To the extent that partial restitution of Mr. Prochazka's property appears to have been or may soon be effected (para. 10.2), the Committee welcomes this measure, which it deems to constitute partial compliance with these Views. |
В связи с тем, что, как представляется, в скором времени имущество г-на Прохазки будет или может быть частично возвращено (пункт 10.2), Комитет приветствует эту меру, которая, по мнению Комитета, представляет собой частичное согласие с настоящими соображениями. |
Other States have a legal interest in compliance, and as a consequence they will have a legitimate concern to ensure that consent was validly given. |
Другие государства имеют правовой интерес в соблюдении обязательства, и вследствие этого они на законных основаниях будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы согласие давалось правомерным образом. |
Agreement was reached on issues and concepts that are integral to the implementation of the Kyoto Protocol once it enters into force, including those concerning funding, reduction mechanisms, emissions trading, clean development, joint implementation, carbon sinks and compliance. |
Было достигнуто согласие по вопросам и концепциям, имеющим крайне важное значение для осуществления Киотского протокола после вступления его в силу, включая вопросы финансирования, механизмы сокращения, торговлю квотами на выбросы парниковых газов, чистые технологии и развитие, совместное осуществление, углеродные стоки и соблюдение. |
In the discussion on the item, there was unanimous agreement that compliance, enforcement and illegal trade were important issues that would continue to require significant attention for years to come. |
В дискуссии по данному вопросу прозвучало единодушное согласие с тем, что соблюдение, правоприменительные меры и незаконная торговля остаются важными проблемами, которые будут требовать серьезного внимания в предстоящие годы. |
In their joint declaration on interregional action to eliminate sub-standard shipping, the Ministers agreed to strengthen compliance with ILO and IMO standards by enhancing the application of port State control in both regions so as to maximize its deterrent effects. |
В своей совместной декларации о межрегиональных действиях по устранению неполноценных судов министры выразили согласие с необходимостью укреплять обеспечение соблюдения стандартов МОТ и ИМО путем усиления в обоих регионах контроля со стороны государств порта для максимального повышения его сдерживающего воздействия. |
This does not constitute full compliance with CEDAW, which would require the consent of both parents to ensure that the father does not assume the role of authority in such matters. |
Это не полностью соответствует положениям КЛДЖ, в соответствии с которыми требуется согласие обоих родителей, для того чтобы отец не мог брать на себя единоличное право решать такие вопросы. |
OHCHR-Colombia welcomes that the Ministry of Defense accepted its offer to monitor the implementation of some of the policy measures aimed at strengthening compliance by the army with human rights and international humanitarian law. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует тот факт, что Министерство обороны дало согласие на его предложение вести мониторинг реализации некоторых мер политики, ориентированных на обеспечение полного соблюдения военнослужащими прав человека и международного гуманитарного права. |
In its fifth periodic report, the State party had mentioned an equality plan to promote research careers for women, which referred to obligations, set quotas and tied compliance to funding. |
В своем пятом периодическом докладе государство-участник информировало о плане обеспечения равенства, предусматривающем меры по содействию росту женщин, работающих на должностях исследователей; в этом плане упомянуты обязательства, установлены соответствующие квоты и дано согласие на финансирование. |
In Laayoune, MINURSO recently reached an agreement with the local authorities who provided their full consent to the work required to bring the Mission headquarters and logistics base into MOSS compliance. |
В Эль-Аюне МООНРЗС недавно удалось достичь договоренности с местными властями, давшими свое полное согласие на принятие мер с целью приведения штаба Миссии и базы материально-технического снабжения в соответствие с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности. |
There was general agreement that a mechanism on implementation of and compliance with the mercury instrument was needed and that any such mechanism should be facilitative rather than punitive or confrontational. |
Было высказано общее согласие с тем, что механизм по содействию осуществлению и обеспечению соблюдения документа по ртути необходим и что любой такой механизм должен быть направлен на оказание содействия, а не на наказание или конфронтацию. |
Disagreement remains on the measures that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties may take to address cases of non-compliance. |
По-прежнему не достигнуто согласие по вопросу о мерах, которые Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон, может принимать с целью реагирования на случаи несоблюдения положений Протокола. |
The Special Rapporteur recommends that appropriate bodies use institutionalization as a last resort and provide alternatives, including non-custodial psychiatric assistance available at local hospitals, and ensure the patient's right to free and informed consent to treatment in compliance with international standards. |
Специальный докладчик рекомендует соответствующим органам прибегать к институционализации лишь как к крайней мере и предусмотреть альтернативные методы лечения, включая оказание местными больницами психиатрической помощи, не связанной со стационарным лечением, и гарантировать право пациентов на свободно выраженное и осознанное согласие на лечение в соответствии с международными стандартами. |
