The commonality of the United Nations system offers significant opportunities for organizations to learn from each other through more active identification of good practices. |
Единство системы Организации Объединенных Наций открывает значительные возможности для обмена опытом и знаниями между организациями путем более активного определения надлежащей практики. |
The concept of integrated economic statistics requires commonality of the framework within which the statistics will be produced. |
Концепция комплексной экономической статистики предполагает единство рамок, в пределах которых будет осуществляться подготовка статистических данных. |
A commonality of values that reflect the dignity of the human person is an indispensable component of a better international order allowing the development of peaceful and lasting international relations. |
Единство ценностей, отражающих достоинство человека, является необходимым компонентом лучшего международного порядка, позволяющего развивать мирные и прочные международные отношения. |
Having an analytical capacity and providing a neutral platform for policy debate, the UNECE plays a role in addressing these issues, taking into account the commonality of objectives and the variety of situations. |
Обладая аналитическим потенциалом и обеспечивая нейтральную платформу для политических дискуссий, ЕЭК ООН работает над решением этих вопросов, учитывая при этом единство целей и разнообразие ситуаций. |
First, there is the genuine collaboration and commonality of purpose among the members of the task force representing key development, finance, trade and technical-cooperation institutions, on the one hand, and the independent experts, on the other. |
Во-первых, существует подлинное сотрудничество и единство цели среди членов целевой группы, представляющих ключевые учреждения, занимающиеся развитием, финансами, торговлей и техническим сотрудничеством, с одной стороны, и независимыми экспертами с другой. |
It would also offer a chance to enhance commonality of purpose and to avoid duplication among multilateral agencies. |
Диалог также предоставит шанс для того, чтобы подтвердить единство целей и предотвратить дублирование усилий многосторонних организаций. |
Working more closely together would highlight the commonality of interests and the need for practical steps to prevent the weaponization of outer space. |
Более тесное сотрудничество подчеркнет единство наших интересов и необходимость принятия практических мер для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. |
Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |