Such commonality is also essential for monitoring and for reporting to legislative bodies. | Такая общность имеет также важное значение с точки зрения надзора и представления отчетов директивным органам. |
The commonality of goals and challenges makes cooperation between those two organizations even more relevant and urgent. | Общность целей и задач делает сотрудничество между этими двумя организациями еще более необходимым и актуальным. |
The contents of the Palais des Nations reflect both the diversity and commonality of all humanity through the exhibition of the artistic skills of its varied cultures. | Экспонаты Дворца Наций отражают как многообразие, так и общность всего человечества, демонстрируя художественное мастерство его различных культур. |
And yet if we make the effort to look at matters objectively, we can see that, transcending all the differences which distinguish individuals and peoples, there is a fundamental commonality. | И все же, если мы дадим себе труд взглянуть на вещи объективно, мы сможем увидеть, что - поверх всех различий, которые выделяют отдельных людей и народы, - лежит некая фундаментальная общность. |
A basic commonality of interest among the Governments participating in the Consultations may result in some policy harmonization over the long term but such harmonization is not an explicit goal of the process. | Общность интересов правительств, принимающих участие в Консультациях, может привести к выработке согласованной политики в долгосрочной перспективе, однако такое согласование не является конкретно сформулированной целью данного процесса. |
A close study of the principles and practices of any given cultural system of medicine will unearth a commonality that is shared in one way or another with many other systems. | Внимательное изучение принципов и практики медицинской системы какой-либо культуры позволяет выявить общие черты, присущие в той или иной степени многим другим системам. |
To conclude, we believe that while strands of commonality exist, every humanitarian emergency is unique. | В заключение мы хотели бы выразить наше мнение о том, что, несмотря на общие черты, каждая гуманитарная чрезвычайная ситуация имеет свои особенности. |
At the same time, there is a certain commonality in the way the processes of change have been evolving in most countries. | В то же время развитию этих процессов перестройки в большинстве стран присущи некоторые общие черты. |
He stressed that the commonality across regional instruments was much less obvious than in BITs. | Выступающий подчеркнул, что сходство между региональными договорными инструментами гораздо менее очевидно, чем между ДИД. |
They can't demonstrate any commonality. | Они не могут продемонстрировать какое-либо сходство. |
The comments received also point towards a commonality across some of the problems, needs and proposed actions. | Полученные замечания также указывают на сходство некоторых проблем, потребностей и предлагаемых мер. |
There was a basic commonality of approach between her Government and the Committee and she therefore regretted that relevant resolutions, in particular those of the Special Committee on decolonization, did not always properly reflect that commonality. | Отмечается общее сходство подходов правительства Великобритании и Комитета, и в этой связи оратор выражает сожаление в связи с тем, что соответствующие резолюции, прежде всего резолюции Специального комитета по деколонизации, должным образом не отражают это сходство. |
Some may say that by participating we acknowledge commonality with states that systematically abuse human rights. | Некоторые могут сказать, что, участвуя в данном процессе, мы признаем свое сходство с теми государствами, которые систематически нарушают права человека. |
The commonality of the United Nations system offers significant opportunities for organizations to learn from each other through more active identification of good practices. | Единство системы Организации Объединенных Наций открывает значительные возможности для обмена опытом и знаниями между организациями путем более активного определения надлежащей практики. |
The concept of integrated economic statistics requires commonality of the framework within which the statistics will be produced. | Концепция комплексной экономической статистики предполагает единство рамок, в пределах которых будет осуществляться подготовка статистических данных. |
First, there is the genuine collaboration and commonality of purpose among the members of the task force representing key development, finance, trade and technical-cooperation institutions, on the one hand, and the independent experts, on the other. | Во-первых, существует подлинное сотрудничество и единство цели среди членов целевой группы, представляющих ключевые учреждения, занимающиеся развитием, финансами, торговлей и техническим сотрудничеством, с одной стороны, и независимыми экспертами с другой. |
It would also offer a chance to enhance commonality of purpose and to avoid duplication among multilateral agencies. | Диалог также предоставит шанс для того, чтобы подтвердить единство целей и предотвратить дублирование усилий многосторонних организаций. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
By his example, Zo'or has shown us what we will become if we eschew the Commonality. | На своем примере Зо'ор показал, во что мы превратимся, отказавшись от Сообщества. |
I take this as an endorsement by the Commonality. | Я воспринимаю это как поддержку Сообщества |
Surely you cannot be suggesting that we allow the drain on the Commonality to continue. | Ведь это приведет к дальнейшей утечке энергии из Сообщества. |
Its potential as a point of convergence and commonality of purpose must be fully realized and exploited. | Для этого необходимо полностью осознать и задействовать ее потенциал как документа, в котором сошлись интересы и цели всего мирового сообщества. |
In so doing, they have preserved their long-standing political, social and cultural commonality, as well as their unmistakable identity as members of the Caribbean and Latin American community. | При этом они сохранили свою имеющую глубокие исторические корни политическую, социальную и культурную общность, а также присущие им отличительные особенности в качестве членов карибского и латиноамериканского сообщества. |