Walt depends on him for several months for supplies and, at times, companionship. | Уолт в течение нескольких месяцев зависит от его поставок и, иногда, общения. |
Without constant companionship they will perish. | Без постоянного общения они погибнут. |
And so from social networks to sociable robots, we're designing technologies that will give us the illusion of companionship without the demands of friendship. | И так от социальных сетей до социальных роботов мы разрабатываем технологии, которые создадут иллюзию общения, не требуя дружбу взамен. |
In the evening he wants a little fun, companionship. | Вечером ему нужно немного веселья, дружеского общения. |
Due to a gut-busting divorce, limited people skills, and significant prodding from my therapist, I am currently seeking online companionship as a short, but handsome, slightly hairy, newly single salesman. | Из-за тяжёлого развода, ограниченных навыков общения, и значительного толчка от моего терапевта теперь я ищу в сети отношения в качестве невысокого, но привлекательного, слегка волосатого недавно разведённого продавца. |
You took care of me and gave me companionship in my final weeks. | Ты позаботился обо мне и составил мне компанию последние несколько недель моей жизни. |
William will have to look much further than here for suitable... companionship. | Уильяму придётся далеко отсюда искать подходящую компанию. |
Would you find it strange if a university professor asked you to find him some female companionship? | Вам не покажется странным, если профессор университета попросит вас найти ему женскую компанию? |
The vulnerable men who leave themselves open to rejection or the sad, desperate women who have to pay for companionship? | Беззащитных мужчин, которые выставляют себя для отбраковки, или грустных, доведенных до отчаяния женщин, которые должны платить за компанию? |
And I find it wonderful because I have his companionship. | И это замечательно, потому что он составляет мне компанию. |
That's more important than companionship or emotional support? | И это важнее, чем дружеское общение или эмоциональная поддержка? |
In 2008, Slovenia established a programme that matches older volunteers with home-bound elders to provide assistance and companionship. | В 2008 году в Словении началось осуществление программ, в рамках которых пожилые добровольцы оказывают лицам преклонного возраста, практически не выходящим из дома, помощь и поддерживают с ними дружеское общение. |
You're two mature people reaching out for some companionship. (doorbell rings) | Вы - два взрослых человека, ищущих дружеское общение. |
No. I need some of that companionship. | Мне нужно дружеское общение. |
Children who stayed behind often became involved in street gangs which offered the companionship, security and economic support they otherwise lacked. | Оставленные дети часто становятся вовлеченными в уличные банды, обеспечивающие им дружеское общение, безопасность и материальную поддержку, которых бы они в противном случае не имели. |
It also aims to provide opportunities for social contacts while strengthening the self-esteem of its member groups through companionship and community work. | Ее деятельность также направлена на предоставление возможностей для расширения социальных контактов при укреплении чувства собственного достоинства у ее членов благодаря дружескому общению и участию в общественной деятельности. |
He sends his apologies, but he asked me to express to you that he would very much appreciate your companionship. | Он передает свои извинения, и он просил меня также передать тебе, что он был бы очень рад вашему дружескому общению. |
The loss, loneliness and longing for companionship and a sense of normality served to inspire 808s & Heartbreak. | Утраты, одиночество и тоска по дружескому общению и ощущению нормальной жизни послужили вдохновением при создании концепции 808s & Heartbreak. |
Although his patch of tribal land provided a vital shelter territory for the Earthrealm warriors at the time of Shao Kahn's invasion, it seems Nightwolf prefers solitary work to companionship. | Хотя он приютил земных воинов на племенном участке земли во время вторжения Шао Кана, кажется, что Ночной Волк предпочитает уединённую работу дружескому общению. |
It's initiative entitled "Long live the elderly" seeks to bring happiness and companionship to members of the aged community, against loneliness. | Ее инициатива «Да здравствуют пожилые люди» направлена на то, чтобы пожилые люди могли радоваться дружескому общению и не чувствовать себя одинокими. |
