Her compliance is assured through the use of drugs supplied by the McKinleys. |
Согласие на разрыв с Брэдом подкрепляется наркотиками, снабжение которыми производится силами семьи Маккинли. |
As a supporter of dialogue, consultation and the right of peoples to self-determination, Morocco is endeavouring to achieve complete territorial integrity in strict compliance with international law. |
Таким образом, выступая за диалог, согласие и право народов на самоопределение, Марокко в строгом соответствии с международным правом приняло меры по обеспечению своей территориальной целостности. |
It will also pave the way for further mutual recognition agreements where both sides accept that laboratories can certify product compliance with the other's standards. |
Он также заложит основу для дополнительных соглашений о взаимном признании, предполагающих согласие обеих сторон в отношении того, что лаборатории могут сертифицировать соответствие продукции стандартам друг друга. |
Further, the consent must be given in the presence of a designated officer who would certify to the compliance of the requirements under this section. |
Кроме того, согласие должно быть получено в присутствии назначенного должностного лица, которое подтвердило бы соблюдение требований, установленных в этой статье. |
In all these cases, American involvement was swift and focused on a clear aim, and compliance was verifiable within days, if not hours. |
Во всех этих случаях вмешательство Америки происходило быстро и преследовало четкие цели, и согласие достигалось в течение нескольких дней, если не часов. |
Holding the conference will also require agreement to discuss a broad agenda that includes regional security issues, verification, compliance and all categories of weapons of mass destruction. |
Для проведения конференции также необходимо согласие, с тем чтобы обсудить широкую повестку дня, которая будет включать вопросы региональной безопасности, проверку, соблюдение и все виды оружия массового уничтожения. |
The United Nations/NATO ultimatum (and the threatened response for non-compliance) was not based on Serbian agreement to and subsequent non-compliance with a cease-fire but only on continued Serbian attacks on Gorazde beyond a certain date. |
В основе ультиматума Организации Объединенных Наций и НАТО (и угрозы принять меры в случае его невыполнения) лежало не согласие сербов на прекращение огня и его последующее несоблюдение, а лишь факт продолжения сербами наступления на Горажде после определенной даты. |
The eighth session of the Committee had noted that a working group on compliance had been established to develop compliance guidance, and that it had agreed to take up matters related to chemicals management. |
На восьмой сессии Комитета было отмечено, что для разработки руководящих указаний по вопросам соблюдения была учреждена рабочая группа по соблюдению и что эта группа выразила согласие заниматься рассмотрением вопросов, связанных с регулированием химических веществ. |
While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. |
Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
New Zealand regrets that the negotiations to develop a compliance mechanism for the Biological Weapons Convention failed this year to agree on a draft protocol. |
Новая Зеландия выражает сожаление по поводу того, что на состоявшихся в этому году переговорах по разработке механизма для обеспечения соблюдения Конвенции о биологическом оружии так и не было достигнуто согласие в отношении проекта протокола. |
There shall be no compliance with any order to commit either of these acts; |
Никто не должен давать согласие на выполнение какого бы то ни было распоряжения о совершении любого из этих деяний; |
There was general agreement in the Working Group that activities related to implementation and compliance should be the most prominent areas of activity in the work programme. |
Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие в отношении того, что деятельность, связанная с осуществлением и соблюдением, должна быть важнейшим направлением деятельности в рамках программы работы. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said she shared Mr. Pikis's view; the best guarantee of the quality of the Committee's work was strict compliance with its procedure. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС выражает свое согласие с мнением г-на Пикиса; строгое соблюдение процедуры является лучшим гарантом качественной работы Комитета. |
Although Ukraine had agreed on the adequate steps to bring the Project into full compliance, through the conclusions of an intergovernmental coordinating council, it provided no information to the Committee regarding the progress in the implementation of those steps. |
