Coherence, comparability and comprehensiveness of financial information | Связность, сопоставимость и полнота финансовой информации |
Mr. FALL (Country Rapporteur) said that the openness and comprehensiveness of the responses provided by the delegation showed that Mauritius was well on the way to full implementation of the Convention and that much important progress had been made since the previous report. | Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что откровенность и полнота ответов, представленных делегацией, свидетельствует о том, что Маврикий уверенно идет по пути к полному осуществлению Конвенции, и что с момента представления предыдущего доклада был достигнут весьма значительный прогресс. |
Comprehensiveness, timeliness, reliability and international comparability of data sources are the basis for FDI analysis and sound policy formulation. | Полнота, своевременность, надежность и международная сопоставимость источников данных служат основой анализа ПИИ и разработки действенной политики. |
(b) Comprehensiveness and integration: human rights form a single indissociable whole; | Ь) полнота и интеграция: права человека являются одним неразрывным целым; |
With regard to organizational aspects of the 2005 event, the Pakistan delegation believes that the preparatory process should be guided by three "Cs": caution, comprehensiveness and consensus. | Что касается организационных аспектов мероприятия 2005 года, то пакистанская делегация считает, что подготовительный процесс должен определяется тремя принципами: осторожность, полнота охвата и консенсус. |
The frankness and comprehensiveness of the information contained in the report merit special mention. | Особого упоминания заслуживает откровенный и всеобъемлющий характер информации, содержащейся в этом документе. |
Ms. BERNARD congratulated the representative of Cyprus on the comprehensiveness of his country's report. | Г-жа БЕРНАР выражает представителю Кипра свою признательность за всеобъемлющий характер доклада, представленного его страной. |
Producing the report is a statistically rigorous exercise; despite the comprehensiveness of its analytical framework, however, the report does not track the progress of all the commitments. | Этот доклад имеет ярко выраженный статистический уклон, однако, несмотря на всеобъемлющий характер его аналитических рамок, он не обеспечивает отслеживания прогресса в деле реализации всех обязательств. |
Comprehensiveness implies, of course, that not all items in the check-list are necessarily relevant to each particular case. | Всеобъемлющий характер перечня, разумеется предполагает, что не все его пункты обязательно относятся к каждому конкретному случаю. |
The level of detail of reporting varied considerably, in most cases depending on the comprehensiveness of Parties' activities in these areas. | Эта информация значительно различается по степени детализации и в большинстве случаев зависит от того, насколько всеобъемлющий характер носит деятельность Сторон в этих областях. |
It wished to reiterate that call and all the proposals aimed at guaranteeing comprehensiveness and balance in a draft convention. | Она желает вновь подтвердить этот призыв и все предложения, направленные на гарантирование всеобъемлющего характера и сбалансированности проекта конвенции. |
With the new resources referred to in paragraph 16, the Department will continue to strive towards improving parity without sacrificing the comprehensiveness and the up-to-date nature of the site. | Благодаря новым ресурсам, упомянутым в пункте 16, Департамент будет и далее стремиться к укреплению паритета без ущерба для всеобъемлющего характера и актуальности сайта. |
This would enhance the effectiveness, universality and comprehensiveness of the treaties on the disarmament of weapons of mass destruction and would protect humanity from the risk of genocide. | Это будет способствовать повышению эффективности и укреплению универсального и всеобъемлющего характера договоров по разоружению в отношении оружия массового уничтожения и защитит человечество от угрозы геноцида. |
If it were adopted and implemented at the international level, the comprehensiveness of the negative-list approach might require individual parties to invest considerable effort to demonstrate compliance, because they would need to inventory, regulate and monitor all uses of mercury in products. | Если метод отрицательного перечня будет принят и реализован на международном уровне, то в силу его всеобъемлющего характера отдельным странам, возможно, потребуется вложить значительные усилия, чтобы продемонстрировать соблюдение норм, поскольку для этого необходимо обеспечить учет, регулирование и контроль всей практики использования ртути в продуктах. |
