This creates a serious clash, which proves the falsness of the monitary based labour system. |
Это создаёт серьёзное противоречие, которое доказывает ложность денежной системы, основанной на работе людей. |
Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. |
Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
At a time when interdependence, globalization and regionalization are being debated and, indeed, sometimes almost clash in international relations, this Organization should be the main forum for reflection and concerted action. |
Сейчас, когда ведутся обсуждения вопросов, касающихся процессов взаимозависимости, глобализации и регионализации, и учитывая, что эти процессы нередко вступают в противоречие в международных отношениях, наша Организация должна оставаться главным органом для рассмотрения этих вопросов и выработки согласованных шагов. |
Although the underlying clash between humanitarian concerns and the contingencies of war posed a profound dilemma and often led to the suspension of the Regulations, the Hague Regulations eventually became part of international customary law. |
Несмотря на то, что залегающее в самой сути противоречие между гуманитарными заботами и непредвиденными обстоятельствами войны порождало глубокую диллему и часто вело к приостановке действия Гаагских нормативов, они, тем не менее, в конечном итоге вошли в свод международного обычного права. |
Internationally, the clash between unilateralists and multilateralists is not confined to the United States. |
В международной политике противоречие между сторонниками однополярного и многополярного мира не ограничивается территорией Соединенных Штатов. |
The frequent clash between societal norms which pressurize girls into early pregnancy and legal norms which aim to keep them in school makes this phenomenon difficult to tackle. |
Решение этой проблемы осложняется тем, что зачастую общественные нормы, подталкивающие девочек к ранней беременности, вступают в противоречие с правовыми нормами, направленными на обеспечение непрерывности школьного обучения девочек. |
Some see it, in present circumstances, as a clash between peace by negotiation and active, even pre-emptive intervention. |
В настоящих обстоятельствах некоторые рассматривают это противоречие как трения между достижение мира путем переговоров и в результате активных упреждающих ударов. |
At a time when developed countries cut back on public spending and reduce subsidy funds, pressures to promote non-productive functions of forests clash frequently with financial policies. |
В эпоху, когда развитые страны сокращают государственное финансирование и фонды субсидий, требования о поощрении непроизводственных функций лесов часто вступают в противоречие с финансовой политикой. |
Internationally, the clash between unilateralists and multilateralists is not confined to the United see it, in present circumstances, as a clash between peace by negotiation and active, even pre-emptive intervention. |
В настоящих обстоятельствах некоторые рассматривают это противоречие как трения между достижение мира путем переговоров и в результате активных упреждающих ударов. |