They clearly violate the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly, which prohibit any measure susceptible of altering the legal status, demographic composition and civilizational role of Al Quds. | Они явно нарушают соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые запрещают любые меры, способные изменить юридический статус, демографический состав Аль-Кудса и его роль как места рождения цивилизации. |
Myths, we believe, arise from the conviction that one civilizational model is superior to all others, leading to an attempt to assert the superiority of such model and to make it a dominant factor in development. | Мифы заключаются, на наш взгляд, в убежденности в превосходстве одной модели цивилизации над другой и стремлении утвердить эту модель в качестве доминанты человеческого развития. |
India has age-old historical, cultural, civilizational and economic ties with our neighbour Afghanistan. | Индия имеет вековые исторические, культурные, экономические, а также относящиеся к цивилизации связи с соседним Афганистаном. |
The eradication of hunger is a civilizational challenge that requires that we seek a shortcut to the future. | Искоренение голода - это задача нашей цивилизации, и здесь мы должны принимать оперативные меры. |
Its mandate, composition and methods of work must be formulated in a democratic manner and be based on the principle of equitable geographic distribution while also taking into consideration each region's specific cultural and civilizational characteristics. | Мандат, состав и методы работы этого Совета должны разрабатываться демократическим образом и основываться на принципе справедливого географического представительства с учетом культурных особенностей каждого региона и характера цивилизации. |
This is the kind of civilizational choice that sovereign countries are entitled to make for themselves. | Это своего рода цивилизационный выбор, который суверенные страны имеют право для себя сделать. |
They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics - movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. | Тогда как если мы начнем выстраивать этот спрос на месте, на цивилизационном уровне, а не просто на политическом уровне, на уровне выше политики - движения, которые не являются политическими партиями, но скорее создают цивилизационный спрос для этой демократической культуры. |
They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. | Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности на самом низком уровне, и мы видели, как эти общества медленно превратились в общества, которые все больше и больше просят форму исламизма. |
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics - movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. | Тогда как если мы начнем выстраивать этот спрос на месте, на цивилизационном уровне, а не просто на политическом уровне, на уровне выше политики - движения, которые не являются политическими партиями, но скорее создают цивилизационный спрос для этой демократической культуры. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. | В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
Syrian society is capable of accepting immigrants and integrating them, and of engaging in a cultural and civilizational dialogue. | В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
We have managed to maintain peace and harmony among the various ethnic groups which now represent the confluence of different civilizational and cultural heritages in modern Malaysian society. | Нам удалось сохранить мир и согласие между различными этническими группами, которые в настоящее время представляют собой сплав наследия различных цивилизаций и культур в современном малайзийском обществе. |
Reform of the Council is needed in order to enhance the legitimacy of the Council's decisions and its ability to address the challenges of the twenty-first century more effectively and with a better understanding of the cultural and civilizational aspects of today's problems. | Реформа Совета необходима для повышения легитимности решений Совета и для укрепления его способности эффективнее решать проблемы XXI века, лучше понимая культурные аспекты сегодняшних проблем и аспекты, связанные с особенностями различных цивилизаций. |
Calls on the Secretary-General to carry out the necessary contacts with the international and regional organizations as well as specialized international agencies, so as to consider ways to preserve the civilizational, cultural and religious heritage of the Holy City, and sustain the resistance of its inhabitants; | призывает Генерального секретаря установить необходимые контакты с международными и региональными организациями, а также специализированными международными учреждениями с целью рассмотреть пути сохранения общечеловеческого, культурного и религиозного наследия Священного города и поддержать его сопротивляющихся жителей; |
It calls on the OIC member States to abide by financing the budgets of both Al-Quds Fund and its Waqf in order to promote urban development of Al-Quds, and to construct housing units, restore its old monuments with the aim of preserving the civilizational and Islamic heritage; | Он призывает государства - члены ОИК выполнять свои обязательства по финансированию Фонда для Аль-Кудса и его Дарственного фонда с целью содействовать развитию города Аль-Кудс и обеспечивать строительство жилья и восстановление его древних памятников, способствуя тем самым сохранению общечеловеческого и исламского культурного наследия; |
Seeking a unity of collective human purpose and belonging and celebrating this vast and rich mosaic of civilizational variety, which is the essence of the nations united, enhances both the common bond as well as the variegated splendour of the highest attainments of our shared humanity. | Стремление к единству общечеловеческого начала и предназначения и осознание богатой и пестрой мозаики многообразия цивилизаций, являющегося сутью объединения наций, укрепляют общие связи и оттеняют все разнообразие и великолепие высших достижений единого человеческого духа. |
Globalization presents both challenges to and opportunities for the process of civilizational dialogue. | Глобализация несет с собой как проблемы, так и возможности для проведения диалога между цивилизациями. |
In facilitating the process of mutual cultural enrichment and in promoting civilizational exchanges, Nowruz develops international cooperation and strengthens the cultural identity of interested States. | Содействуя процессу взаимного культурного обогащения и поощряя обмены между цивилизациями, Навруз способствует развитию международного сотрудничества и укрепляет культурную самобытность соответствующих государств. |
Stressing the importance of processes of mutual cultural enrichment and the necessity of promoting civilizational exchanges, which facilitate the development of international cooperation, | подчеркивая важность процессов взаимного культурного обогащения и необходимость поощрения обменов между цивилизациями, которые содействуют развитию международного сотрудничества, |
Wars would no longer be ideological, but civilizational, with countries pitted against each other no longer because of economic or political interests, but because they belong to opposing civilizations. | Больше не будет войн по идеологическим причинам, а будут войны между цивилизациями, между странами, противостоящими друг другу не в силу экономических или политических интересов, а потому, что они принадлежат к противоположным цивилизациям. |
Indeed, the United Nations itself is the living proof and embodiment of the importance of dialogue among civilizations, as the Member States come from not only different regions of the world, but also diverse civilizational backgrounds. | Более того, сама Организация Объединенных Наций является живым примером и воплощением важности развития диалога между цивилизациями, поскольку государства-члены представляют не только различные регионы мира, но и разнообразные цивилизации. |
Such a move would help better reflect the rich, cultural, religious and civilizational diversities of the world. | Такой шаг способствовал бы более полному учету культурного, религиозного и цивилизованного многообразия мира. |
Let us also congratulate ourselves on all that we have secured from its ceaseless efforts to consolidate the civilizational dimension of international cooperation. | Давайте также порадуемся всем тем победам, которые удалось одержать в ее неизменных усилиях по консолидации цивилизованного измерения международного сотрудничества. |
The National Agreement does not have legal value, but is rather a code of political, social and civilizational ethics. | Национальный пакт не имеет юридической силы - это, скорее, кодекс политической и социальной этики цивилизованного общества. |
If the community of European nations was created 50 years ago on the basis of a project to establish lasting peace and solve all problems through agreement, it is necessary that that great civilizational value and principle also take root in the Balkans today. | Если сообщество европейских государств было создано 50 лет назад с намерением установить прочный мир и решить все проблемы посредством договоренностей, тогда необходимо, чтобы сегодня этот великий идеал и принцип цивилизованного общества пустил свои корни и на Балканах. |