Nuclear disarmament depended on full confidence that no one could circumvent the non-proliferation regime. |
Ядерное разоружение зависит от полной уверенности в том, что никто не сможет обойти режим нераспространения. |
An unequal and restricted Security Council cannot supplant or circumvent multilateral negotiating processes. |
Неравноправный и ограниченный Совет Безопасности не может подменить или обойти многосторонние процессы переговоров. |
Hotmail on Linux: circumvent the false alarm upgrade browser | I'm an instance of myself. |
Hotmail на Linux: обойти обновление браузера ложной тревоги | Я например себя. |
The constitutional amendment will thus circumvent the existing legal obstacle. |
Поэтому изменение Конституции позволит обойти существующее препятствие юридического характера. |
It is also important that no attempt is made to evade or circumvent those mutual obligations. |
Важно обеспечить также, чтобы не предпринималось никаких попыток уклониться от выполнения этих обязательств или обойти их. |
Still others felt that some investors had moved to their countries because they could circumvent regulations. |
Страны также указывали, что некоторые инвесторы развернули деятельность в их странах, поскольку они могли обойти правила. |
Moreover, it was suggested that operationally based or technically based rules of the road could circumvent the problem of definitions. |
Кроме того, было высказано предположение, что проблему определений позволили бы обойти правила дорожного движения операционного или технического свойства. |
I can't circumvent the entire US State Department. |
Я не могу обойти весь Госдеп США. |
Consequently, the Democratic People's Republic of Korea has had to adapt, explore and perfect ways to evade detection and circumvent constraints on the financing of prohibited programmes and activities. |
Соответственно, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена разрабатывать, изыскивать и совершенствовать способы, позволяющие избежать обнаружения и обойти ограничения на финансирование запрещенных программ и мероприятий. |
Canada is concerned that the word "circumvent" does not adequately capture the improper purpose or bad faith standard suggested by this provision. |
Канада обеспокоена тем, что слово «обойти» не обеспечивает адекватного отражения ненадлежащей цели или недобросовестных стандартов, на которые указывает это положение. |
Your Lordship, where is the respect for our laws when any young thug with a computer and a Twitter account can circumvent a lawful injunction... |
Ваша Светлость, где же уважение к нашим законам, когда любой малолетний хулиган с компьютером и аккаунтом в Твиттере может обойти законный судебный запрет... |
But, we cannot accept any provision - such as a waiver clause - which could circumvent this requirement for adherence by all of these eight States. |
Но мы не можем принять никакого положения - типа оговорки об отказе от поставленных условий, - которое позволило бы обойти такого рода требование в отношении присоединения всех этих восьми государств. |
Full nuclear disarmament would be achieved only when there was full confidence that no one could circumvent the non-proliferation regime. |
Полное ядерное разоружение будет достигнуто только в том случае, если будет полная уверенность в том, что никто не может обойти режим нераспространения ядерного оружия. |
I mean, maybe it's a process... that one man shouldn't try and circumvent with a single wish. |
Я имею в виду, может быть, это процесс который один человек не должен пытаться обойти с помощью одного желания. |
And how do you think I can circumvent the outside security? |
А как, ты думаешь, я смогу обойти охрану снаружи? |
The term "circumvent" presupposes an intention of the expelling State to use the expulsion procedure for the sole purpose of avoiding its obligations in the context of an extradition procedure. |
Термин "обойти" предполагает наличие у высылающего государства намерения воспользоваться процедурой высылки с единственной целью - уклониться от выполнения обязательств по процедуре экстрадиции. |
The, the virus could circumvent the system and disarm the bomb. |
Вирус может обойти систему и обезвредить бомбу |
Any attempt to demean, circumvent or amend the rules of procedure would not add any value or utility and could only be viewed as counterproductive. |
И всякая попытка принизить, обойти или скорректировать Правила процедуры не добавила бы никакой ценности или полезности и не могла бы не рассматриваться как контрпродуктивная. |
If so, it might be desirable to replace the word "circumvent" with the word "breach". |
Если это так, то желательно заменить слово "обойти" словом "нарушить". |
Although it is possible to partially circumvent this problem with conversion code and using larger data types, it makes using Java cumbersome for handling the unsigned data. |
Хотя возможно частично обойти эту проблему с помощью преобразования кода и использования других типов данных, это делает работу с Java обременительной при обработке беззнаковых данных. |
Expresses its support for the efforts of the international community aimed at preventing any attempts to undermine or circumvent the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems; |
заявляет о своей поддержке усилий международного сообщества, направленных на предотвращение любых попыток подорвать или обойти Договор об ограничении систем противоракетной обороны; |
The argument that the verb "circumvent" implied intention, in paragraph 2 of the commentary, was insufficient; it would be preferable to state the principle explicitly in the draft article. |
Довод в пользу того, что глагол «обойти» подразумевает намерение, в пункте 2 комментария является недостаточным; было бы предпочтительнее прямо изложить этот принцип в проекте статьи. |
This may be limited where it is suspected on reasonable grounds that visits will undermine the security and good order of the facility or will circumvent the process for investigating complaints. |
Эти возможности могут быть ограничены, когда есть разумные основания подозревать, что такие посещения нанесут ущерб безопасности и нарушат порядок в исправительном учреждении или позволят обойти процедуру расследования жалоб. |
Mr. LALLAH welcomed that attempt at a compromise but doubted that it would settle the problem, because a court that was not "effectively" independent could circumvent all the provisions of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ приветствует эту попытку достичь компромисса, но сомневается, что она решит проблему, так как суд, который не является "подлинно" независимым, может обойти все положения Пакта. |
It had been suggested that it would be useful to refer in the commentary to the Commission's work on the responsibility of international organizations, in order to explain the use of the term "circumvent" in draft article 12. |
Была высказана мысль о том, что целесообразно было бы в комментарии сослаться на работу Комиссии по теме ответственности международных организаций, чтобы пояснить использование в проекте статьи 12 слова "обойти". |