In its efforts to find a solution to this problem, the Comorian Government has constantly stressed dialogue and negotiation, in conformity with the principles of the Charter of the United Nations and the recommendations of international organizations. |
В своих усилиях по решению этой проблемы правительство Коморских Островов неизменно отдает предпочтение диалогу и переговорам в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и рекомендациями международных организаций. |
The Comorian Government, in partnership with civil society organizations and with the support of its development partners, has implemented policies and mechanisms to eliminate discriminatory provisions and practices, as described below. |
Правительство Коморских Островов в партнерстве с организациями гражданского общества и при поддержке партнеров по развитию разработало политику и механизмы, направленные на искоренение дискриминационной практики и ликвидацию дискриминационных положений. |
Within the framework of the agreement, the Sudan will respond to Comorian needs for: |
В рамках этого соглашения Судан будет выполнять запросы Коморских Островов по следующим направлениям: |
In response to questions from Brazil, Chad, Egypt, Mozambique, Slovenia, Togo and the United Kingdom, the Comorian delegation said that the ratifications requested at the 2009 universal periodic review had been done. |
Отвечая на вопросы Бразилии, Египта, Мозамбика, Словении, Соединенного Королевства, Того и Чада, делегация Коморских Островов указала, что ратификационные процедуры, запрошенные в ходе универсального периодического обзора 2009 года, были выполнены. |
In response to the questions from Djibouti, Libya, Madagascar, Montenegro, Morocco, Qatar, Singapore and Thailand, the Comorian delegation stated that the Government's health policy prioritized maternal and child health. |
Отвечая на вопросы, заданные Джибути, Катаром, Ливией, Мадагаскаром, Марокко, Сингапуром, Таиландом и Черногорией, делегация Коморских Островов заявила, что одним из приоритетов политики правительства в сфере здравоохранения является здоровье матери и ребенка. |
The Comorian economy has performed poorly over the past five years and, in the absence of any economic recovery policy, continues to show real signs of having stalled. |
За последние пять лет в экономике Коморских Островов не произошло никаких изменений в лучшую сторону, и показатели ее развития в отсутствие политики экономического оздоровления по-прежнему прямо свидетельствуют о продолжении спада. |
The international community should remain seized of the question of Mayotte so as to assist in the search for a fair solution acceptable to both the French and Comorian Governments. |
Международное сообщество должно продолжать рассматривать вопрос об острове Майотта, с тем чтобы помочь в поиске справедливого решения, которое было бы приемлемым как для правительства Франции, так и для правительства Коморских островов. |
We demand that France pursue dialogue with the Government of Comoros to reach a solution that will ensure the restoration of the island of Mayotte to Comorian sovereignty. |
Мы требуем, чтобы Франция вступила в диалог с правительством Коморских Островов с целью урегулирования этого вопроса, которое приведет к восстановлению суверенитета Коморских Островов над островом Майотта. |
Initiatives on the part of the international community 22. Pursuant to that resolution, the international community stepped up its mediation efforts and succeeded in bringing the Comorian parties to the negotiating table. |
Во исполнение этой резолюции международное сообщество сконцентрировало свои усилия на посредничестве, и ему удалось собрать все стороны Коморских Островов за столом переговоров. |
On the political level, the election, in March 1996, of Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim to the office of President of the Republic put an end to the events which had been adversely affecting Comorian political life. |
В политическом плане избрание в марте 1996 года г-на Мохамеда Таки Абдулкарима президентом Республики положило конец целому ряду событий, которые негативно сказывались на политической жизни Коморских Островов. |
The efforts of the Government and of Comorian civil society will be extremely crucial in implementating the mission's proposals in practice, and the United Nations can count on these efforts. |
Для конкретной реализации предложений, сформулированных миссией, важнейшее значение будут иметь усилия правительства и гражданского общества Коморских Островов, и Организация Объединенных Наций вправе рассчитывать на эти усилия. |
In response to questions from Algeria, Morocco and the United Kingdom, the Comorian delegation said that the small size of the territory facilitated access to justice and that mobile hearings were held regularly. |
Отвечая на вопросы, заданные Алжиром, Марокко и Соединенным Королевством, делегация Коморских Островов сообщила, что компактность территории облегчает доступ к правосудию и что в стране нередко проводятся выездные судебные заседания. |
CEDAW noted that the Convention took precedence over domestic law and that a 2007 comparative study of Comorian legislation and the Convention had been carried out with the aim of harmonizing the national legal framework with the Convention. |
КЛДЖ отметил, что положения Конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним коморским законодательством и что в 2007 году было проведено сопоставительное исследование законодательства Коморских Островов и положений Конвенции с целью согласования национальной нормативно-правовой основы с Конвенцией. |
