Following the end of communism, Poland had a weak and highly politicized public administration rife with clientelism. |
После конца коммунистического режима Польша имела слабую и чрезвычайно политизированную государственную администрацию, построенную на принципах протекционизма. |
Since the end of communism in 1991, these countries (and others) have experienced a dramatic increase in the use of illicit drugs. |
Со времени падения коммунистического режима в 1991 году здесь (как и в других странах) наблюдается резкий рост употребления нелегальных наркотиков. |
One reason is the great compression in employment and job opportunities in CEE countries following the fall of communism and the adoption of a market economy. |
Одной из причин этого является значительное сокращение возможностей в области трудоустройства и количества рабочих мест в странах Центральной и Восточной Европы после падения коммунистического режима и перехода к рыночной экономике. |
Since 1984, when the Soros Foundation established its first non-United States based foundation in Hungary to support the transition from communism, its support to human rights and democracy has expanded rapidly. |
С 1984 года, когда Фонд Сороса создал в Венгрии свой первый фонд за пределами Соединенных Штатов для оказания поддержки переходу от коммунистического режима, стремительно расширялись масштабы его содействия соблюдению прав человека и развитию демократии. |
It was unveiled on the 22 May 2002, twelve years after the fall of communism, and is the work of Czech sculptor Olbram Zoubek and architects Jan Kerel and Zdeněk Holzel. |
Был открыт 22 мая 2002 года, спустя двенадцать лет после свержения коммунистического режима, и является совместной работой чешского скульптора Олбрама Зубека и архитекторов Яна Керела и Зденек Хользел. |
However the sentence was never executed, and he was rehabilitated in 1990, after the fall of communism in Poland. |
Однако приговор так и не был приведён в исполнение, и писатель был реабилитирован в 1990 году, сразу после падения коммунистического режима. |
It is the largest steel mill in the country and still has a major impact on the industrial town of Třinec and surrounding areas, on its character, demographics and air pollution, although the latter significantly decreased since the fall of communism in 1989. |
Этот крупнейший металлургический комбинат в стране и до сих пор оказывает значительное влияние на промышленные города Тржинец и прилегающие районы, на их характер, демографию и загрязнение воздуха, хотя последнее существенно снизилось после падения коммунистического режима в 1989 году. |
On 1980 a fountain was placed on the middle of the square and after the Fall of communism in Albania it was named after Mother Teresa and a statue of her was placed on the east side of the square. |
В 1980 году на середине площади был размещён фонтан, а после падения коммунистического режима в Албании она была названа в честь матери Терезы и её статуя была помещена на восточной стороне площади. |
It symbolises how political prisoners were affected by Communism. |
Это должно символизировать то, как политические заключённые пострадали от коммунистического режима. |
After the fall of Communism, abortion debate erupted in Poland. |
После падения коммунистического режима в Польше начались дебаты об абортах. |
Communism's fall saw the appearance of several small states in Europe. |
Падение коммунистического режима привело к появлению нескольких небольших государств в Европе. |
From 1949 to 1989, during Communism, Romania's health system was based on a very centralized and tax-based system. |
В период с 1949 по 1989 год, в период коммунистического режима, система здравоохранения Румынии строилась на крайне централизованной и налоговой основе. |
Many of their homes had been built on land owned by individuals to whom the property deeds had been restored after the fall of Communism. |
Многие из их домов были построены на земле, принадлежащей лицам, права которых на недвижимость были восстановлены после падения коммунистического режима. |
Russia at the time of communism's fall was a militarized rust-belt, but the IMF was convinced that it could be transformed into a western-style market economy. |
К моменту падения коммунистического режима Россия была милитаризованным государством с полуразрушенной экономикой, однако МВФ был убежден, что она может быть преобразована в страну с рыночной экономикой западного образца. |
After the fall of Communism in Poland, Operation Vistula was officially condemned. |
После краха коммунистического режима в Польше операция "Висла" получила официальное осуждение. |
Full diplomatic relations were reestablished in 1990, after the fall of Communism in Poland. |
Дипломатические отношения между Святым Престолом и Болгарией были восстановлены в 1991 году, после падения коммунистического режима в Болгарии. |
It was, however, indisputable that with the fall of Communism, Eastern Europe had to face unexpected hardships. The collapse of a transnational ideology had awakened latent ethnic and religious fundamentalism. |
Несомненным, однако, является то, что с падением коммунистического режима Восточная Европа вынуждена была столкнуться с неожиданными испытаниями: поражение этой транснациональной идеологии вызвало к жизни дремавшие до этого этнические и религиозные чувства. |
As a result, various political groups associated with the Solidarity trade union movement have, since Communism's fall, aspired to represent the political right, confusing the terms of political discourse. |
В результате различные политические группы, связанные с профсоюзным движением «Солидарность», пожелали после падения коммунистического режима представлять правые силы, внося, таким образом, путаницу в политический диалог. |
Communism's fall saw the appearance of several small states in Europe. Estonia, Latvia, and Lithuania reemerged from Soviet occupation. |
Падение коммунистического режима привело к появлению нескольких небольших государств в Европе. |
The country's economic situation, as a result of three and a half years of war as well as communism, had had a negative impact on the reconciliation process, the return of refugees and respect for human rights. |
Экономическое положение страны, обусловленное войной, продолжавшейся в течение трех с половиной лет, а также правлением коммунистического режима, оказывает негативное воздействие на процесс примирения, возвращение беженцев и соблюдение прав человека. |