| It is also important that no attempt is made to evade or circumvent those mutual obligations. | Важно обеспечить также, чтобы не предпринималось никаких попыток уклониться от выполнения этих обязательств или обойти их. |
| Full nuclear disarmament would be achieved only when there was full confidence that no one could circumvent the non-proliferation regime. | Полное ядерное разоружение будет достигнуто только в том случае, если будет полная уверенность в том, что никто не может обойти режим нераспространения ядерного оружия. |
| Any attempt to demean, circumvent or amend the rules of procedure would not add any value or utility and could only be viewed as counterproductive. | И всякая попытка принизить, обойти или скорректировать Правила процедуры не добавила бы никакой ценности или полезности и не могла бы не рассматриваться как контрпродуктивная. |
| My delegation notes that, since the adoption and the implementation of the arms embargo, the 1267 Committee has not been advised of any attempts by individuals or entities referred to in Security Council resolutions to violate or circumvent the embargo. | Моя делегация отмечает, что после введения и осуществления эмбарго на поставки оружия Комитет 1267 не получал сообщений о попытках со стороны отдельных лиц или организаций нарушить или обойти эмбарго. |
| Leaders in the North may mistakenly believe that they can circumvent or outmaneuver the South - the so-called strategy of driving a wedge between the Republic of Korea and the US. | Политические лидеры Северной Кореи могут ошибочно считать, что они способны перехитрить или обойти Южную Корею - придерживаясь так называемой стратегии «вбивания клина» между Корейской республикой и США. |
| Any proposed settlement must respect the sovereignty, territorial integrity and legitimacy of the Republic of Bosnia and Herzegovina first, and cannot circumvent these principles by emphasizing a proposed union. | Любое предложенное урегулирование прежде всего должно уважать суверенитет, территориальную целостность и законность Республики Боснии и Герцеговины и не может обходить эти принципы путем выдвижения предложения о союзе. |
| The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. | Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
| The Commission's work on that topic should remain within the confines of the law of treaties and aim to supplement and not circumvent or modify the relevant provisions of the Vienna Convention. | Работа Комиссии по этой теме должна оставаться в рамках международного договорного права и видеть свою цель в том, чтобы дополнять, а не обходить или изменять соответствующие положения Венской конвенции. |
| To seek to ignore or circumvent them as mere political commitments of the past is to undermine all the political commitments made in implementation of the Treaty and to cast doubt upon the credibility of engagements entered into by current administrations or Governments. | Стремление игнорировать или обходить их в качестве простых политических обязательств, взятых в прошлом, означает подрыв всех взятых на себя политических обязательств по осуществлению Договора и оспаривание значимости обязательств, взятых на себя нынешними администрациями или правительствами. |
| However, some delegations expressed concern over the requirement that the conduct "circumvent" an obligation of the organization; the scope of the provision, the requirements for showing circumvention, and the precise meaning of the term "circumvent" were considered unclear. | Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность в связи с требованием, чтобы организация в своем поведении «обходила» свое обязательство; в связи с рамками этого положения и требованиями продемонстрировать обход, а также заявили, что точное значение термина «обходить» является неясным. |
| It is hoped that these proposals will circumvent the shortcomings of the earlier attempts at devolution and exclude those that are unworkable. | Следует надеяться, что реализация этих предложений позволит избежать ошибок прошлых попыток и исключить элемент неэффективности. |
| Norman does have the right to check himself out within the next 48 hours, and the only way I can circumvent that is if I petition the court and make a case as for why he might be a danger to himself or others. | Норман имеет право выписаться сам в течении следующих 48 часов, единственный путь избежать этого - если я обращусь в суд и заведу дело на него, как на представляющего опасность для себя или окружающих. |
| Consequently, the Democratic People's Republic of Korea has had to adapt, explore and perfect ways to evade detection and circumvent constraints on the financing of prohibited programmes and activities. | Соответственно, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена разрабатывать, изыскивать и совершенствовать способы, позволяющие избежать обнаружения и обойти ограничения на финансирование запрещенных программ и мероприятий. |
| The wealthy and powerful can circumvent financial sanctions, though at a cost; ordinary citizens cannot so easily escape the impact of international-pariah status. | Богатые и влиятельные люди могут обойти финансовые санкции, пусть и с потерями; простые граждане не могут так легко избежать отрицательного влияния статуса международного изгоя. |
| I do not believe that we should circumvent those rules. | И я считаю, что нам не следует действовать в обход этих правил. |
| The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: "The occupying power cannot circumvent its responsibilities by installing a puppet government or by issuing orders that are implemented through local government officials still operating in the territory". | Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: «Оккупирующая держава не может действовать в обход своих обязательств посредством создания марионеточного правительства или издания распоряжений, которые осуществляются через местных правительственных чиновников, все еще действующих на территории». |
| The notion that the treaty bodies should be allowed to draw the attention of the Security Council through the Secretary-General to situations of human rights violations was unprecedented and such a course would circumvent the existing human rights mechanisms. | Идея о предоставлении договорным органам права через Генерального секретаря обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, связанные с нарушениями прав человека, является беспрецедентной и ее реализация откроет лазейку, которая позволит действовать в обход существующих механизмов в области прав человека. |
| The Justice Department said that the death penalty was applicable to federal crimes committed in Puerto Rico under the established precedent that local government cannot circumvent federal laws. Some observers feel that the question will eventually have to be resolved by the United States Supreme Court. | Министерство юстиции заявило, что смертная казнь применима к нарушениям федеральных законов, совершенным в Пуэрто-Рико, в соответствии с установленным прецедентом, согласно которому органы местного самоуправления не могут действовать в обход федеральных законов20. |
| Under the new rules, the manufacture of products that circumvent technological measures that protect copyrighted material is also now prohibited. | В соответствии с новыми правилами запрещено также изготовление продукции в обход технических средств защиты материалов, защищенных авторским правом. |
| Other delegations observed that, if the mere adoption of a law constituted a breach of international law under general international law, the notion of circumvention might be superfluous in paragraph 1, and that "circumvent" could be replaced with the word "breach". | Другие делегации отметили, что если простое принятие какого-либо закона представляет собой нарушение международного права на основании общего международного права, в таком случае понятие обхода может оказаться ненужным в пункте 1 и что «обход» можно было бы заменить словом «нарушение». |
| They should not impose conditionalities that circumvent participatory processes at the national level. | Они не должны навязывать условия, которые ведут на национальном уровне к действиям в обход таких процессов. |
| The Basel Convention provides for the conclusion of separate agreements between its parties, and also between parties and non-parties, under certain conditions, via Article 11, provided that such an agreement does not circumvent the purposes of the Basel Convention. | Базельская конвенция допускает заключение отдельных соглашений между ее сторонами, а также между ее сторонами и государствами, не являющимися сторонами Конвенции; при этом необходимо выполнение ряда условий, в частности в статье 11 предусматривается, что такие соглашения не должны заключаться в обход целей Базельской конвенции. |
| The Justice Department said that the death penalty was applicable to federal crimes committed in Puerto Rico under the established precedent that local government cannot circumvent federal laws. Some observers feel that the question will eventually have to be resolved by the United States Supreme Court. | Министерство юстиции заявило, что смертная казнь применима к нарушениям федеральных законов, совершенным в Пуэрто-Рико, в соответствии с установленным прецедентом, согласно которому органы местного самоуправления не могут действовать в обход федеральных законов20. |