The Director of the Investment Management Division responded that a personal trading policy had been implemented by the Compliance Officer, and that pre-clearance of trades by the Compliance Officer is required for each personal transaction. |
Директор Отдела ответила, что сотрудником по вопросам соблюдения была разработана политика торговых операций, осуществляемых сотрудниками в индивидуальном порядке, и для каждой такой торговой операции требуется согласие сотрудника по вопросам соблюдения. |
All findings of non-compliance by the Committee have to date been endorsed by the Meeting of the Parties and all Parties concerned have demonstrated their consent with the resulting decisions on compliance adopted by the Meeting. |
Все выводы Комитета о несоблюдении до настоящего времени были одобрены Совещанием Сторон, а все соответствующие Стороны продемонстрировали свое согласие с итоговыми решениями по вопросам соблюдения, принятыми Совещанием. |
With regard to the compliance mechanism, there was a general agreement that a separate mechanism, involving a separate committee, would have to be developed for the Protocol. |
Что касается механизма соблюдения, то было достигнуто общее согласие в отношении того, что для Протокола следует разработать отдельный механизм, предусматривающий создание отдельного комитета. |
Letters from the Chair of the Committee note that any deviations from the dates or means of travel would constitute non-compliance if not approved by the Committee in advance. |
Письма Председателя Комитета говорят о том, что любые изменения даты вылета или вида транспорта рассматриваются в качестве нарушения резолюции, если Комитет не дает свое согласие заранее. |
Although agreement was expressed by some other delegations with draft guideline 3.1.7, there were some doubts as to its practical application, as well as the consequence of non-compliance with its provision. |
Некоторые другие делегации выразили согласие с проектом руководящего положения 3.1.7, однако высказали определенные сомнения по поводу его практического применения, а также по поводу последствий его несоблюдения. |
In this connection, there would have to be an agreement that the Director General of the IAEA would report any possible non-compliance with FM(C)T safeguards to the Executive Secretary of the Conference as well as to the IAEA Board of Governors. |
В этой связи понадобилось бы согласие на тот счет, чтобы Генеральный директор МАГАТЭ представлял доклад о любом возможном несоблюдении гарантий по Д(ЗП)РМ Исполнительному секретарю Конференции, а также Совету управляющих МАГАТЭ. |
The Chair should also request agreement that the correspondence between the Committee and Croatia be placed on the Convention's website, as an illustration of the Committee's approach to a specific compliance issue and of a proper and sufficient response from a Party to address the issue. |
Председатель должен также попросить согласие на размещение материалов переписки между Комитетом и Хорватией на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к конкретному вопросу соблюдения и наглядного примера того, каким должен быть надлежащий и достаточный ответ Стороны, подготовленный с целью урегулирования соответствующего вопроса. |
He agreed with the importance of putting in place benchmarks and a monitoring mechanism, which would ensure compliance by the transitional federal institutions with the implementation of the transitional tasks. |
Он также выразил согласие с тем, что для того, чтобы обеспечить выполнение задач переходного этапа переходными федеральными учреждениями, надо принять контрольные показатели и создать соответствующий механизм контроля. |
These include the caregiving and punitive behaviours also identified by Main and Cassidy (termed A3 and C3 respectively), but also other patterns such as compulsive compliance with the wishes of a threatening parent (A4). |
К ним относятся уход и карающее поведение, также выделенные Мэйн и Кэссиди (АЗ и СЗ соответственно), а также другие паттерны, такие как компульсивное согласие с пожеланиями угрожающего родителя (формат А4). |
(b) Demand that all the parties and others concerned agree, without delay, on the concrete steps to be taken to ensure compliance with the modified safe-area regime; |
Ь) потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, без промедления дали свое согласие на принятие конкретных мер для обеспечения соблюдения измененного режима безопасных районов; |
This could be the case of any agreement between the arrestor and the shipowner in which the first one would agree to release a vessel in order to prevent losses which would result out of non-compliance of terms of a charter party. |
Это может иметь место в том случае, если кредитор, по требованию которого наложен арест, и судовладелец достигнут соглашения, в соответствии с которым первый дает свое согласие на освобождение судна, с тем чтобы избежать убытков, которые могут возникнуть в результате несоблюдения условий чартера. |
The status of two Parties whose compliance benchmarks had not yet been agreed by the Committee was also reviewed and the Committee agreed to request the Secretariat to write letters to those Parties, asking them to confirm their acceptance of the phase-out benchmarks. |
Кроме того, был рассмотрен статус двух Сторон, контрольные показатели соблюдения которых еще не были согласованы Комитетом, и Комитет постановил просить секретариат направить этим Сторонам письма с просьбой подтвердить свое согласие с установленными контрольными показателями поэтапного отказа. |
From this standpoint, there would be no reason to include in this chapter "consent", "compliance with peremptory norms", "self-defence" and "countermeasures in respect of an internationally wrongful act". |
С учетом вышеизложенного не следовало включать в эту главу статьи «Согласие», «Соблюдение императивных норм», «Самооборона» и «Контрмеры в связи с международно противоправным деянием», которые являют собой примеры наличия «обстоятельств, исключающих противоправность». |