| A State may expressly characterize the alien's removal as not constituting a detention. | Государство может прямо характеризовать выдворение иностранца как акт, не являющийся содержанием под стражей. | 
| Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability. | По мере того, как исследования продолжают обнаруживать и характеризовать ВКК, мы надеемся добиться лучшего понимания зависимости между этими генетическими вариациями, сложными заболеваниями и приспособляемостью человека. | 
| How then can Kuwait characterize such statements made by OIC concerning the paper as being "allegations and sophistries"? | Как же, в таком случае, Кувейт может характеризовать такие заявления, сделанные ОИК в отношении указанного документа, как «утверждения и измышления»? | 
| The idea that the Committee would no longer meet while some of its representatives would hold discussions with the representatives of the secretariat was totally unacceptable and absolutely contrary to the spirit of collective work that should characterize the Committee's activity. | Мысль о том, что Комитет не будет больше собираться, а в это время некоторые из его представителей будут дискутировать с представителями секретариата, абсолютно неприемлема и полностью противоречит духу коллективизма, который должен характеризовать деятельность Комитета. | 
| I probably would not characterize the situation exactly as you have, though the thrust I would share. | Я бы, вероятно, не стал характеризовать ситуацию именно так, как это сделали вы, хотя я бы разделил вашу направленность. | 
| It was a surprise that the attempt of Mr. Dmitrievsky, negatively characterize the activities of dispensary service in Turkmenistan. | Вызывает крайнее удивление попытка г-на Дмитриевского негативно охарактеризовать деятельность диспетчерской службы Туркменистана. | 
| And it's a pool that's too difficult to fully characterize, even by modern methods, and the product looks brown, like this tar here on the left. | И это водоём, который слишком сложно полностью охарактеризовать, даже современными методами, и продукт выглядит коричневым, как вот эта смола вот здесь слева. | 
| Moldova of my childhood - in such a way Liviu Hancu may characterize his personal exposition. | Молдова моего детства - так может охарактеризовать свою персональную выставку художник Ливиу Хынку. | 
| One can characterize the fifty-seventh session of the First Committee as procedurally complicated, but substantively constructive, more focused and action-oriented. | Пятьдесят седьмую сессию Первого комитета можно охарактеризовать как процедурно осложненную, но по существу конструктивную, более сосредоточенную на практических действиях и ориентированную на них. | 
| In health care terms, you could characterize this as whether or not somebody feels that they see a path towards better health, that they can actually see their way towards getting better health, and that's a very important notion. | Применительно к здравоохранению это можно охарактеризовать так, как если кто-то чувствует, что видит как стать здоровее, что в самом деле видит путь, как улучшить свое здоровье. | 
| That state of affairs does not serve the objectivity and transparency that must characterize such visits. | Такое положение дел не отвечает интересам объективности и транспарентности, которыми должны характеризоваться такие поездки. | 
| A sharpened focus on facilitating implementation efforts by Parties, within available resources, will characterize the work of the secretariat. | Работа секретариата будет характеризоваться уделением все большего внимания оказанию, в пределах имеющихся ресурсов, содействия усилиям Сторон по осуществлению. | 
| We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. | Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты. | 
| It was confirmed to the assessment team during its two missions to Phnom Penh that the existing services of judicial administration in Cambodia are not able to support an operation of the degree of complexity that would characterize the Extraordinary Chambers. | Группе по оценке в ходе ее двух посещений Пномпеня было подтверждено, что существующие службы судебной администрации в Камбодже не в состоянии оказывать поддержку операциям с такой степенью сложности, какой будет характеризоваться деятельность чрезвычайных палат. | 
| The international community was moving towards an overall approach to human rights issues, and his delegation sincerely hoped that the cooperation called for in the Charter of the United Nations would characterize that approach. | Оратор отмечает, что международное сообщество движется в направлении выработки комплексного подхода к вопросам прав человека, и делегация Индонезии искренне надеется на то, что этот подход также будет характеризоваться наличием сотрудничества, предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций. | 
| The lack of control and the sense of dislocation and chaos that characterize contemporary armed conflicts can be attributed to many different factors. | Отсутствие контроля и беспорядки и хаос, которые характерны для современных вооруженных конфликтов, могут быть вызваны многими различными факторами. | 
| Similarly, within countries, higher fertility levels characterize those segments of the population that are at the lower levels of the human development distribution. | Также в странах более высокие показатели рождаемости характерны для тех групп населения, которые находятся на более низком уровне человеческого развития. | 
