In most cases, sanctioned regimes or groups have sought to evade or circumvent the measures imposed against them. |
В большинстве случаев режимы или группы, являющиеся объектом санкций, пытаются избегать или обходить установленные против них меры. |
That did not reflect any intention to deliberately circumvent or delay the implementation of some or all of those conventions. |
Это отнюдь не отражает никакого намерения целенаправленно обходить или затягивать осуществление некоторых или всех из этих конвенций. |
Online training allows Al-Qaida affiliates to do more than circumvent the arms embargo by offering advice on explosives. |
Обучение через Интернет позволяет отделениям «Аль-Каиды» не только обходить эмбарго в отношении оружия, предоставляя советы по обращению со взрывчатыми веществами. |
However, the term "circumvent" lacked clarity, and the draft article should therefore be revisited. |
Однако в термине «обходить» отсутствует ясность, и поэтому проект статьи следует пересмотреть. |
Any proposed settlement must respect the sovereignty, territorial integrity and legitimacy of the Republic of Bosnia and Herzegovina first, and cannot circumvent these principles by emphasizing a proposed union. |
Любое предложенное урегулирование прежде всего должно уважать суверенитет, территориальную целостность и законность Республики Боснии и Герцеговины и не может обходить эти принципы путем выдвижения предложения о союзе. |
While finding that "the term 'circumvent' lacked clarity", the United Kingdom "supported the rationale behind draft article 16". |
Соединенное Королевство, указав, что в слове «обходить» отсутствует ясность, поддержало смысл проекта статьи 16. |
The Committee must be careful to avoid suggesting that States parties could circumvent the provisions of the Covenant by resorting to customary courts. |
Комитету следует проявлять осторожность во избежание создания впечатления о том, что государства-участники могут обходить положения Пакта, используя обычные суды. |
The use of the word "circumvent" was appropriate because it encompassed a wider array of possibilities than the word "breach". |
Использование слова "обходить" является уместным, поскольку оно имеет более широкий спектр возможных значений, нежели слово "нарушать". |
Support was specifically expressed for the use of the word "circumvent" to encompass a wider array of possibilities than the word "breach". |
Была выражена особая поддержка использованию слова «обходить», которое охватывает более широкий диапазон возможностей, чем слово «нарушать». |
The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. |
Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
As a high-assurance, MLS system, XTS-400 can be used in cross-domain solutions, which typically need a piece of privileged software to be developed which can temporarily circumvent one or more security features in a controlled manner. |
XTS-400 может использоваться в междоменных решениях, которые обычно нуждаются в разработке части привилегированного программного обеспечения, которое может временно обходить один или несколько элементов безопасности контролируемым образом. |
Could it be that a willingness to flout the law and circumvent the Constitution tends to produce not nimbleness, but obduracy and intransigence? |
Возможно ли, что готовность попирать закон и обходить конституцию имеет тенденцию демонстрировать не находчивость, а упрямство и непримиримость? |
If precursor controls and regulations are limited to "traditional" precursor chemicals only and there is a deficiency in forensic capacity to identify changed synthesis routes, it is possible for ATS producers to successfully circumvent all control measures. |
Если механизмы контроля над прекурсорами и правовые нормы будут распространяться только на "традиционные" химические вещества-прекурсоры или не будет создано надлежащего судебно-экспертного потенциала для выявления новых методов синтеза наркотиков, производители САР смогут успешно обходить все меры контроля. |
Where children, parents, employers and Governments all feel they get some benefit from the existing practice and see no attractive alternatives, they will ignore and circumvent efforts to alter the situation. |
Когда дети, родители, наниматели и правительства все считают, что они получают определенную выгоду от существующей практики и не видят приемлемых альтернатив, они будут игнорировать и обходить усилия, направленные на изменение ситуации. |
The additional lack of control over the international movement of such designated persons provides them the opportunity to continue to access and manipulate their business holdings, and otherwise circumvent the measures imposed by resolutions 1390 and 1455. |
Кроме того, отсутствие контроля за международными передвижениями таких включенных в перечень лиц дает им возможность по-прежнему иметь доступ и манипулировать их деловыми авуарами, равно как и иным образом обходить меры, введенные на основании резолюций 1390 и 1455. |
In some situations very specific listings might be relatively easy to evade or circumvent by revising the description of a mercury-added product so that it did not appear to correspond to a listed category. |
В отдельных случаях требования, вытекающие из весьма конкретных позиций по продуктам, можно будет относительно легко преодолевать или обходить, меняя описание продуктов таким образом, чтобы внешне оно не соответствовало той или иной включенной категории. |
Relying on such intent leads to absurd results, as any given group secessionists, insurgents could circumvent international norms specifically targeting them by claiming to have reorganized themselves under another name. |
Опора на подобное намерение приводит к абсурдным результатам, поскольку любая отдельная группа - сепаратисты, повстанцы - может обходить международные нормы, непосредственно ее затрагивающие, утверждая, что она реорганизовалась под другим названием. |
National legislation alone is not sufficient given the transnational nature of the activities of PMSCs and the fact that companies could circumvent national legislation by moving their headquarters. |
Одного национального законодательства недостаточно с учетом транснационального характера деятельности ЧВОК и того факта, что компании могут обходить национальное законодательство с помощью переноса своих центральных учреждений. |
The Commission's work on that topic should remain within the confines of the law of treaties and aim to supplement and not circumvent or modify the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Работа Комиссии по этой теме должна оставаться в рамках международного договорного права и видеть свою цель в том, чтобы дополнять, а не обходить или изменять соответствующие положения Венской конвенции. |
To seek to ignore or circumvent them as mere political commitments of the past is to undermine all the political commitments made in implementation of the Treaty and to cast doubt upon the credibility of engagements entered into by current administrations or Governments. |
Стремление игнорировать или обходить их в качестве простых политических обязательств, взятых в прошлом, означает подрыв всех взятых на себя политических обязательств по осуществлению Договора и оспаривание значимости обязательств, взятых на себя нынешними администрациями или правительствами. |
Devices can communicate to one another by using intermediate nodes to actively route around and circumvent household obstacles or radio dead spots that might occur in the multipath environment of a house. |
Устройства могут общаться друг с другом с помощью промежуточных узлов и обходить препятствия или мертвые радио-зоны, которые могут возникать. |
Standard labour legislation has all applied to fewer workers, either because Governments have not enforced or abolished regulations or because enterprises have been able to bypass or circumvent them. |
Действующее законодательство в области труда применялось в отношении меньшего количества рабочих - либо по той причине, что правительства не обеспечивали соблюдения существующих положений или упразднили их, либо по той причине, что предприятиям удавалось обходить эти законы. |
The Team has submitted a paper for the Committee's consideration showing how Al-Qaida and its associates can circumvent the impact of sanctions through use of the Internet, and hopes that new measures and recommendations for States may emerge as a result. |
Группа представила на рассмотрение Комитета документ, показывающий, каким образом «Аль-Каида» и ее сторонники могут обходить требования санкций путем использования Интернета, и она надеется, что по итогам его рассмотрения будут определены новые меры и сформулированы рекомендации для государств. |
However, some delegations expressed concern over the requirement that the conduct "circumvent" an obligation of the organization; the scope of the provision, the requirements for showing circumvention, and the precise meaning of the term "circumvent" were considered unclear. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность в связи с требованием, чтобы организация в своем поведении «обходила» свое обязательство; в связи с рамками этого положения и требованиями продемонстрировать обход, а также заявили, что точное значение термина «обходить» является неясным. |