This is why I would like to make from this rostrum a solemn appeal in the name of friendship and human dignity to the international community that it spare no effort in assisting the Comorian archipelago to regain its unity and territorial integrity. | Вот почему я хочу с этой трибуны торжественно призвать международное сообщество во имя дружбы и человеческого достоинства не жалея сил способствовать тому, чтобы коморский архипелаг мог восстановить свое единство и территориальную целостность. |
The Comorian parliament voted for independence on 5 July 1975, while the representatives of Mayotte did not vote for independence. | 5 июля 1975 года коморский парламент проголосовал за независимость, тогда как представители Майотты не голосовали за независимость. |
Despite many relevant and final United Nations resolutions and several consultations held on the island, France continues to hold referendums on Mayotte to definitively anchor that Comorian island to the French Republic. | Вопреки многочисленным обоснованным и целенаправленным резолюциям Организации Объединенных Наций и ряду имевших место на острове опросов, Франция продолжает проводить референдумы по вопросу о Майотте, чтобы окончательно закрепить этот коморский остров за Французской Республикой. |
From 1950, the four Comorian islands were given stamps labelled "Archipel des Comores". | С 1950 года для четырёх коморских островов стали выпускаться почтовые марки с обозначением «Archipel des Comores» («Коморский архипелаг»). |
CEDAW recommended that Comoros translate the Convention into Comorian and ensure an adequate understanding of the Convention by all government ministries, parliamentarians, the judiciary, law enforcement officers and community leaders. | КЛДЖ рекомендовал Коморским Островам обеспечить перевод Конвенции на коморский язык и надлежащее понимание положений Конвенции среди всех сотрудников министерств, членов парламента, сотрудников судебных и правоприменительных органов и лидеров общин. |
We owe that success to Comorian wisdom, to the national conscience and to the multiform assistance of all our bilateral and multilateral partners. | Этим успехом мы обязаны мудрости коморцев, национальному сознанию и многообразному сотрудничеству наших двусторонних и многосторонних партнеров. |
But the recent devaluation of the Comorian franc has exacerbated the crisis by seriously undermining the Comorians' purchasing power. | Однако недавняя девальвация коморского франка усугубила кризис, серьезно подорвав платежеспособность коморцев. |
And finally, it is not the intention of France to pit Comorian against Comorian... | И, наконец, в намерения Франции не входит натравливать коморцев друг против друга... |
The development of Comorian society could, in the long term, facilitate accession to certain treaties. However, we maintain our position of principle regarding the right to refuse accession to certain treaties which would conflict with Comorian religious beliefs and national unity. | По мере развития коморского общества в конечном итоге мы можем в перспективе присоединиться к ряду таких договоров при сохранении принципиальной позиции отказа от присоединения к тем договорам, которые противоречат религиозным взглядам коморцев и могут нанести ущерб национальному единству страны. |
In 1996, the Comorian population was estimated to be 509,000 inhabitants over an area of 1,860 km2, which gives a population density of 274 inhabitants per km2, one of the highest in Africa. | В 1996 году, по оценкам, 509000 коморцев проживали на территории площадью 1860 кв. км, т.е. плотность населения составляла 274 жителя на квадратный километр, являясь одной из самых высоких в Африке. |
Initiatives on the part of the international community 22. Pursuant to that resolution, the international community stepped up its mediation efforts and succeeded in bringing the Comorian parties to the negotiating table. | Во исполнение этой резолюции международное сообщество сконцентрировало свои усилия на посредничестве, и ему удалось собрать все стороны Коморских Островов за столом переговоров. |
Assistance under the UNICEF social planning programme is provided within the context of the implementation of the Convention on the Rights of the Child,4 ratified by the Comorian Government in 1993, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,5 signed in 1994. | В области социального планирования ЮНИСЕФ оказывал помощь в осуществлении Конвенции о правах ребенка4, ратифицированной правительством Коморских Островов в 1993 году, и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин5, подписанной в 1994 году. |
After the independence of three of the Comoros islands in 1975, two services existed: the Comorian and the French post in Mayotte, whose inhabitants refused independence by referendum. | После обретения независимости трёх коморских островов в 1975 году в архипелаге действуют две почтовые службы: коморская и французская почта на острове Майотте, жители которого отказались от независимости на референдуме. |
Considering that the separation of the Island of Mayotte from the other Comorian Islands constitutes a grave violation of the territorial integrity of the Union of Comoros, and is a serious impediment to the harmonious political and economic development of that country; | считая, что отделение острова Майотта от других Коморских островов является грубым нарушением территориальной целостности Союза Коморских Островов и серьезным препятствием на пути гармоничного политического и экономического развития этой страны, |
The Comorian Government believes that it is high time for the French and Comorian parties to translate into action their mutual and often-expressed determination to resolve this painful dispute. | Правительство Коморских Островов убеждено в том, что обеим сторонам - Франции и Коморским Островам - давно пора воплотить в практические действия неоднократно выражавшееся ими общее стремление решить этот больной вопрос. |