Yet, to improve the effectiveness of human rights mechanisms and the comprehensiveness of the measures taken, the international community should take into account national and regional specificities and historical, cultural, and religious developments. | Однако для повышения действенности механизмов по правам человека и укрепления всеобъемлющего характера принимаемых мер международному сообществу следует учитывать национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные события. |
Thus, the most important feature of our offer is flexibility and comprehensiveness. | Поэтому самой важной чертой нашего предложения является её гибкость и комплексность. |
He restated the principles that underpinned Brazil's Integrated Health System (SUS), namely universality, comprehensiveness, equity, social participation and decentralization. | Он охарактеризовал принципы единой системы здравоохранения (ЕСЗ) Бразилии: всеобщность, комплексность, равенство, социальное участие и децентрализация. |
Included among these are the programme approach to technical assistance; comprehensiveness; sustainability; innovativeness; capacity-building; and participation and empowerment. | К их числу относятся следующие: программный подход к оказанию технической помощи; комплексность; устойчивость; новаторский подход; укрепление потенциала; и участие и расширение прав и возможностей. |
Compared to the statistical surveys, one of the advantages of this data source is its comprehensiveness, keeping in mind that all corporate sectors, including all government units and non-profit institutions are obliged to submit their financial statements. | По сравнению с данными статистических обследований одним из достоинств этих данных является их комплексность, поскольку финансовую отчетность должны представлять все корпоративные образования, в том числе государственные органы и некоммерческие организации. |
In planning the implementation of the policy, a systemic focus on social equity, comprehensiveness, sustainability and citizen participation must be constantly maintained. | Предусматривается, что на всех этапах разработки и реализации этой политики должен применяться системный подход, обеспечивающий социальную справедливость, комплексность решений, устойчивое развитие и прямое участие граждан. |
These should be based on mutually respected principles of reciprocity, comprehensiveness, openness and normalization in political and military relations. | Это должно опираться на обоюдно соблюдаемых принципах взаимности, всеобъемлемости, открытости и нормализации политических и военных отношений. |
The delegation of Belarus expressed its need for assistance in reviewing the national implementation plans developed by Belarus for the protocols, with regard to their sufficiency, adequacy and comprehensiveness. | Делегация Беларуси отметила, что она нуждается в помощи при рассмотрении вопроса о достаточности, адекватности и всеобъемлемости, разработанных для протоколов национальных планов осуществления. |
The Country Reports on Human Rights worldwide, published annually by the State Department, maintain the high standard of accuracy and comprehensiveness that they achieved during the Clinton administration. | Государственные доклады о правах человека во всем мире, ежегодно издаваемые Государственным Департаментом, сохраняют высокий стандарт точности и всеобъемлемости, которого они достигли при администрации Клинтона. |
The GoG adopts a rights-based approach to social security including comprehensiveness, accessibility, universality, adequacy and appropriateness, and non-discrimination. | В области социального обеспечения правительство Гайаны использует подход, основанный на правах человека, включая принципы всеобъемлемости, доступности, универсальности, адекватности и целесообразности и недискриминации. |
The first principle is comprehensiveness. | Первый принцип заключается во всеобъемлемости. |
The prevention, diagnosis and treatment of STDs and AIDS are cross-sector, under the perspective of universality, comprehensiveness and fairness. | Работа по профилактике, диагностике и лечению ЗППП и СПИДа, которая носит межсекторальный характер, ведется на основе принципов универсальности, всеохватности и справедливости. |
Unless it was revised, it would continue to lack the desired effectiveness and comprehensiveness. | Если в нее не будут внесены изменения, она будет по-прежнему характеризоваться отсутствием необходимой эффективности и всеохватности. |
Principles of universality, transparency, comprehensiveness and inclusiveness, as mandated by the Conference outcome document, were recalled, as was the right to development. | Упоминались также принципы универсальности, транспарентности, всеохватности и всеобщего участия, рекомендованные в итоговом документе Конференции, а также право на развитие. |
