| Good food, companionship, community. | Хорошей еды, общения и общества. | 
| The wife's loss of companionship. | Потеря общения с женой. | 
| Besides the obvious distress arising from the loss of companionship of the child, direct state interference with the parent-child relationship, through a procedure in which the relationship is subject to state inspection and review, is a gross intrusion into a private and intimate sphere. | Помимо очевидного стресса, возникающего вследствие прекращения общения с ребенком, прямое вмешательство государства в отношения между родителем и ребенком по процедуре, при которой эти отношения подлежат инспекции и контролю со стороны государства, является грубым вторжением в сферу частной и глубоко личной жизни. | 
| Well... well, for companionship or emotional support, there's nobody like you. | Ну, для дружеского общения и эмоциональной поддержки нет никого лучше тебя. | 
| In the evening he wants a little fun, companionship. | Вечером ему нужно немного веселья, дружеского общения. | 
| So she accepted the trade - the melancholy handshake at 4:00 in exchange for this little patch of grass, some sunscreen and companionship. | Она приняла условия - меланхоличное рукопожатие в четыре часа в обмен на место на траве крем от загара и его компанию. | 
| Would you find it strange if a university professor asked you to find him some female companionship? | Вам не покажется странным, если профессор университета попросит вас найти ему женскую компанию? | 
| The vulnerable men who leave themselves open to rejection or the sad, desperate women who have to pay for companionship? | Беззащитных мужчин, которые выставляют себя для отбраковки, или грустных, доведенных до отчаяния женщин, которые должны платить за компанию? | 
| And I find it wonderful because I have his companionship. | И это замечательно, потому что он составляет мне компанию. | 
| Why shouldn't he have so companionship? | Почему бы и ему не обрести компанию? | 
| That's more important than companionship or emotional support? | И это важнее, чем дружеское общение или эмоциональная поддержка? | 
| In 2008, Slovenia established a programme that matches older volunteers with home-bound elders to provide assistance and companionship. | В 2008 году в Словении началось осуществление программ, в рамках которых пожилые добровольцы оказывают лицам преклонного возраста, практически не выходящим из дома, помощь и поддерживают с ними дружеское общение. | 
| You're two mature people reaching out for some companionship. (doorbell rings) | Вы - два взрослых человека, ищущих дружеское общение. | 
| No. I need some of that companionship. | Мне нужно дружеское общение. | 
| Children who stayed behind often became involved in street gangs which offered the companionship, security and economic support they otherwise lacked. | Оставленные дети часто становятся вовлеченными в уличные банды, обеспечивающие им дружеское общение, безопасность и материальную поддержку, которых бы они в противном случае не имели. | 
| It also aims to provide opportunities for social contacts while strengthening the self-esteem of its member groups through companionship and community work. | Ее деятельность также направлена на предоставление возможностей для расширения социальных контактов при укреплении чувства собственного достоинства у ее членов благодаря дружескому общению и участию в общественной деятельности. | 
| He sends his apologies, but he asked me to express to you that he would very much appreciate your companionship. | Он передает свои извинения, и он просил меня также передать тебе, что он был бы очень рад вашему дружескому общению. | 
| The loss, loneliness and longing for companionship and a sense of normality served to inspire 808s & Heartbreak. | Утраты, одиночество и тоска по дружескому общению и ощущению нормальной жизни послужили вдохновением при создании концепции 808s & Heartbreak. | 
| Although his patch of tribal land provided a vital shelter territory for the Earthrealm warriors at the time of Shao Kahn's invasion, it seems Nightwolf prefers solitary work to companionship. | Хотя он приютил земных воинов на племенном участке земли во время вторжения Шао Кана, кажется, что Ночной Волк предпочитает уединённую работу дружескому общению. | 
| It's initiative entitled "Long live the elderly" seeks to bring happiness and companionship to members of the aged community, against loneliness. | Ее инициатива «Да здравствуют пожилые люди» направлена на то, чтобы пожилые люди могли радоваться дружескому общению и не чувствовать себя одинокими. | 
