They were presented in the midst of a torrent of lies, of immorality and dishonour and of the empty allegations and bravado that customarily characterize the leaders and officials of the United States of America. |
Его высказывания прозвучали в рамках потока лжи, в разгар безнравственной и позорной кампании, как часть лавины пустых и оглушительных заявлений, которые традиционно характерны для лидеров и должностных лиц Соединенных Штатов Америки. |
(a) Enhancing the capacity of the United Nations system to address effectively the challenges arising from the new types of conflicts and the complex emergencies that characterize the post-cold war period. |
а) укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций в отношении эффективного решения проблем, возникающих в связи с появлением новых видов конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций, которые характерны для периода после окончания "холодной войны". |
Our vision - our collective vision - of Kosovo is of a multi-ethnic entity looking forward positively to a normal European existence, reflecting the standards, the aspirations and the behaviour which, I think, generally characterize the reconciled Europe. |
Мы видим - все мы видим - Косово многоэтническим образованием с позитивным взглядом на нормальную европейскую жизнь, отражающим стандарты, чаяния и нормы поведения, которые, мне кажется, в целом характерны для примирившейся Европы. Таковы те пять моментов, на которых я хотел остановиться. |
However, a lack of professionalism and integrity breeds and sustains corruption and other forms of maladministration that may characterize the public sector of a country. |
Вместе с тем отсутствие профессионализма и добросовестности порождает и усиливает коррупцию и другие формы злоупотреблений, которые могут быть характерны для государственного сектора той или иной страны. |
The flaws which characterize the judiciary are endemic to the entire justice sector, including in particular, the investigative police responsible for the conduct of criminal investigation. |
Недостатки, присущие судебной системе, характерны для всего процесса отправления правосудия, включая, в частности полицейские, следственные органы, ответственные за проведение уголовных расследований. |
Groups within urban society that feel threatened by change may become more attached to historical identity, and the manifestations of that identity characterize the city. |
Группы городского населения, воспринимающие изменения как угрозу для себя, могут испытывать большее тяготение к исторической идентичности, и проявления такой идентичности весьма характерны для городов. |
Given the slow growth/reproductive rates that characterize VME-forming species, these damages could accrue to constitute significant adverse impacts. |
Учитывая медленные темпы роста/воспроизводства, которые характерны для формирующих УМЭ видов, причиняемый вред может нарастать, достигая масштабов значительного негативного воздействия. |