| Neal, this is hardly the time to revitalize chivalry. | Нил, сейчас не время демонстрировать рыцарство. |
| At the end, his debts were often paid by the towns and chivalry. | В конце концов, долги князя часто оплачивали города и рыцарство. |
| The Earl's been away a few years, practicing his chivalry in France. | Граф отсутствовал несколько лет, практикуя рыцарство во Франции. |
| Your chivalry knows no bounds! | Ваше рыцарство не знает границ. |
| Chivalry and knighthood, and their still surviving but greatly impaired counterparts, are peculiarly Nordic traits, and feudalism, class distinctions, and race pride among Europeans are traceable for the most part to the north. | Рыцарство и благородство, как и их пока еще существующие, хотя и сильно ослабленные эквиваленты, являются характерными нордическими чертами, а распространенные среди европейцев феодализм, классовые различия и расовая гордость прослеживаются, по большей части, к их истокам на Севере». |
| I am grateful for your true chivalry. | Я признательна вам, вы настоящий рыцарь. |
| Yes. I mean, although he was known as the Master Of Chivalry, he almost destroyed the entire population of Limoges and Caen. | Несмотря на то, что он был известен как лучший рыцарь, он почти полностью уничтожил население Лиможа и Кана. |
| I appreciate your chivalry. | Ты - настоящий рыцарь. |
| A bit of chivalry, man. | Немного отваги, рыцарь. |
| The knight abandons the code of chivalry and lazes around for the first ten years of the marriage. | Этот рыцарь не соблюдает обычаи рыцарства и проводит время в праздности в течение первых десяти лет брака. |
| Excuse me for trying to appeal to your sense of chivalry. | Простите меня за попытку обратиться к вашей галантности. |
| You expect equality AND chivalry? | Ты ждешь и равенства, и галантности? |
| The whole Age of Chivalry was irrational. | Целая Эпоха Галантности была иррациональна. |
| He is obsessed with Southern ideals of chivalry and is strongly protective of women, especially his sister. | Он разделяет южные идеалы галантности и старается заступаться за женщин, в особенности за свою сестру. |
| They say chivalry is dead. | А говорят галантности больше нет. |
| I salute your chivalry. | Я приветствую вашу галантность. |
| Well, chivalry isn't dead. | Ну, галантность еще не мертва. |
| Now my idea of chivalry is I light a match when I use the john. | Теперь вся моя галантность заключается в том, что я включаю свет, когда иду в туалет. |
| Your chivalry's about to be tested. | Тебя ждёт проверка на галантность. |
| It is, as you know, the highest order of chivalry a monarch can bestow. | Это, как вы знаете, высший рыцарский орден, который может даровать монарх. |
| As master of the lists, I hereby charge ye that if either combatant violate the laws of chivalry I will cry, "Foul craven!" And upon the casting of my truncheon to the ground the offender shall instantly be slain by the royal bowmen. | Как судья сегодняшнего поединка, заявляю, ...что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками. |
| Knights Templar - order of chivalry, featuring well-organized armies and wealth. | Тамплиеры - рыцарский орден, отличается прекрасно организованными войсками и богатством. |
| The Royal Guelphic Order (German: Guelphen-Orden), sometimes also referred to as the Hanoverian Guelphic Order, is a Hanoverian order of chivalry instituted on 28 April 1815 by the Prince Regent (later King George IV). | Королевский Гвельфский орден (англ. The Royal Guelphic Order, нем. Guelphen-Orden, иногда также называется Ганноверский Гвельфский орден, орден Гвельфов) - рыцарский орден, созданный 28 апреля 1815 принцем-регентом Георгом и утверждённый 12 августа того же года. |
| The Order of the Red Eagle (German: Roter Adlerorden) was an order of chivalry of the Kingdom of Prussia. | Орден Красного орла (нем. Roter Adlerorden) - рыцарский орден королевства Пруссии. |
| It used to be called chivalry, and back then, you liked it just fine. | Раньше это называлось благородством, и в то время ты находила это вполне нормальным. |
| Your chivalry leaves a lot to be desired. | Над твоим благородством ещё работать и работать. |
| And if she doesn't appreciate the nobility of your conduct if she uses the beauty of your nature as a weapon for bargaining then she's obviously not worth the chivalry or the nobility. | И если она не в состоянии оценить благородство твоего поведения, Если она пользуется твоим благородством, Как орудием для шантажа, |
| If you had any chivalry in you, or were nice... | У тебя нет благородства, как у Эшли Уилкса. |
| It's like going back in time to a land of chivalry. the journey is the destination and the destination is... | Это было как путешествие обратно Во времена благородства и отваги А пунктом назначения были... |
| The timing was completely off, and for you to have the restraint to realize that in such a passionate moment really was the height of chivalry. | Время было совершенно неподходящее, и то, что ты смог проявить сдержанность и осознать это в такой страстный момент было верхом благородства. |
| If you had any chivalry in you, or were nice... | Если бы в тебе было хоть немного благородства... |
| Chivalry dictates that the ladies serve first. | Из благородства позволяем дамам начать. |
| And they say chivalry is dead. | И они говорят, что рыцари вымерли. |
| It's nice to see chivalry isn't dead. | Приятно осознавать, что не все рыцари вымерли. |
| Chivalry's not dead. | А говорили, что рыцари вымерли. |
| Look, Morgan, I appreciate the chivalry and all, But can we just get to it? | Послушай, Морган, я... я ценю твое благородство, но давай ближе к делу. |
| I appreciate the chivalry, Marcel, but he'll have an easier time protecting me if he's alive. | Я ценю твое благородство, Марсель, но ему будет легче защищать меня, если он будет жив. |
| It would be unworthy of your chivalry. | Это было бы не по рыцарски. |
| She was still at theological college so... British chivalry to the rescue. | Она училась в Теологическом Колледже, так-что... я поступит по Рыцарски, в Британском духе, и протянул руку помощи. |