| Rather than constantly craving companionship and attention. | Вместо того, чтобы постоянно требовать внимания и общения. |
| A natural progression in our companionship. | На самом деле, это естественное развитие нашего общения. |
| Unlike you, I cannot live alone without the warmth of human companionship. | Я не могу жить один, без тепла человеческого общения. |
| So sometimes he just needs a little companionship for the evening. | Поэтому иногда ему нужно немного общения на вечер. |
| You know, if you want companionship, you should learn how to dance. | Если хочешь общения, ты должен научиться танцевать. |
| No, thank you. I'm not looking for companionship. | Нет, спасибо, я не ищу общения. |
| Although my research is going well I do miss the warmth of human companionship. | Хотя мое исследование идет хорошо, я скучаю по теплу человеческого общения. |
| Walt depends on him for several months for supplies and, at times, companionship. | Уолт в течение нескольких месяцев зависит от его поставок и, иногда, общения. |
| Indeed, some yearn to leave the stress and noise of constant companionship behind them. | Некоторые жаждут оставить позади шум и гам постоянного общения. |
| Good food, companionship, community. | Хорошей еды, общения и общества. |
| By the 1890s, the Aquarium was acquiring a risqué reputation, with unaccompanied ladies promenading through the hall in search of male companionship. | В 1890-х годах «Аквариум» приобретает непристойную репутацию: дамы без сопровождения прогуливались по комплексу в поисках мужского общения. |
| It may be to attract someone with whom they can form a deeper relationship, for companionship, procreation, or an intimate relationship, besides other possible purposes. | Это может происходить для привлечения кого-либо, с кем люди хотят создавать более глубокие отношения, для общения, деторождения или интимных отношений, помимо других возможных целей. |
| There are also a number of innovative plans, including a palliative care programme and a companionship and spiritual support programme for people with chronic illnesses, including cancer. | Предусмотрен также ряд инновационных планов, в том числе программа паллиативного лечения и программа общения и духовной поддержки для лиц с хроническими заболеваниями, включая рак. |
| Age can be both an opportunity and a drag - an opportunity to share knowledge and experience; a drag because of loneliness and lack of companionship. | Возраст может быть как благоприятной возможностью, так и обузой: благоприятной возможностью для того, чтобы поделиться своим опытом и знаниями, а обузой в силу одиночества и отсутствия общения. |
| IS INTENDED FOR COMPANIONSHIP AND MODELING SERVICES ONLY. | Предназначено только для услуг общения и сопровождения. |
| Without the companionship of the bats, | Без общения с летучими мышами. |
| The wife's loss of companionship. | Потеря общения с женой. |
| Without constant companionship they will perish. | Без постоянного общения они погибнут. |
| The grinding tedium of enforced companionship. | Мучительная скука вынужденного общения. |
| Love bombing - or the offer of instant companionship - is a deceptive ploy accounting for many successful recruitment drives. | Любовная бомбардировка - или предложение мгновенного общения - это обманчивая уловка для многих успешных наборов сторонников. |
| And so from social networks to sociable robots, we're designing technologies that will give us the illusion of companionship without the demands of friendship. | И так от социальных сетей до социальных роботов мы разрабатываем технологии, которые создадут иллюзию общения, не требуя дружбу взамен. |
| The elderly have access to social facilities such as day centres, the companionship centres, home support services and homes; the purpose is to enable them to remain in a normal family setting, with placement in an institution as a last resort. | Что касается престарелых, то в целях оказания им социальной помощи для них созданы такие структуры, как дневные клубы, центры общения, службы по оказанию помощи на дому и дома для престарелых. |
| Besides the obvious distress arising from the loss of companionship of the child, direct state interference with the parent-child relationship, through a procedure in which the relationship is subject to state inspection and review, is a gross intrusion into a private and intimate sphere. | Помимо очевидного стресса, возникающего вследствие прекращения общения с ребенком, прямое вмешательство государства в отношения между родителем и ребенком по процедуре, при которой эти отношения подлежат инспекции и контролю со стороны государства, является грубым вторжением в сферу частной и глубоко личной жизни. |
| You feel excitement and companionship when rich men you've never met put a ball through a net. | Ты чувствуешь волнение и радость общения, когда богач, которого ты никогда не встречал, забрасывает мячик в сеть. |
| I'm sure it will be done in the spirit of companionship. | Я уверен, все пройдет в духе дружественного общения. |