Five more prisoners were granted clemency in 1999 and two in 2000. |
Еще пяти заключенным помилование было предоставлено в 1999 году и двум - в 2000 году76. |
Therefore, according to counsel, the author must be given executive clemency under Philippine law. |
Поэтому, по мнению адвоката, следует предоставить президентское помилование в соответствии с законом Филиппин. |
The governor can grant clemency if the parole board recommends it. |
Губернатор может гарантировать помилование, если комиссия по досрочному порекомендует это. |
End this now and the King might yet grant you clemency. |
Прекратите сейчас же и сможете получить помилование. |
Although he was formally granted clemency by Charles II, he was charged with high treason by Parliament in 1662. |
Несмотря на формальное помилование Карлом II, был обвинен парламентом в государственной измене в 1662 году. |
Such clemency can only be granted by the President of the Republic (Federal Constitution, art. 84). |
Такое помилование может быть лишь предоставлено президентом Республики (Федеральная конституция, статья 84). |
The defendant's right to seek pardon, commutation of sentence or clemency must also be ensured. |
Должно быть также обеспечено право подзащитных на амнистию, замену приговора более мягким или помилование. |
Opportunities for redress were available at all legal stages and presidential clemency was possible. |
На всех стадиях судопроизводства возможно использование средств правовой защиты и помилование президентом. |
Help them now and I will grant you clemency for your crimes. |
Помогите им, и я дарую вам помилование. |
All prisoners could exercise all of their rights, including being considered for conditional release or clemency, regardless of their political views and affiliation. |
Все заключенные могут пользоваться всеми своими правами, включая право на возможное условное освобождение и помилование, независимо от своих политических взглядов и партийной принадлежности. |
Informed of Vane's conduct before and during the trial, Charles II now felt that Vane was too dangerous a man to be left alive, and retracted his clemency. |
Получив сообщения о действиях Вейна до и во время судебного разбирательства, Карл II, вероятно, посчитал, что он слишком опасен для того, чтобы его оставили в живых, и отозвал свое помилование. |
The parliament, after passing the Indemnity Act, petitioned Charles to grant clemency to Vane and others, asking that his life might be spared. |
Парламент, приняв Закон о возмещении ущерба, обратился к королю с просьбой предоставить помилование Вейну и другим, прося, чтобы их жизни были спасены. |
Despite the clemency, Vane remained in the Tower, and the income from his estates was seized. |
Несмотря на помилование, Вейн остался в Тауэре, а доходы от его владений были переданы в казну. |
I understand you and Cyrus worked out a deal the other day for him to step down as President-Elect in exchange for clemency. |
Я так понимаю, вы с Сайрусом заключили сделку, что он снимет свою кандидатуру в обмен на помилование. |
Well, clemency is the least you can offer her... after bartering her daughter to the Lycans. |
Помилование - это меньшее, что ты можешь ей дать, после того, как продал её дочь ликанам. |
Moreover, in some States even the exercise of clemency is automatically precluded in relation to certain crimes, including those that do not involve violence. |
Кроме того, в некоторых государствах даже использование права на помилование автоматически исключается в отношении некоторых преступлений, включая преступления, не связанные с насилием. |
In the Middle Ages absolute monarchs exercised the right to grant clemency, which, in modern legal systems, has devolved upon constitutional monarchs, presidents or other authorities of the highest rank in the executive institutions of a State. |
В средние века абсолютные монархи осуществляли право на помилование, которое в современных правовых государствах перешло к конституционным монархам, президентам или другим высокопоставленным руководителям в государственных институтах исполнительной власти. |
"Such other information derived from the record of the case or elsewhere" shall be forwarded to the authority empowered to grant clemency. |
"любая другая информация, почерпнутая из протокола судебного разбирательства или из какого-либо иного источника", должна быть препровождена органу, управомоченному производить помилование; |
The State party argues that allegations in respect of the right of pardon or clemency and suspension of sentence fall outside the scope of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Государство-участник утверждает, что утверждения, касающиеся его права на амнистию или помилование и на отсрочку приговора, выходят за рамки положений пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Clemency, commutation of sentence, amnesty or pardon may be granted in all cases of capital punishment. |
Помилование, смягчение приговора или амнистия могут быть дарованы во всех случаях, связанных с вынесением смертных приговоров. |
But you promised me clemency! |
Но вы обещали мне помилование! |
Under Mrs. Berdize's guidance, cases of some 2,000 prisoners were submitted for clemency and were approved by the President of Georgia. |
По инициативе г-жи Беридзе были поданы апелляции на помилование порядка 2000 заключенных, которые были утверждены президентом Грузии. |
When he was informed by an agent of Kidd's in June 1699 that Kidd was in the area, Bellomont sent a message back to Kidd, promising clemency. |
Когда в июне 1699 года Белломонт получил сведения о местонахождении Кидда, он направил тому письмо, обещая помилование. |
Furthermore, the Act stipulates that such crimes shall not be eligible for amnesty or clemency and that cases concerning them shall be heard by the specialized circuit criminal courts. |
Кроме того, согласно данному Закону, в отношении подобных преступлений не применяется амнистия или помилование, причем рассмотрение соответствующих дел входит в компетенцию специальных судов по уголовным делам округа. |
Caroline had absorbed the liberal opinions of her mentor, Queen Sophia Charlotte of Prussia, and supported clemency for the Jacobites (supporters of the rival Stuart claim to the throne), freedom of the press, and freedom of speech in Parliament. |
Каролина впитала либеральные взгляды своей наставницы королевы Софии Шарлотты Прусской и поддержала помилование якобитов, свободу прессы и свободу слова в парламенте. |