Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
Syrian society is capable of accepting immigrants and integrating them, and of engaging in a cultural and civilizational dialogue. |
В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
We have managed to maintain peace and harmony among the various ethnic groups which now represent the confluence of different civilizational and cultural heritages in modern Malaysian society. |
Нам удалось сохранить мир и согласие между различными этническими группами, которые в настоящее время представляют собой сплав наследия различных цивилизаций и культур в современном малайзийском обществе. |
Reform of the Council is needed in order to enhance the legitimacy of the Council's decisions and its ability to address the challenges of the twenty-first century more effectively and with a better understanding of the cultural and civilizational aspects of today's problems. |
Реформа Совета необходима для повышения легитимности решений Совета и для укрепления его способности эффективнее решать проблемы XXI века, лучше понимая культурные аспекты сегодняшних проблем и аспекты, связанные с особенностями различных цивилизаций. |