| Even in poor countries, declining fertility rates will eventually lead to an ageing population, and the high proportion of older persons that is evident in Europe and developed countries in Asia today will characterize much of the world by 2050. | Даже в бедных странах снижение показателей рождаемости в конечном счете приведет к старению населения, а высокие показатели доли пожилых людей, которые в настоящее время наблюдаются в странах Европы и развитых странах Азии, к 2050 году будут характерны для значительной части стран мира[22]. | 
| In 1640 a cupola was created by Matteo Nigetti, whose form inspired that of Santa Maria del Fiore, but without ribbing and the lantern that characterize the Florence Dome. | В 1640 купол был сооружен Маттео Нигетти, навеянный ему куполом собора Santa Maria del Fiore, но без ребристости и светильников, которые характерны для Кафедрального Собора Флоренции. | 
| (a) Enhancing the capacity of the United Nations system to address effectively the challenges arising from the new types of conflicts and the complex emergencies that characterize the post-cold war period. | а) укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций в отношении эффективного решения проблем, возникающих в связи с появлением новых видов конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций, которые характерны для периода после окончания "холодной войны". | 
| Maps and transects are drawn with the participation of the local people to demarcate ecological zones and characterize the village in terms of crops, livestock, land-use patterns, watersheds, and soil types. | Карты с разбивкой площадей составляются при участии местного населения с целью проведения границ между экологическими зонами и описания селения на основе следующих характеристик: возделываемые сельскохозяйственные культуры, поголовье скота, модели землепользования, водоразделы и виды почв. | 
| The IMS stations will transmit data by a state of the art global communications system to the IDC in Vienna, where the data will be processed, analysed and used to detect, locate and characterize events. | Через современную систему глобальной связи станции МСМ будут передавать данные в МЦД в Вене, где эти данные будут обрабатываться, анализироваться и использоваться для обнаружения, определения местонахождения и описания явлений. | 
| In the case of three-dimensional polyhedra, this property and planarity may be used to exactly characterize the graphs of polyhedra: Steinitz's theorem states that G is the skeleton of a three-dimensional polyhedron if and only if G is a 3-vertex-connected planar graph. | В случае трёхмерных многогранников это свойство и планарность может быть использовано для точного описания графов многогранников - теорема Штайница утверждает, что G является скелетом трёхмерного многогранника тогда и только тогда, когда G является вершинно 3-связным планарным графом. | 
| In particular, these limb observations provide the types of observations required to fully characterize ozone changes in the critical altitude regions of the upper troposphere/lower stratosphere (UTLS), as well as the upper stratosphere. | В частности, такие наблюдения лимба позволяют получить данные, требующиеся для полного описания изменений в содержании озона в критической высотной области верхней тропосферы/нижней стратосферы (ВСНТ), а также в верхней стратосфере. | 
| Standardized concepts and measures, as well as methodologies are therefore required to produce comparable key ageing indicators and to describe and characterize the work experiences of persons aged 50 and over. | Поэтому для получения сопоставимых основных показателей старения и описания и определения особенностей трудового опыта лиц в возрасте 50 лет и старше требуется разработать стандартизированные понятия и показатели, а также методологии. | 
| In view of these numerous facts, the Republic of Azerbaijan can only characterize the actions of its neighbour State as open aggression against sovereign Azerbaijan. English Page | Находясь перед лицом многочисленных фактов, Азербайджанская Республика не может квалифицировать действия соседнего государства иначе, как открытую агрессию против суверенного Азербайджана. | 
| Indeed, it is hard to see how a national judge could characterize an act as aggression, if the Council, which bears the primary responsibility for peace-keeping, had not found it to be so. | Действительно, трудно представить себе, чтобы национальный суд мог квалифицировать в качестве агрессии деяние, которое Совет Безопасности, несущий главную ответственность за поддержание мира, не квалифицировал в качестве таковой. | 
| (a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; | а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями; | 
| Entitled "Sanctionnez les discriminations!"("Don't let discrimination go unpunished! "), the guide explains to investigators how to detect and characterize discrimination. | В этом руководстве, озаглавленном «Накажем дискриминацию!», следователям разъясняется, каким образом выявлять и квалифицировать дискриминацию. | 