(a) Bringing of happiness, love, companionship and fun to families; | а) приносят в семью счастье, любовь, дружбу и радость; |
He may have offered you safety, companionship. | Предложить вам безопасность и дружбу. |
Strauss also offered Alice an intellectual companionship that her husband was not equipped to provide, and he was regularly invited to the New Palace to read to Alice privately. | Штраус также предлагал Алисе интеллектуальную дружбу, что муж принцессы явно не одобрял, и потому теолога регулярно приглашали в Новый дворец, чтобы почитать Алисе в частном порядке. |
And so from social networks to sociable robots, we're designing technologies that will give us the illusion of companionship without the demands of friendship. | И так от социальных сетей до социальных роботов мы разрабатываем технологии, которые создадут иллюзию общения, не требуя дружбу взамен. |
They-they value things like companionship Over physical attraction. | Взрослые люди предпочитают физическому влечению дружбу, эмоциональную близость. |
What we want is affection, commitment, companionship, somebody to spend our days and nights with, somebody to make us happy in life. | Мы хотим любви, преданности, дружбы, того, с кем можно быть ночью и днем, того, кто нас сделает счастливыми. |
You know, friendship and companionship and respect... and a certain amount of leadership with submission... and a kind of cooperation at all times... and pre-emptive empathy and you know,... general telepathy. | Дружбы, спутника и уважения... определенную степень превосходства и подчинения... постоянного взаимодействия... сопереживания, понимаете... обычную телепатию. |
I didn't know companionship could be bought. | Не знал, что дружеские отношения можно купить. |
But we provide each other with comfort, companionship. | Но мы обеспечиваем друг другу комфорт, дружеские отношения. |
You met this woman and you fell in "companionship" again? | Вы встретили эту женщину, и снова почувствовали "дружеские отношения"? |
Do you think I entered into this arrangement because I value your companionship? | Думаете, я вступил в эту договоренность поскольку ценю дружеские отношения с Вами? |
Well, I'm looking for a passionate affair, not companionship. | Я хочу завести страстный роман, а не товарищеские отношения. |
That companionship and affection are the important things. | Товарищеские отношения и привязанность гораздо важнее. |
For young people today, the important factors are companionship and the emotional quality of interpersonal relationships. | В настоящее время для молодых людей важными факторами являются товарищеские отношения и эмоциональное качество межличностных отношений. |
I could use the companionship. | Я могу использовать товарищеские отношения |
A life with love and romance and companionship. | Жизнь с любовью, романтикой и общением. |
As a result, those suffering from attachment disorder may turn to animals for companionship. | В результате страдающий от расстройства привязанности может обратиться за общением к животным. |
to recognize the importance of companionship and good actions for the strengthening of solidary citizenship. | признать важность товарищеских отношений и добрых дел для укрепления солидарной гражданской позиции. |
(for companionship... food clothing sport and entertainment as well as medical and scientific research), ironically... we only see mankind's complete disrespect for these non-human providers. | (для товарищеских отношений... пища одежда спорт и развлечение так же как медицинское и научное исследование), иронически... мы только видим полное человечество непочтительность для этих нечеловеческих поставщиков. |
The desires for food and water, shelter and companionship, freedom of movement and avoidance of pain? | Чувство, голода и жажды домашнего уюта и товарищеских отношений, свобода передвижения и избегания боли? |
In FOSS they will find security, companionship and mutual admiration. | В рамках Форума они познают безопасность, партнерство и взаимное уважение. |
I take the sixth of the seven steps with you, my wife-to-be... with the promise of everlasting companionship. | Я делаю шестой из семи шагов с тобой, моя будущая жена... обещая вечное партнерство. |
During these eight years I have spent in Geneva, I have appreciated this intense feeling of companionship which binds the member States to one another in the Conference on Disarmament. | За те восемь лет, что я провел в Женеве, я смог оценить то интенсивное чувство партнерство, которое связывает государства-члены между собой в рамках Конференции по разоружению. |
Mature partners embrace companionship - | Зрелое партнерство включает в себя общение... |