Accordingly, desiring both to defuse tensions and steadfastly to seek a crucial compromise, the Comorian Government offers the following proposals and invites the French Government to give them favourable consideration, with a view to permitting the establishment of an unconditional, open and constructive dialogue. |
В этой связи правительство Коморских Островов, движимое одновременно стремлением уменьшить накал страстей и продолжить поиск необходимого компромисса, вносит следующие предложения и предлагает правительству Франции проявить доброжелательность и изучить их, с тем чтобы заложить основу для установления открытого и конструктивного диалога без выдвижения предварительных условий. |
The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. |
Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию. |
In spite of this favourable political and legal framework, it is evident that Comorian women continue to play a marginal role in the decision-making process and are hardly visible within decision-making bodies in both the public and private sectors. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на благоприятные политические и правовые рамки, женщины Коморских Островов продолжают играть второстепенную роль в процессе принятия решений и практически не принимают участия в работе директивных органов как государственного, так и частного секторов. |
Calls on funds and financial institutions in the Member States to consider the possibility of cancelling or rescheduling the debts of the Union of Comoros as a contribution in the reconstruction of Comorian economy. |
призывает фонды и финансовые учреждения, расположенные в государствах-членах, рассмотреть возможность списания или реструктуризации долгов Союза Коморских Островов в качестве своего вклада в восстановление экономики Коморских Островов; |
In addition, a census of Comorian students and other nationals residing in at-risk countries is currently being taken by the Ministry of National Education and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation in collaboration with the Ministry's external services. |
Кроме того, Министерство национального образования и Министерство иностранных дел и сотрудничества в координации с внешними службами Министерства проводит в настоящее время учет студентов и других выходцев с Коморских Островов, проживающих в странах «группы риска». |
The Comorian delegation, led by Mr. Abdou Ousseni, recalled the importance of human rights in the governance strategy of Comoros. |
Делегация Коморских Островов, возглавляемая Е.П. Абду Усени, напомнила о том, какую важную роль играют права человека в стратегии управления этой страной. |
The Comorian Government therefore proposes to France the establishment of a joint Franco-Comorian commission whose mission will be to explore all options available to the two Governments under the law and whose efforts will promote a rapprochement between the inhabitants of the four islands. |
В этой связи правительство Коморских Островов предлагает Франции создать смешанную франко-коморскую комиссию, которая будет способствовать сближению жителей четырех островов, поручив ей изучить все возможности, которыми располагают правительства обеих стран в регламентарной области. |
Assistance under the UNICEF social planning programme is provided within the context of the implementation of the Convention on the Rights of the Child,4 ratified by the Comorian Government in 1993, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,5 signed in 1994. |
В области социального планирования ЮНИСЕФ оказывал помощь в осуществлении Конвенции о правах ребенка4, ратифицированной правительством Коморских Островов в 1993 году, и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин5, подписанной в 1994 году. |
On 29 December 2007, the Secretariat-General received a letter from the African Development Bank on the latest developments regarding settlement of its Comorian debt arrears and enclosing a schedule setting out the settlement of arrears, dated 17 December 2007. |
29 декабря 2007 года Генеральный секретариат получил письмо из Африканского банка развития с последними сведениями о выплате ему задолженности Коморских Островов и с прилагаемым графиком погашения задолженностей, датированным 17 декабря 2007 года. |
(a) France, a special partner, will pursue a policy of cooperation aimed at promoting an economic realignment among the three islands and Mayotte, with a view to gradually reintegrating Mayotte into the Comorian group as a whole; |
а) чтобы Франция, являющаяся ее привилегированным партнером, сориентировала свою политику в области сотрудничества таким образом, чтобы она способствовала восстановлению сбалансированных экономических отношений между тремя другими островами и островом Майотта, имея в виду постепенную реинтеграцию последнего в состав Коморских Островов; |
At the invitation of the Comorian Government, the Secretariat-General participated in the Paris Donors' Conference at the French Ministry of Finance on the issue of the settlement of Comorian debt arrears with the African Development Bank. |
По приглашению правительства Коморских Островов Генеральный секретариат участвовал в Конференции Парижских доноров в Министерстве финансов Франции, посвященной вопросу погашения долга Коморских Островов Африканскому банку развития. |
No legal proceedings have been instituted against the Comorian authorities. |
Никаких судебных исков в отношении властей Коморских Островов предъявлено не было. |