| The experts suggest that certain risks - such as demand risk and public affordability risk - cannot easily be identified, defined and measured, and that the parties to a PPP may characterize some risks differently. | Эксперты предполагают, что определенные риски, например риск с точки зрения спроса и риск с точки зрения публичной доступности, не могут быть с легкостью выявлены, определены и измерены и что стороны ПЧП могут квалифицировать некоторые риски по-разному. | 
| On the one hand, the oversupply and price falls that characterize several commodity markets should be addressed. | С одной стороны, следует решить проблемы избыточного предложения и падения цен, характерные для некоторых рынков сырьевых товаров. | 
| For that reason, despite the cyclical difficulties that characterize the current global economic situation, we must remain firm in our resolve to move forward. | По этой причине, несмотря на характерные для нынешней глобальной экономической ситуации циклические трудности, мы должны сохранять твердую решимость двигаться вперед. | 
| In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. | В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ. | 
| Although pastoralists were long blamed for overgrazing, it is now recognized that pastoralist strategies are very well adapted to the special risks that characterize drylands, as long as pastoralists are able to follow the rains with their animals. | Несмотря на постоянно звучавшие в прошлом в адрес скотоводов обвинения в чрезмерном выпасе скота, сегодня признается, что их методы весьма успешно нивелируют характерные для засушливых земель риски, если им удается следовать со своими стадами за дождем. | 
| It also stressed that the Toolbox should provide detailed guidance and examples, including of the legal and administrative arrangements and costs that characterize the implementation of different measures and policies. | Он также подчеркнул, что "Набор инструментальных средств" должен содержать детальные указания и примеры, включая законодательные и административные положения и затраты, характерные для осуществления различных мер и политических шагов. | 
| It is not a body that negotiates legally binding agreements; therefore, it does not operate under the constraints that characterize such negotiations. | В этом органе не обсуждаются юридически обязательные соглашения; поэтому он не работает в условиях сдерживающих факторов, характерных для таких переговоров. | 
| Unfortunately, this absence of competition is also often a major reason for the perpetuation of costly inefficiencies and bottlenecks that characterize many service industries. | К сожалению, отсутствие конкуренции в этих случаях также зачастую представляет собой главную причину сохранения дорогостоящих диспропорций и узких мест, характерных для многих сервисных секторов. | 
| The Protocol adopts a broad definition of trafficking, reflecting the wide range of means and end-purposes which characterize this type of activity. | В Протоколе дается широкое определение торговли людьми, которое учитывает целый ряд средств и конечных целей, характерных для подобного вида деятельности. | 
| Because of the scarcity of natural resources, limited land area, fragile ecosystems and other unfavourable economic and environmental conditions that characterize small island States, these countries have encountered difficulties in their efforts to achieve sustainable development. | В силу ограниченности природных ресурсов и территории, хрупкости экосистем и других неблагоприятных экономических и экологических условий, характерных для малых островных государств, эти страны сталкиваются с определенными трудностями в своих усилиях по достижению устойчивого развития. | 
| Another technique is transference: accusing opponents of having motives or using methods that characterize the accuser himself. | Ещё одна технология заключается в перенесении: обвинение оппонентов в наличии мотивов или использовании методов, характерных для самого обвиняющего. | 
| It does not generally relieve or overturn the gender-based discriminatory forces that characterize every stage of economic development. | Она необязательно приводит к ослаблению или ликвидации дискриминации по признаку пола, которая характерна для всех этапов экономического развития. | 
| A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. | В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. | 
| This method would reduce, and ultimately remove, the focus on narrow national interests that currently characterize the decisions of the Council. | Это позволило бы сначала частично, а затем и полностью отказаться от практики уделения первоочередного внимания удовлетворению узких национальных интересов, которая в настоящее время характерна для процесса принятия решений в Совете. | 
| A slightly higher average number was found in the examples from the Area, reflecting the number of small sulphide occurrences that characterize fast-spreading ridges. | Примеры по Району дают слегка бόльшую среднюю величину, что отражает то количество мелких залежей сульфидов, которая характерна для быстроспрединговых хребтов. | 
| In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. | В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами. | 
| McClintock's cytogenetic research focused on developing ways to visualize and characterize maize chromosomes. | Исследования Мак-Клинток были направлены на улучшение способов визуализации и характеризации хромосом клеток кукурузы. | 