The unique comprehensiveness of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy demonstrates how terrorism affects every aspect of our society, and how concerted and coordinated efforts can result in a more effective fight against terrorism. | Благодаря уникальной всеохватности Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций мы можем понять, как терроризм негативно влияет на все стороны жизни нашего общества и как согласованные и скоординированные усилия могут повышать эффективность борьбы с терроризмом. |
Several options are presented below to illustrate different levels of comprehensiveness. (Other options with varying combinations of types of cooperation, types of activity, and sectors targeted are also possible.) | Для иллюстрации различных уровней всеохватности ниже приводятся примеры нескольких вариантов. (Другие варианты с различными сочетаниями видов сотрудничества, видов деятельности и целевых секторов также являются возможными.) |
So, for example, the completeness and comprehensiveness of the underlying set of concepts is a critical factor in judging the validity and usefulness of a coherent system. | Поэтому полнота и всесторонность основного набора понятий является критически важным фактором в оценке достоверности и полезности целостной системы. |
The GoG has adopted a rights-based approach to the entitlements relating to social security, which include:(1) comprehensiveness; (2) universality; (3) adequacy and appropriateness; (4) non-discrimination; and (5) respect for procedural rights. | Правительство Гайаны руководствуется основанным на правах подходе к правомочиям, касающимся социального обеспечения, которые предусматривают: 1) всесторонность; 2) универсальность; 3) адекватность и целесообразность; 4) недискриминацию; и 5) соблюдение процедурных прав. |
Similarly, the comprehensiveness of risk assessments depends on the type of coastal hazard as well as the availability of technical, financial and human resources. | Всесторонность оценок риска зависит также от типа опасности, угрожающей берегам, а также от наличия технических, финансовых и людских ресурсов. |
Selectivity does not serve the cause of human rights as well as objectivity and comprehensiveness; confrontation and condemnation do not support human rights as well as cooperation, conviction and encouragement. | Селективность не служит делу прав человека так, как этому служат объективность и всесторонность; конфронтация и осуждение не содействуют правам человека так, как сотрудничество, убежденность и поощрение. |
Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
Each such node was associated with at least five qualifiers: comprehensiveness, speed, intensity, sequencing and sectoralism. | Каждое такое узловое событие связано, по меньшей мере, с пятью определителями: всеобъемлемость, скорость, интенсивность, последовательность и секторализм. |
States which favour gradual step-by-step approaches to address missile-related issues from States which consider comprehensiveness and universality as sine qua non | государствами, которые выступают за постепенный, поэтапный подход к рассмотрению связанных с ракетами вопросов, и государствами, для которых непременным условием являются всеобъемлемость и универсальность; |
Which categories of missiles from among an extraordinarily diverse spectrum from shoulder-fired rockets to intercontinental ballistic missiles, should be addressed (comprehensiveness)? | Какие категории ракет из чрезвычайно разнообразного диапазона - от ракет, запускаемых с плеча, до межконтинентальных баллистических ракет - следует рассматривать (всеобъемлемость)? |
The comprehensiveness of the peace accords, combined with the limited availability of external assistance and the expectations of the Guatemalan people that peace will soon produce tangible benefits, make this both a challenging and urgent task. | Всеобъемлемость мирных соглашений, а также ограниченность имеющейся в наличии внешней помощи и надежды гватемальского народа на то, что мир обеспечит получение ощутимых благ в скором времени, делают это задачей, требующей большого напряжения сил и нетерпящей проволочек. |
Some key principles for an Asia-Pacific framework for inclusive and sustainable development are listed below: Comprehensiveness. Partial sustainability frameworks can create potential inconsistencies that make the pursuit of one goal detrimental to the pursuit of another. | Ниже приводятся некоторые ключевые принципы для Азиатско-Тихоокеанского механизма в интересах открытого для всех и устойчивого развития: а) Всеобъемлемость. |
By their severity and comprehensiveness these sanctions are without precedent in the history of the United Nations and punish an entire people. | По своей строгости и всеобъемлющему характеру эти санкции беспрецедентны в истории Организации Объединенных Наций и применяются с целью наказания целого народа. |