| Hope for love and companionship, even though I am trapped in my husband's court. | Надежду на любовь и дружбу, хоть я и в ловушке при дворе моего мужа. | 
| (a) Bringing of happiness, love, companionship and fun to families; | а) приносят в семью счастье, любовь, дружбу и радость; | 
| He may have offered you safety, companionship. | Предложить вам безопасность и дружбу. | 
| And so from social networks to sociable robots, we're designing technologies that will give us the illusion of companionship without the demands of friendship. | И так от социальных сетей до социальных роботов мы разрабатываем технологии, которые создадут иллюзию общения, не требуя дружбу взамен. | 
| They-they value things like companionship Over physical attraction. | Взрослые люди предпочитают физическому влечению дружбу, эмоциональную близость. | 
| What we want is affection, commitment, companionship, somebody to spend our days and nights with, somebody to make us happy in life. | Мы хотим любви, преданности, дружбы, того, с кем можно быть ночью и днем, того, кто нас сделает счастливыми. | 
| You know, friendship and companionship and respect... and a certain amount of leadership with submission... and a kind of cooperation at all times... and pre-emptive empathy and you know,... general telepathy. | Дружбы, спутника и уважения... определенную степень превосходства и подчинения... постоянного взаимодействия... сопереживания, понимаете... обычную телепатию. | 
| I didn't know companionship could be bought. | Не знал, что дружеские отношения можно купить. | 
| But we provide each other with comfort, companionship. | Но мы обеспечиваем друг другу комфорт, дружеские отношения. | 
| You met this woman and you fell in "companionship" again? | Вы встретили эту женщину, и снова почувствовали "дружеские отношения"? | 
| Do you think I entered into this arrangement because I value your companionship? | Думаете, я вступил в эту договоренность поскольку ценю дружеские отношения с Вами? | 
| Well, I'm looking for a passionate affair, not companionship. | Я хочу завести страстный роман, а не товарищеские отношения. | 
| That companionship and affection are the important things. | Товарищеские отношения и привязанность гораздо важнее. | 
| For young people today, the important factors are companionship and the emotional quality of interpersonal relationships. | В настоящее время для молодых людей важными факторами являются товарищеские отношения и эмоциональное качество межличностных отношений. | 
| I could use the companionship. | Я могу использовать товарищеские отношения | 
| A life with love and romance and companionship. | Жизнь с любовью, романтикой и общением. | 
| As a result, those suffering from attachment disorder may turn to animals for companionship. | В результате страдающий от расстройства привязанности может обратиться за общением к животным. | 
| to recognize the importance of companionship and good actions for the strengthening of solidary citizenship. | признать важность товарищеских отношений и добрых дел для укрепления солидарной гражданской позиции. | 
| (for companionship... food clothing sport and entertainment as well as medical and scientific research), ironically... we only see mankind's complete disrespect for these non-human providers. | (для товарищеских отношений... пища одежда спорт и развлечение так же как медицинское и научное исследование), иронически... мы только видим полное человечество непочтительность для этих нечеловеческих поставщиков. | 
| The desires for food and water, shelter and companionship, freedom of movement and avoidance of pain? | Чувство, голода и жажды домашнего уюта и товарищеских отношений, свобода передвижения и избегания боли? | 
| In FOSS they will find security, companionship and mutual admiration. | В рамках Форума они познают безопасность, партнерство и взаимное уважение. | 
| I take the sixth of the seven steps with you, my wife-to-be... with the promise of everlasting companionship. | Я делаю шестой из семи шагов с тобой, моя будущая жена... обещая вечное партнерство. | 
| During these eight years I have spent in Geneva, I have appreciated this intense feeling of companionship which binds the member States to one another in the Conference on Disarmament. | За те восемь лет, что я провел в Женеве, я смог оценить то интенсивное чувство партнерство, которое связывает государства-члены между собой в рамках Конференции по разоружению. | 
| Mature partners embrace companionship - | Зрелое партнерство включает в себя общение... |