Хотя Украина выразила согласие предпринять адекватные шаги для приведения Проекта в полное соответствие с установленными требованиями в выводах межправительственного координационного совета, она не предоставила Комитету информацию о прогрессе в осуществлении этих шагов. |
Most importantly, there is the agreement amongst the parties that the aim of the negotiations is full honest compliance with the frames of reference upon which the peace process has been founded. |
Наиболее важное значение имеет существующее между сторонами согласие по поводу того, что цель переговоров заключается в добросовестном выполнении тех изначальных условий, на которых мирный процесс был основан. |
Participants also agreed that, in order for civil society organizations to maintain their credibility, they needed to ensure their own compliance with the principles of integrity, transparency and good governance. |
Участники также выразили согласие с тем, что для сохранения доверия к организациям гражданского общества им самим необходимо обеспечивать соблюдение принципов неподкупности, прозрачности и надлежащего управления. |
SLA/Minni Minnawi agreed to allow continuous unhindered access to its military camps and areas of concentration for verification by the United Nations in compliance with an action plan it had signed in 2007. |
ОАС/Минни Миннави дали согласие разрешить беспрепятственный доступ в свои военные лагеря и районы сосредоточения для проверки Организацией Объединенных Наций соблюдения условий плана действий, который был подписан в 2007 году. |
(a) Agreement to consider implementation of and compliance with the Convention and its Protocols as a regular agenda item of the annual Meetings of States Parties. |
а) согласие рассматривать осуществление и соблюдение Конвенции и ее протоколов в качестве регулярного пункта повестки дня ежегодных совещаний государств-участников; |
However, the condition precedent of Free and Prior Informed Consent (FPIC) of the ICC/IP owning the domain should be secured and certified to by the NCIP with a Certification of Compliance. |
Для этого им требуется получить свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие конкретных ОКК/КН, котороым принадлежат соответствующие территории, подтвержденное НККН, которая выдает Сертификат о согласованности проекта. |
Consent given by only part of the community or by a single member who does not represent the entire community would not be in compliance with this principle. |
Согласие, данное частью общины или отдельным членом и не выражающее общее мнение, не охватывается этим принципом. |
The Group regards adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Non-Proliferation Treaty as a precondition for cooperation in this field. |
Группа рассматривает согласие с требованиями Договора о нераспространении ядерного оружия, касающимися нераспространения и проверки, и их соблюдение как одну из предпосылок для сотрудничества в этой области. |
These steps include maintaining an employment equity plan, meeting reporting requirements with respect to the composition of their workforce, and being subject to compliance audits conducted by the Canadian Human Rights Commission. |
В число этих мер входят принятие плана обеспечения равенства возможностей трудоустройства, выполнение требований о представлении отчетности по структуре своих кадров и согласие на ревизии, проводимые Канадской комиссией по правам человека. |
However, it is cautioned that realizing the potential of such sources would normally require the full agreement of, and compliance by, most countries and this might not be easy - or possible - to achieve. |
Вместе с тем следует отметить, что для реализации потенциала подобных источников обычно требуются полное согласие большинства стран и полное соблюдение ими установленных норм, а обеспечение этого может оказаться нелегкой или невыполнимой задачей. |
Mr. Yokota also said he agreed with Ms. Hampson that the principal issue was compliance with international humanitarian law and not its legal effect, and said that this had been a result of an imprecise translation from Japanese. |
Г-н Йокота также выразил согласие с г-жой Хэмпсон в том, что основной проблемой является соблюдение норм международного гуманитарного права, а не его правовые последствия, и добавил, что такое понимание возникло в результате неточного перевода с японского языка. |
This study does not discuss consent or compliance with peremptory norms because there would appear to be little occasion for these remaining two circumstances precluding wrongfulness to become relevant to armed conflict. |
В настоящем исследовании не обсуждается согласие или соблюдение императивных норм, поскольку, как представляется, маловероятно, что эти два оставшихся обстоятельства, исключающих противоправность, могут стать релевантными по отношению к вооруженному конфликту. |