Particular emphasis is placed on their comprehensiveness, the provision of time-bound targets and benchmarks for monitoring, and resource allocation or reallocation for implementation. | Особое значение придается их всеобъемлющему характеру, определению целевых показателей и критериев контроля с четко установленными временными рамками и выделению или перераспределению ресурсов в целях практического осуществления. |
Delegations expressed their appreciation for the overall work of the Office of the Special Adviser on Africa and highly commended the excellent quality, comprehensiveness and clarity of the report. | Делегации дали высокую оценку общей работе Канцелярии Специального советника по Африке и высокому качеству, всеобъемлющему характеру и четкости представленного доклада. |
The report is a descriptive document and is very useful for its comprehensiveness and its relevance to particular situations and points discussed in the Council. | Доклад является описательным документом и имеет большую пользу по своему всеобъемлющему характеру и по своей актуальности в отношении конкретных ситуаций и моментов, обсужденных в Совете. |
We also agree with the need to streamline reports in order to make them more consolidated and focused, as well as with the need to achieving some reduction in the volume and frequency of reports, without sacrificing quality or comprehensiveness. | Мы также согласны с тем, что необходимо упорядочить подготовку докладов, с тем чтобы сделать их более согласованными и целенаправленными, а также с тем, что необходимо добиться некоторого сокращения объема и частоты представления докладов, не нанося ущерба их качеству или всеобъемлющему характеру. |
Mr. Alba said that he appreciated the report's comprehensiveness. | Г-н Альба говорит, что он высоко оценивает всесторонний характер доклада. |
The comprehensiveness of securities market regulations. | всесторонний характер положений, регулирующих фондовые рынки. |
The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
The value of the Division's reports and publications as reference work, and their comprehensiveness and technical quality, is well recognized. | Важное значение докладов и публикаций Отдела как справочных материалов и их комплексный характер и техническое качество хорошо признаны. |
Real accounting data were used for the dry run in order to test the comprehensiveness of processes and changed systems to produce financial statements and to identify and resolve any gaps. | Чтобы на практике проверить комплексный характер процессов и модифицированных систем для подготовки финансовых отчетов и чтобы выявить и устранить любые пробелы, при подготовке пробных отчетов использовались реальные учетные данные. |
The conferences and workshops were dedicated to issues such as the prevention of genocide in Africa; the comprehensiveness of existing law regarding the prevention of genocide; links between the responsibility to protect and the prevention of genocide; and indicators for predicting genocide. | Эти конференции и семинары были посвящены таким проблемам, как предупреждение геноцида в Африке; комплексный характер действующего права в отношении предупреждения геноцида; взаимосвязь между обязанностью защищать и предупреждением геноцида, а также индикаторы для прогнозирования геноцида. |
The work of UNCTAD in respect of ECDC had thus been endowed with enhanced relevance and comprehensiveness. | Таким образом, работе ЮНКТАД над вопросами ЭСРС придана еще большая значимость и более комплексный характер. |
In conveying these recommendations, the Council wished to ensure that the linkages of issues and their cross-cutting nature would contribute to the comprehensiveness and synergy of the work of the Council's subsidiary mechanisms as a whole, rather than leading to overlaps or even duplication. | Вынося эти рекомендации, Совет желал обеспечить, чтобы увязка вопросов и их комплексный характер способствовали всеобъемлемости и объединению усилий в работе вспомогательных механизмов Совета в целом, а не вели к накладкам или даже параллелизму в ней. |
They were satisfied with the comprehensiveness of the background documentation provided, the office facilities and the helpfulness of the Head Librarian and her staff. | Они были удовлетворены всеобъемлющим характером предоставляемой справочной документации, оборудованием служебных помещений, а также помощью со стороны старшего библиотекаря и ее персонала. |
This issue relates to the comprehensiveness of the document and should be solved through dialogue between all parties involved, facilitated by UNAMID, the Joint Chief Mediator and the African Union High-level Implementation Panel, in consultation with international partners. | Эта проблема связана с всеобъемлющим характером документа, и ее следует решать на основе диалога между всеми сторонами-участницами при содействии ЮНАМИД, главного совместного посредника и Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по согласованию с международными партнерами. |
