Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. |
Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами. |
Compliance with such fundamental principles as the consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defence, and clearly defined mandates and objectives and secure financing were also essential to the success of peacekeeping operations. |
Соблюдение таких базовых принципов, как согласие сторон, непредвзятость и неприменение силы, за исключением необходимой самообороны, а также четко определенные мандаты, задачи и надежное финансирование - все эти факторы также имеют существенно важное значение для успеха миротворческих операций. |
In the ensuing discussion, it was generally agreed that ensuring compliance with the Convention was essential and that the effectiveness and integrity of the Convention could be undermined unless appropriate measures were introduced. |
В ходе последующего обсуждения было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо обеспечение соблюдения Конвенции и что действенность и эффективность Конвенции могут быть подорваны, если не будут приняты надлежащие меры. |
Any expansion of the Council must be based on strict compliance with the principle of equitable geographical distribution and on broad consent, and ideally consensus, among the States Members of the United Nations; |
Возможное расширение Совета должно основываться на строгом соблюдении принципа справедливого географического представительства и опираться на широкое согласие, а в идеале - консенсус стран - членов Организации Объединенных Наций. |
The Committee also discussed its own draft report to the fourth session of the Meeting of the Parties, including its recommendations with regard to Parties which had agreed to the Committee making recommendations on issues of compliance. |
Комитет также обсудил свой собственный проект доклада четвертой сессии Совещания Сторон, включая его рекомендации в отношении Сторон, которые дали согласие Комитету на вынесение рекомендаций по вопросам соблюдения. |
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance, where you could presuppose the compliance of the other person. |
Это означает, что вы не вступаете в отношения, в которых вы - доминирующая сторона, безоговорочно предполагающая согласие другого лица. |
Disagreement remains with regard to the issue of balance between representatives of importing and exporting countries in the composition of the Compliance Committee, and whether the members of the Committee shall serve in their individual capacity. |
По-прежнему не достигнуто согласие по вопросу о пропорциональном представительстве стран-импортеров и стран-экспортеров в составе Комитета по соблюдению, а также по вопросу о том, должны ли члены Комитета осуществлять свои функции в личном качестве. |
The information on gratis personnel should have been provided in the relevant reports of the Secretary-General, including an indication of the extent to which the acceptance of such personnel was in compliance with relevant General Assembly resolutions on gratis personnel. |
Информацию о сотрудниках, предоставленных на безвозмездной основе, следовало включить в соответствующие доклады Генерального секретаря, указав, в какой степени согласие на использование таких сотрудников соответствует резолюциям Генеральной Ассамблеи по вопросу о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
Would agreement of a State where an issue of compliance has arisen be required before an MHCP could consider the issue or before a Consultative Committee could investigate? |
Требовалось бы ли согласие государства в случае возникновения вопроса о соблюдении, прежде чем СВДС могло бы рассматривать проблему или прежде чем консультативный комитет мог бы производить расследование? |
How could anyone reconcile compliance with the implementation of resolution 242 (1967) and its crux - the principle of land for peace - on the one hand, and expansionism and land confiscation aimed at preventing the realization of that principle, on the other? |
Как можно вообще совместить согласие выполнить резолюцию 242 (1967) и ее основу - принцип "земля в обмен на мир", с одной стороны, и экспансионизм и конфискацию земли, направленные на то, чтобы не допустить реализации этого принципа, - с другой? |