Примеры в контексте "Circumvent - Обход"

Примеры: Circumvent - Обход
Actions that circumvent its Charter authority undermine the legal basis of international relations and threaten the bedrock of our world order. Действия в обход уставных полномочий этого органа подрывают правовые основы международных отношений и ставят под угрозу фундаментальные устои миропорядка.
Under the new rules, the manufacture of products that circumvent technological measures that protect copyrighted material is also now prohibited. В соответствии с новыми правилами запрещено также изготовление продукции в обход технических средств защиты материалов, защищенных авторским правом.
Actions that circumvent the authority of the Council jeopardize the very foundation of international law and order. Действия в обход Совета Безопасности ставят под угрозу фундаментальные устои мирового правопорядка.
The term "circumvent" is, however, not clearly defined, and its precise meaning remains hard to grasp. Однако термин «обход» четко не определен, а его точное содержание понять трудно.
The term "circumvent" would, however, in that case be more clearly defined. Однако в этом случае необходимо было бы более четко определить термин «обход».
We urge that an end be put to any actions that circumvent the Security Council. Призываем к прекращению подобных односторонних действий в обход Совета Безопасности ООН.
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав.
The Committee is also concerned about the insufficient compliance with existing labour legislation and about the practices of companies that circumvent the law denying women workers job security. Комитет обеспокоен также недостаточно полным соблюдением существующего трудового законодательства и используемой компаниями в обход законодательства практики, лишающей работающих женщин гарантий занятости.
The Commission's debate on the topic of provisional application of treaties had addressed important issues, including whether it was appropriate for the Commission to seek to promote provisional application and whether provisional application would circumvent domestic procedures, in particular constitutional procedures. В ходе обсуждения Комиссией вопроса о временном применении договоров были подняты важные темы, в том числе о том, насколько целесообразно для Комиссии пытаться способствовать временному применению и не пойдет ли временное применение в обход внутренних, прежде всего конституционных, процедур.
Other delegations observed that, if the mere adoption of a law constituted a breach of international law under general international law, the notion of circumvention might be superfluous in paragraph 1, and that "circumvent" could be replaced with the word "breach". Другие делегации отметили, что если простое принятие какого-либо закона представляет собой нарушение международного права на основании общего международного права, в таком случае понятие обхода может оказаться ненужным в пункте 1 и что «обход» можно было бы заменить словом «нарушение».
Reflagging activities that are undertaken to contravene the Agreement and circumvent regional organizations' conservation and management measures continue. Сохраняются факты, когда суда меняют свой флаг в нарушение Соглашения и в обход рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных региональными организациями.
They should not impose conditionalities that circumvent participatory processes at the national level. Они не должны навязывать условия, которые ведут на национальном уровне к действиям в обход таких процессов.
The armaments are transported mainly by road and sea and easily circumvent border authorities, where they exist. Оружие транспортируется главным образом по дорогам и морем и легко провозится в обход пунктов пограничной охраны там, где они существуют.
All these circumvent the regulations regarding creation of posts and recruitment of personnel. Все это осуществляется в обход положений, регулирующих учреждение должностей и набор сотрудников.
I do not believe that we should circumvent those rules. И я считаю, что нам не следует действовать в обход этих правил.
The engagement of consultants does not circumvent the established criteria and procedures for selecting staff. Привлечение консультантов не осуществляется в обход установленных критериев и процедур отбора персонала.
It enhanced the authority of relevant treaty bodies and United Nations bodies and prevented an attempt to abuse established legal procedures and circumvent the provisions of international treaties. Он укрепил авторитет соответствующих конвенционных органов и органов системы Организации Объединенных Наций, не допустив злоупотребления судебными процедурами в обход юрисдикционных положений международных договоров.
This will be especially beneficial if accompanied by a firm stance with regard to those who circumvent the resolutions of international legitimacy or are reluctant to implement such resolutions. Это будет иметь огромное значение, особенно если будет подкреплено твердой позицией в отношении тех, кто действует в обход резолюций международной законности, или тех, кто не желает выполнять такие резолюции.
The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: "The occupying power cannot circumvent its responsibilities by installing a puppet government or by issuing orders that are implemented through local government officials still operating in the territory". Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: «Оккупирующая держава не может действовать в обход своих обязательств посредством создания марионеточного правительства или издания распоряжений, которые осуществляются через местных правительственных чиновников, все еще действующих на территории».
Emerging practices that circumvent the rules Новые виды практики, которые представляют собой обход правил
The Basel Convention provides for the conclusion of separate agreements between its parties, and also between parties and non-parties, under certain conditions, via Article 11, provided that such an agreement does not circumvent the purposes of the Basel Convention. Базельская конвенция допускает заключение отдельных соглашений между ее сторонами, а также между ее сторонами и государствами, не являющимися сторонами Конвенции; при этом необходимо выполнение ряда условий, в частности в статье 11 предусматривается, что такие соглашения не должны заключаться в обход целей Базельской конвенции.
However, some delegations expressed concern over the requirement that the conduct "circumvent" an obligation of the organization; the scope of the provision, the requirements for showing circumvention, and the precise meaning of the term "circumvent" were considered unclear. Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность в связи с требованием, чтобы организация в своем поведении «обходила» свое обязательство; в связи с рамками этого положения и требованиями продемонстрировать обход, а также заявили, что точное значение термина «обходить» является неясным.
The Justice Department said that the death penalty was applicable to federal crimes committed in Puerto Rico under the established precedent that local government cannot circumvent federal laws. Some observers feel that the question will eventually have to be resolved by the United States Supreme Court. Министерство юстиции заявило, что смертная казнь применима к нарушениям федеральных законов, совершенным в Пуэрто-Рико, в соответствии с установленным прецедентом, согласно которому органы местного самоуправления не могут действовать в обход федеральных законов20.
The notion that the treaty bodies should be allowed to draw the attention of the Security Council through the Secretary-General to situations of human rights violations was unprecedented and such a course would circumvent the existing human rights mechanisms. Идея о предоставлении договорным органам права через Генерального секретаря обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, связанные с нарушениями прав человека, является беспрецедентной и ее реализация откроет лазейку, которая позволит действовать в обход существующих механизмов в области прав человека.