An unequal and restricted Security Council cannot supplant or circumvent multilateral negotiating processes. | Неравноправный и ограниченный Совет Безопасности не может подменить или обойти многосторонние процессы переговоров. |
Consequently, the Democratic People's Republic of Korea has had to adapt, explore and perfect ways to evade detection and circumvent constraints on the financing of prohibited programmes and activities. | Соответственно, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена разрабатывать, изыскивать и совершенствовать способы, позволяющие избежать обнаружения и обойти ограничения на финансирование запрещенных программ и мероприятий. |
Full nuclear disarmament would be achieved only when there was full confidence that no one could circumvent the non-proliferation regime. | Полное ядерное разоружение будет достигнуто только в том случае, если будет полная уверенность в том, что никто не может обойти режим нераспространения ядерного оружия. |
Thus, MFIs circumvent these problems by requiring compulsory savings or bundled insurance products. | Пытаясь обойти эти проблемы, МФО требуют размещения у себя гарантийных депозитов или навязывают заемщикам дополнительные страховые продукты. |
circumvent national controls, indicating that the imposition of sanctions has hampered its arms sales and illicit weapon programmes. The | разнообразные схемы, чтобы обойти национальные системы контроля, а это означает, что введение санкций мешает ей торговать оружием и осуществлять |
Online training allows Al-Qaida affiliates to do more than circumvent the arms embargo by offering advice on explosives. | Обучение через Интернет позволяет отделениям «Аль-Каиды» не только обходить эмбарго в отношении оружия, предоставляя советы по обращению со взрывчатыми веществами. |
Any proposed settlement must respect the sovereignty, territorial integrity and legitimacy of the Republic of Bosnia and Herzegovina first, and cannot circumvent these principles by emphasizing a proposed union. | Любое предложенное урегулирование прежде всего должно уважать суверенитет, территориальную целостность и законность Республики Боснии и Герцеговины и не может обходить эти принципы путем выдвижения предложения о союзе. |
The additional lack of control over the international movement of such designated persons provides them the opportunity to continue to access and manipulate their business holdings, and otherwise circumvent the measures imposed by resolutions 1390 and 1455. | Кроме того, отсутствие контроля за международными передвижениями таких включенных в перечень лиц дает им возможность по-прежнему иметь доступ и манипулировать их деловыми авуарами, равно как и иным образом обходить меры, введенные на основании резолюций 1390 и 1455. |
In some situations very specific listings might be relatively easy to evade or circumvent by revising the description of a mercury-added product so that it did not appear to correspond to a listed category. | В отдельных случаях требования, вытекающие из весьма конкретных позиций по продуктам, можно будет относительно легко преодолевать или обходить, меняя описание продуктов таким образом, чтобы внешне оно не соответствовало той или иной включенной категории. |
To seek to ignore or circumvent them as mere political commitments of the past is to undermine all the political commitments made in implementation of the Treaty and to cast doubt upon the credibility of engagements entered into by current administrations or Governments. | Стремление игнорировать или обходить их в качестве простых политических обязательств, взятых в прошлом, означает подрыв всех взятых на себя политических обязательств по осуществлению Договора и оспаривание значимости обязательств, взятых на себя нынешними администрациями или правительствами. |
It is hoped that these proposals will circumvent the shortcomings of the earlier attempts at devolution and exclude those that are unworkable. | Следует надеяться, что реализация этих предложений позволит избежать ошибок прошлых попыток и исключить элемент неэффективности. |
Norman does have the right to check himself out within the next 48 hours, and the only way I can circumvent that is if I petition the court and make a case as for why he might be a danger to himself or others. | Норман имеет право выписаться сам в течении следующих 48 часов, единственный путь избежать этого - если я обращусь в суд и заведу дело на него, как на представляющего опасность для себя или окружающих. |
Consequently, the Democratic People's Republic of Korea has had to adapt, explore and perfect ways to evade detection and circumvent constraints on the financing of prohibited programmes and activities. | Соответственно, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена разрабатывать, изыскивать и совершенствовать способы, позволяющие избежать обнаружения и обойти ограничения на финансирование запрещенных программ и мероприятий. |
The wealthy and powerful can circumvent financial sanctions, though at a cost; ordinary citizens cannot so easily escape the impact of international-pariah status. | Богатые и влиятельные люди могут обойти финансовые санкции, пусть и с потерями; простые граждане не могут так легко избежать отрицательного влияния статуса международного изгоя. |
I do not believe that we should circumvent those rules. | И я считаю, что нам не следует действовать в обход этих правил. |
The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: "The occupying power cannot circumvent its responsibilities by installing a puppet government or by issuing orders that are implemented through local government officials still operating in the territory". | Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: «Оккупирующая держава не может действовать в обход своих обязательств посредством создания марионеточного правительства или издания распоряжений, которые осуществляются через местных правительственных чиновников, все еще действующих на территории». |
The notion that the treaty bodies should be allowed to draw the attention of the Security Council through the Secretary-General to situations of human rights violations was unprecedented and such a course would circumvent the existing human rights mechanisms. | Идея о предоставлении договорным органам права через Генерального секретаря обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, связанные с нарушениями прав человека, является беспрецедентной и ее реализация откроет лазейку, которая позволит действовать в обход существующих механизмов в области прав человека. |
The Justice Department said that the death penalty was applicable to federal crimes committed in Puerto Rico under the established precedent that local government cannot circumvent federal laws. Some observers feel that the question will eventually have to be resolved by the United States Supreme Court. | Министерство юстиции заявило, что смертная казнь применима к нарушениям федеральных законов, совершенным в Пуэрто-Рико, в соответствии с установленным прецедентом, согласно которому органы местного самоуправления не могут действовать в обход федеральных законов20. |
The term "circumvent" is, however, not clearly defined, and its precise meaning remains hard to grasp. | Однако термин «обход» четко не определен, а его точное содержание понять трудно. |
The Committee is also concerned about the insufficient compliance with existing labour legislation and about the practices of companies that circumvent the law denying women workers job security. | Комитет обеспокоен также недостаточно полным соблюдением существующего трудового законодательства и используемой компаниями в обход законодательства практики, лишающей работающих женщин гарантий занятости. |
The armaments are transported mainly by road and sea and easily circumvent border authorities, where they exist. | Оружие транспортируется главным образом по дорогам и морем и легко провозится в обход пунктов пограничной охраны там, где они существуют. |
The engagement of consultants does not circumvent the established criteria and procedures for selecting staff. | Привлечение консультантов не осуществляется в обход установленных критериев и процедур отбора персонала. |
The Basel Convention provides for the conclusion of separate agreements between its parties, and also between parties and non-parties, under certain conditions, via Article 11, provided that such an agreement does not circumvent the purposes of the Basel Convention. | Базельская конвенция допускает заключение отдельных соглашений между ее сторонами, а также между ее сторонами и государствами, не являющимися сторонами Конвенции; при этом необходимо выполнение ряда условий, в частности в статье 11 предусматривается, что такие соглашения не должны заключаться в обход целей Базельской конвенции. |