| We can only conceive and give birth in the water. | Мы можем зачать и родить только в воде. |
| My husband thinks that he can conceive a child with another woman and withhold a part of his heart because he's saving it for me. | Мой муж думает, что способен зачать ребёнка с другой женщиной, а часть своего сердца сохранить для меня. |
| In the manga version, Kyoko and her husband were unable to conceive a child, and divorced after he had an affair. | В манге Кёко и её муж были неспособны зачать ребёнка и развелись после его измены. |
| And add to that that you and Colette couldn't conceive. | Да, и добавить к этому, что вы не могли зачать |
| It is worth reflecting that our dear friend, the Deputy Permanent Representative of Palau, was able, during the course of those negotiations, to conceive, carry to term and give birth to a child before we concluded our negotiations. | Стоит поразмыслить над тем, что в ходе этих переговоров наш дорогой друг, заместитель Постоянного представителя Палау, смог зачать, выносить и родить дитя, прежде, чем мы смогли их закончить. |
| But maybe this is why you haven't been able to conceive. | Но, может быть, именно поэтому ты не могла забеременеть. |
| I'm afraid you'll never be able to conceive, Emily. | Я боюсь, что ты никогда не сможешь забеременеть, Эмили. |
| Given your low levels of body fat, I'm surprised you were able to conceive without help. | Имея ваш низкий уровень жиров в организме, я удивляюсь, как вы смогли забеременеть без помощи. |
| How many more rounds of shots before I can conceive? | Сколько ещё потребуется уколов, прежде чем я смогу забеременеть? |
| "The days you can conceive will now appear in the window of the cylinder." | "Дни, когда вы сможете забеременеть, появятся в окошке цилиндра". |
| More money than you can conceive. | Больше денег, чем ты можешь себе представить. |
| They're merely pawns, manipulated by forces far greater than they can conceive. | Простые пешки, которыми манипулируют силы более могущественные, чем они могут себе представить. |
| I can feel more than you could ever conceive, Adama, but I won't die. | Я чувствую больше, чем ты можешь себе представить, Адама. |
| And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
| Moreover, it is hard to conceive expulsion from the country as a form of release. | Кроме того, трудно себе представить, что высылка из страны может быть приравнена к форме освобождения. |
| Importance may depend upon other matters than Your Ladyship can conceive. | Значимость зависит и от других факторов, но ваша светлость не способна этого понять. |
| I can't conceive how I could have made such a mistake. | Не могу понять, как я мог совершить такую ошибку. |
| You can't conceive that you could do this on a whim. | Ты не можешь понять, что мог сделать это из прихоти. |
| Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
| Can you conceive how lonely I am... when there is nothing that doesn't shun me, that doesn't fade as I come near? | Можете ли Вы понять, насколько я одинок... когда нет ничего, что бы не сторонилось меня, что бы не исчезало, когда я приближаюсь? |
| It's hard to conceive, and begs more questions. | Это трудно постичь, и порождает всё новые вопросы. |
| Can you conceive how weary I am of always being misunderstood? | Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания? |
| My affair with the Duchess of Vincennes was on an altogether higher plane than any of you hobbledehoys can conceive. | Мои отношения с герцогиней де Венсанн были выше того, что любой из вас, прыщавых подростков, может постичь. |
| We are working for a far greater purpose, on a scale you could not conceive. | Мы трудимся во благо более великой цели, масштабы которой вы даже не в состоянии постичь. |
| Therefore, only another desiring conscience can conceive me as a desirable being. | Таким образом, только желающее существо может воспринимать меня как объект желания. |
| Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
| Given the clear terms of article 76 of the Convention, it is difficult to conceive the decision of the Meeting of the States Parties, even if it is regarded a procedural matter, as anything else than a modification of the provision. | Учитывая четкость положений статьи 76 Конвенции, данное решение Совещания государств-участников, даже если рассматривать его как процедурное, сложно воспринимать как не изменяющее этих положений. |
| Moreover, some delegations seemed to perceive the right to peace as a fully-fledged right while others appeared to conceive this right as a mere concept able to benefit from other rights. | Кроме того, некоторые делегации склонны воспринимать право на мир как полностью сформировавшееся право, а другие считают его просто понятием, которое может развиваться благодаря другим правам. |