на обремененную землю. |
| These laws address a number of areas of generally agreed principles of good governance related to natural resources, including requirements for competitive and transparent concession allocation processes, revenue/payment transparency, and benefit-sharing requirements. | Эти законы касаются целого ряда аспектов общепринятых принципов эффективного управления природными ресурсами, включая требования, касающиеся транспарентных процессов предоставления концессий на конкурентной основе и транспарентности поступлений/платежей, а также требования, касающиеся распределения получаемых благ. |
| Officials at the Ministry of Finance confirmed that the Public Procurement and Concession Commission was not reviewing concession processes and that the Golden Veroleum concession had not been subject to the regular process. | Должностные лица министерства финансов подтвердили, что Государственная комиссия по закупкам и концессиям не занимается обзором процессов предоставления концессий и что концессия компании «Голден веролеум» была предоставлена не в рамках обычного процесса. |
| Lack of compliance in concession allocation and a tax collection rate of just 15 per cent over this mandate period (lower than under the Taylor regime) have resulted in production and revenues that are far under Government projections. | Неадекватное соблюдение положений о предоставлении концессий и показатель поступления налогов, в течение мандатного периода составлявший лишь 15 процентов (ниже, чем при режиме Тейлора), привели к тому, что показатели производства и поступлений были гораздо ниже, чем прогнозировало правительство. |
| Most recently, the executive branch forwarded a bill for the establishment of a national bureau of concessions, which would play a key role in concession allocation and monitoring. | Совсем недавно исполнительная ветвь власти направила в Национальное собрание проект закона об учреждении национального бюро по концессиям, которое будет играть ключевую роль в предоставлении концессий и их мониторинге. |
| Public participation and consultation on concession allocations should provided the opportunity to subnational actors (county and district officials) and community members to have a voice in use of the country's land and natural resources. | Обеспечение участия общественности и проведения консультаций по вопросу о предоставлении концессий должно дать субнациональным действующим лицам (должностным лицам графств и округов) и членам общин возможность высказать свое мнение по вопросам использования земель и природных ресурсов страны. |
| It also regulates water rates, investment mechanisms, water supply provision and the rights and obligations of water suppliers and users, which range from the total or partial concession of water supply and sanitation services to entire supply systems. | В этом же законе были сформулированы порядок установления тарифов, механизмы осуществления инвестиций и предоставления услуг и права и обязанности поставщиков и потребителей услуг, возникающие при предоставлении концессий на полное или частичное обеспечение услугами водоснабжения и санитарии, вплоть до полного управления всеми соответствующими системами. |
| The requirement of public consultations with local residents is also generally overlooked prior to decisions to grant a concession, and not enforced by local authorities. | Требование о проведении открытых консультаций с местными жителями, как правило, игнорируется до принятия решения о предоставлении концессий, и местные власти не настаивают на его соблюдении. |
| These grants include free books, uniforms, soft loan credit facilities and concession in tuition fee. | Такие гранты включают предоставление бесплатных книг, форменной одежды, льготных займов и льгот по оплате за обучение. |
| Registration allows eligible companies to claim a tax concession for R & D activities. | Благодаря регистрации такие компании могут требовать предоставления им налоговых льгот в связи с осуществлением НИОКР. |
| Some involve private expenditure, such as corporate sponsorship of arts and sports organisations, though there is usually an element of tax concession in such payments. | Источником некоторых субсидий являются частные ассигнования, например спонсорская поддержка компаниями художественных и спортивных организаций, хотя в случае подобных платежей обычно присутствует элемент налоговых льгот. |
| In respect of any religious institution, there shall be no discrimination against any community in the granting of exemption of concession in relaxation to taxation. | В том, что касается любого религиозного учреждения, ни одна община не подвергается дискриминации с точки зрения освобождения от налогов или предоставления налоговых льгот. |
| The key areas of existing fiscal concessions and areas under consideration for further concession are as follows: | Основными сферами действия финансовых льгот и сферами, где могут быть предоставлены дополнительные льготы, являются следующие: |