| At the end, his debts were often paid by the towns and chivalry. | В конце концов, долги князя часто оплачивали города и рыцарство. |
| Your chivalry is very touching. | Ваше рыцарство весьма трогательно. |
| Your chivalry knows no bounds! | Ваше рыцарство не знает границ. |
| Well, chivalry is not dead after all. | Надо же, рыцарство еще не вымерло до конца. |
| Rick, enough with the chivalry. | Рик, оставь свое рыцарство. |
| I am grateful for your true chivalry. | Я признательна вам, вы настоящий рыцарь. |
| His is also called Tornado and his chivalry is... Exercised not only during the night but at school life as well... | Его прозвали Торнадо, но он рыцарь не только ночью, но и каждый день в школе. |
| A bit of chivalry, man. | Немного отваги, рыцарь. |
| To my ancestor, Sir Bertram- gallant soldier, great lover and the soul of chivalry. | А ведь это мой прямой предок. Кавалер, воин, рыцарь без страха и упрёка. |
| The knight abandons the code of chivalry and lazes around for the first ten years of the marriage. | Этот рыцарь не соблюдает обычаи рыцарства и проводит время в праздности в течение первых десяти лет брака. |
| Excuse me for trying to appeal to your sense of chivalry. | Простите меня за попытку обратиться к вашей галантности. |
| You expect equality AND chivalry? | Ты ждешь и равенства, и галантности? |
| An act of the purest chivalry. | Как жест чистой галантности. |
| The whole Age of Chivalry was irrational. | Целая Эпоха Галантности была иррациональна. |
| They say chivalry is dead. | А говорят галантности больше нет. |
| I salute your chivalry. | Я приветствую вашу галантность. |
| Well, chivalry isn't dead. | Ну, галантность еще не мертва. |
| Now my idea of chivalry is I light a match when I use the john. | Теперь вся моя галантность заключается в том, что я включаю свет, когда иду в туалет. |
| Your chivalry's about to be tested. | Тебя ждёт проверка на галантность. |
| I appreciate the chivalry, but client confidentially... ever heard of it? | Ценю твой рыцарский дух, но ты слышал что-нибудь о тайне клиента? |
| The Royal Guelphic Order (German: Guelphen-Orden), sometimes also referred to as the Hanoverian Guelphic Order, is a Hanoverian order of chivalry instituted on 28 April 1815 by the Prince Regent (later King George IV). | Королевский Гвельфский орден (англ. The Royal Guelphic Order, нем. Guelphen-Orden, иногда также называется Ганноверский Гвельфский орден, орден Гвельфов) - рыцарский орден, созданный 28 апреля 1815 принцем-регентом Георгом и утверждённый 12 августа того же года. |
| I didn't know that chivalry still existed in your semi-savage country. | Я не знал, что этот рыцарский обычай вошел в моду в вашей полудикой стране. |
| The Most Illustrious Order of Saint Patrick is a dormant British order of chivalry associated with Ireland. | Блистательнейший орден Святого Патрика (англ. The Most Illustrious Order of Saint Patrick) - британский рыцарский орден, ассоциированный с Ирландией. |
| The outstanding novel of chivalry Tirant lo Blanc (1490), by Joanot Martorell, shows the transition from medieval to Renaissance values, something that can also be seen in the works of Bernat Metge and Andreu Febrer. | Рыцарский роман Жуанота Мартуреля Тирант Белый (1490) показывает переход от средневековых ценностей к ценностям Возрождения, что наблюдается также в работах Берната Метже и Андреу Фебрера. |
| It used to be called chivalry, and back then, you liked it just fine. | Раньше это называлось благородством, и в то время ты находила это вполне нормальным. |
| Your chivalry leaves a lot to be desired. | Над твоим благородством ещё работать и работать. |
| And if she doesn't appreciate the nobility of your conduct if she uses the beauty of your nature as a weapon for bargaining then she's obviously not worth the chivalry or the nobility. | И если она не в состоянии оценить благородство твоего поведения, Если она пользуется твоим благородством, Как орудием для шантажа, |
| We ask for support from this Assembly with respect and chivalry. | Мы с чувством уважения и благородства просим поддержки этой Ассамблеи. |
| It's like going back in time to a land of chivalry. the journey is the destination and the destination is... | Это было как путешествие обратно Во времена благородства и отваги А пунктом назначения были... |
| He was also, in conjunction with the Earl Marshal, president of the Court of Chivalry or Court of Honour. | Кроме того, он, вместе с графом-маршалом, являлся президентом Суда благородства или Суда чести. |
| If you had any chivalry in you or would be nice like, well, look at Ashley Wilkes! Melanie can't have any more children and he... | У тебя нет благородства, как у Эшли Уилкса. Мелани рожать запретили и он... |
| The laws of chivalry demand I not be bound. | Законы благородства не позволяют меня связывать. |
| And they say chivalry is dead. | И они говорят, что рыцари вымерли. |
| It's nice to see chivalry isn't dead. | Приятно осознавать, что не все рыцари вымерли. |
| Chivalry's not dead. | А говорили, что рыцари вымерли. |
| Look, Morgan, I appreciate the chivalry and all, But can we just get to it? | Послушай, Морган, я... я ценю твое благородство, но давай ближе к делу. |
| I appreciate the chivalry, Marcel, but he'll have an easier time protecting me if he's alive. | Я ценю твое благородство, Марсель, но ему будет легче защищать меня, если он будет жив. |
| It would be unworthy of your chivalry. | Это было бы не по рыцарски. |
| She was still at theological college so... British chivalry to the rescue. | Она училась в Теологическом Колледже, так-что... я поступит по Рыцарски, в Британском духе, и протянул руку помощи. |