To have that beneficial effect, however, the work needed to be finished and the draft guidelines adopted; a balance must be found between comprehensiveness and completion of the work within a reasonable time. | Однако для получения такого благотворного эффекта эта работа должна быть завершена, а проекты руководящих положений приняты; необходимо найти равновесие между всеобъемлющим характером работы и ее завершением в течение разумного периода времени. |
Expressing their appreciation for the comprehensiveness of the policy, delegations said that the evaluation policy was a good step towards further strengthening the evaluation function in UNICEF. | Выразив удовлетворение всеобъемлющим характером политики, делегации указали на то, что эта политика в области оценки является шагом вперед по пути дальнейшего укрепления функции оценки в ЮНИСЕФ. |
A number of delegations thanked Bulgaria for its cooperation with the universal periodic review mechanism and commended the delegation for the constructive dialogue initiated with civil society during the preparation of its national report, and for the comprehensiveness of its national report as well as its presentation. | Ряд делегаций поблагодарили Болгарию за сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора и дали делегации высокую оценку в связи с конструктивным диалогом, проведенным с организациями гражданского общества при подготовке национального доклада, а также в связи со всеобъемлющим характером национального доклада и его представления. |
She added that other strengths of UNCTAD technical cooperation lay in its comprehensiveness. | Она добавила, что к другим сильным сторонам деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества относится ее всеобъемлющий подход. |
Every speaker today emphasized that regional and subregional comprehensiveness is absolutely necessary to end conflicts and to prevent their recurrence. | Все ораторы сегодня подчеркивали, что региональный и субрегиональный всеобъемлющий подход абсолютно необходим для урегулирования конфликтов и предотвращения их возобновления. |
However, I would like to add that comprehensiveness includes other elements as well. | Однако я хотел бы добавить, что всеобъемлющий подход включает в себя и другие элементы. |
The decision-making process should respond not only to a change in the nature of today's crises, but also to the necessary comprehensiveness of their solutions. | Процесс принятия решений должен отражать не только изменения в характере сегодняшних кризисов, но и необходимый всеобъемлющий подход к их урегулированию. |
A comprehensiveness approach to international security would be meaningful only if it was accompanied by increased effectiveness of the relevant international institutions. | Всеобъемлющий подход к вопросам международной безопасности будет конструктивным лишь в том случае, если он будет сопровождаться повышением эффективности соответствующих международных учреждений. |
The specificity of the Organized Crime Convention consisted in its comprehensiveness and its practical value. | Особенность Конвенции об организованной преступности состоит в ее всеобъемлющем характере и практической роли. |
Our experience over the past five years of implementing the Habitat Agenda has revealed the comprehensiveness of the Agenda. | Наш опыт за последние пять лет осуществления Повестки дня Хабитат свидетельствует о ее всеобъемлющем характере. |
The power of the United Nations development agenda lay in its comprehensiveness and its integrated approach, but that power had yet to be fully unleashed. | Потенциал повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития заключен в ее всеобъемлющем характере и комплексном подходе, однако этот потенциал еще необходимо задействовать в полной мере. |
Positive feedback from the Executive Office of the Secretary-General on the quality and comprehensiveness of reports and briefings and acceptance of recommendations of the Department of Peacekeeping Operations | Позитивные отклики Административной канцелярии Генерального секретаря о качестве и всеобъемлющем характере докладов и брифингов и принятие рекомендаций Департамента операций по поддержанию мира |
The recent UNICEF report entitled "Analysis of the situation of children and women in the Democratic People's Republic of Korea" notes that "the particular strength of the policy framework lies in its comprehensiveness, integration and consistency in addressing the interests of children and women. | В недавнем докладе ЮНИСЕФ, озаглавленном «Анализ положения детей и женщин в Корейской Народно-Демократической Республике», отмечается, что «особая сила политической стратегии государства заключается в ее всеобъемлющем характере, целостности и согласованности при решении проблем детей и женщин. |