The ideals of the United Nations run parallel to our own civilizational ethos. |
Идеалы Организации Объединенных Наций совпадают с моральными ориентирами нашей цивилизации. |
Respect for cultural diversity and civilizational specificities have become recognized means of advancing creative human inspiration. |
Уважительное отношение к культурному многообразию и особенностям цивилизации становятся признанными средствами достижения прогресса в развитии созидательного духа человека. |
Respect for all religious, linguistic and cultural manifestations has been the core of Indian civilizational values. |
Уважение всех религиозных, языковых и культурных проявлений является основой ценностей индийской цивилизации. |
It is a region with a collective history reaching back to the beginnings of human history and of the highest civilizational accomplishments. |
Этот регион располагает коллективной историей, уходящей к началу человеческой истории, и самыми высокими достижениями цивилизации. |
Recognizing the diverse civilizational achievements of mankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity, |
признавая разнообразные достижения человеческой цивилизации, являющиеся зримым воплощением культурного плюрализма и многообразных творческих способностей человека, |
The constitutional moorings and the democratic forms which the new nation-State has accepted and adopted rest on the vast foundation of civilizational experience and ethos. |
Укрепление конституции и демократические формы, которые были приняты и утверждены новым национальным государством, основываются на прочном фундаменте опыта цивилизации и моральной цели. |
These principles and values are based on the civilizational plan that His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali has constantly advocated during this new era in Tunisian society. |
Эти принципы и ценности составляют основу плана цивилизации, который Его Превосходительство президент Зин аль-Абидин бен Али неустанно пропагандирует на этом новом этапе развития тунисского общества. |
The values of democracy, human rights, pluralism and respect for rule of law, all civilizational influences, have acquired almost universal validity. |
Ценности демократии, прав человека, плюрализма и уважения правопорядка, сформировавшиеся под влиянием цивилизации, приобрели практически универсальную значимость. |
It asked whether Tonga believed there were significant barriers to reconciling universally agreed human rights norms with its cultural and civilizational wealth and particularities. |
Он спросил, существуют ли, по мнению Тонги, значительные препятствия на пути согласования принятых на универсальной основе норм в области прав человека с ценностями и особенностями ее культуры и цивилизации. |
This additionally assures us that, at the threshold of the third millennium, there exist conditions for the Balkan countries to base their relations on the principles of modern civilizational achievements and on common interests, while bearing in mind the teachings and experience of history. |
Это еще более убеждает нас в том, что на пороге третьего тысячелетия существуют условия, позволяющие балканским странам основывать свои отношения на достижениях современной цивилизации и общих интересах с учетом полученных уроков и исторического опыта. |
They clearly violate the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly, which prohibit any measure susceptible of altering the legal status, demographic composition and civilizational role of Al Quds. |
Они явно нарушают соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые запрещают любые меры, способные изменить юридический статус, демографический состав Аль-Кудса и его роль как места рождения цивилизации. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. |
Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
The countries, particularly those from Europe, taking part in the destruction of the cultural monuments in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, know full well their civilizational value. |
Странам, в особенности европейским, принимающим участие в уничтожении культурных памятников на территории Союзной Республики Югославии, прекрасно известна их ценность для цивилизации. |
Indeed, the United Nations itself is the living proof and embodiment of the importance of dialogue among civilizations, as the Member States come from not only different regions of the world, but also diverse civilizational backgrounds. |
Более того, сама Организация Объединенных Наций является живым примером и воплощением важности развития диалога между цивилизациями, поскольку государства-члены представляют не только различные регионы мира, но и разнообразные цивилизации. |
Facing that extreme threat, the freedom-loving world found the strength to jointly confront and destroy, with great sacrifice, the evil that threatened the progress and basic civilizational values of humanity. |
Перед лицом этой беспрецедентной угрозы миролюбивое человечество нашло в себе силы объединиться и противостоять и уничтожить, хотя и ценой огромных жертв, зло, которое угрожало прогрессу и основным ценностям человеческой цивилизации. |
I hope that he does not want to propose that civilizational element, namely, that we should embalm and mummify Security Council reform for a long time to come. |
Я надеюсь, что он не предлагает обратиться именно к этому элементу цивилизации, а именно: что мы должны забальзамировать и превратить реформу Совета Безопасности в мумию на длительное время. |
To protect diversity, the right to be different, as well as cultural, civilizational, and religious specificities guaranteed in internationally recognized human rights, which must be taken into account to understand and apply democracy and human rights. |
Защищать разнообразие, право на отличие, а также особенности культуры, цивилизации и религии, гарантированные международно признанными правами человека, которые следует принять во внимание, для того чтобы понять и применять право на демократию и права человека. |
Fully aware of the great responsibility that will devolve upon UNESCO during the International Year for the Culture of Peace with a view to promoting a world historical and civilizational change in which people learn to live together in a multicultural context sharing common democratic ideals, |
полностью сознавая большую ответственность, возлагаемую на ЮНЕСКО в период проведения Международного года культуры мира в плане содействия преобразованиям, имеющим историческое значение для мировой цивилизации, в ходе которых люди учатся жить вместе в условиях многообразия культур, разделяя общие демократические идеалы, |
Welcomes the project of the Centre to organize an International Symposium on The Calendar as a Civilizational Symbol joint with the International Islamic Call Society (Tripoli), in Istanbul on 30 September - 2 October 2003. |
приветствует проект Центра по организации международного симпозиума на тему "Календарь как символ цивилизации" совместно с Всемирным обществом исламского призыва (Триполи), который будет проведен в Стамбуле 30 сентября - 2 октября 2003 года; |
While nation-States belong to particular cultural or civilizational domains, cultures and civilizations are not confined to individual nation-States. |
Несмотря на то, что национальные государства принадлежат к конкретной культуре или цивилизации, культуры и цивилизации не являются собственностью какого-либо одного национального государства. |
Myths, we believe, arise from the conviction that one civilizational model is superior to all others, leading to an attempt to assert the superiority of such model and to make it a dominant factor in development. |
Мифы заключаются, на наш взгляд, в убежденности в превосходстве одной модели цивилизации над другой и стремлении утвердить эту модель в качестве доминанты человеческого развития. |
India's civilizational ethos of Vasudhaiva Kutumbakam, we are one family, guides the way we perceive the work of the United Nations. |
Этос «васудхаива кутумбакам», или концепция «мы одна семья», в индийской цивилизации определяет наше понимание деятельности Организации Объединенных Наций. |
Maintaining and promoting identities and protecting cultural and civilizational traditions should not threaten peace and security and serve as a pretext for exclusion or ultra-nationalism. |
Поддержание и поощрение самобытности и защита культурных традиций и традиций, характерных для определенной цивилизации, не должны ставить под угрозу мир и безопасность и служить предлогом для изоляции или крайнего проявления национализма. |
India has age-old historical, cultural, civilizational and economic ties with our neighbour Afghanistan. |
Индия имеет вековые исторические, культурные, экономические, а также относящиеся к цивилизации связи с соседним Афганистаном. |
Observe the cultural and civilizational constants of the Islamic Ummah. |
Соблюдать культурные и относящиеся к цивилизации постулаты исламской уммы. |