| The International Data Centre will continue its daily service, develop its processing methods and, most important, develop its products to include additional parameters that characterize the observed events. | Международный центр данных будет продолжать свою повседневную деятельность, развивать свои методы обработки и, самое важное, разрабатывать свои продукты с целью включения дополнительных параметров характеризации наблюдаемых явлений. | 
| The peoples of Central America have suffered the consequences of the structural problems that historically characterize developing countries. | Народы Центральной Америки пострадали от последствий структурных проблем, которые на протяжении истории были характерными для развивающихся стран. | 
| While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. | Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми. | 
| My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. | Моя делегация убеждена в необходимости поднятия этой Организации до уровня ее новых и растущих обязанностей и приведения ее функционирования, процедур и структур в соответствие с новыми условиями, характерными для современной международной жизни. | 
| Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have escalated as a consequence of the globalization process, which in its current form perpetuates and increases the marginalization of developing countries, worsening the structural imbalance and inequality, that characterize the current unjust international economic order. | Слабое развитие, нищета, голод и маргинализация достигли еще больших масштабов в результате процесса глобализации, которая в ее нынешней форме увековечивает и усугубляет маргинализацию развивающихся стран, еще больше обостряя проблемы, вызываемые структурными дисбалансами и неравенством, характерными для нынешнего несправедливого международного экономического порядка. | 
| In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. | С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства. | 
| It therefore does not operate under the constraints that characterize such negotiations. | Поэтому она не испытывает на себе того давления, которое характерно для подобных переговоров. | 
| Participatory decision-making and coordination now characterize the conduct of business at all levels in the United Nations system. | Сейчас широкое участие в принятии решений и координации характерно для служебной деятельности системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях. | 
| UNOPS management proposes to work out a strategy to address the fundamental problems of income volatility and high fixed costs that characterize the existing organizational arrangements. | Правление ЮНОПС предлагает разработать стратегию для решения коренных проблем, связанных с неустойчивостью поступлений и высокими неизменными расходами, что характерно для существующих организационных структур. | 
| Core funding is at the foundation of the multilateralism, flexibility, universality and neutrality that characterize the United Nations system, which can only be sustained if its operational structures are endowed with adequate means and skills. | Основное финансирование лежат в основе принципа многосторонних отношений, гибкости, универсальности и нейтралитета, что характерно для системы Организации Объединенных Наций и что можно сохранить, только если ее оперативные структуры будут обеспечены адекватными средствами и навыками. | 
| With producer-driven chains, which characterize the automobile and electronics sectors, large manufacturers govern the process. | Там же, где первую скрипку играют производители, а это характерно для автомобильной и электронной промышленности, весь процесс находится в руках крупных производителей. | 
| Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. | 
| I wouldn't characterize it like that. | Я бы не стала нас так описывать. | 
| PCA only relies on orthogonal transformations of the original data, and it exploits only the first- and second-order moments of the data, which may not well characterize the data distribution. | Метод главных компонент опирается только на ортогональные преобразования исходных данных и использует только моменты первого и второго порядка, которые могут не вполне адекватно описывать распределение данных. | 
| The Task Force noted that information in the report of the Task Force to the Working Group on Strategies and Review presented at its thirty-eight session, remained unchanged as regards the sections that define and characterize PFOS as well as those on their production, use and emissions. | Целевая группа отметила, что информация, содержащаяся в ее докладе Рабочей группе по стратегиям и обзору, представленном на ее тридцать восьмой сессии, осталась без изменений в разделах, содержащих определения и характеристики ПФОС, а также касающихся их производства, использования и выбросов. | 
| The number and location of the moorings need to be appropriate for the size of the area to adequately characterize the current regime. | Количество и расположение буев должны соответствовать размеру участка, чтобы адекватно выяснить характеристики режима течения. | 
| Those centres use data collected, in the main, from the Global Telecommunication System of the World Weather Watch to forecast and characterize meteorological drought in eastern and southern Africa. | Эти центры в основном используют данные, предоставляемые Глобальной системой телесвязи Программы Всемирной службы погоды, для прогнозирования и характеристики вызванной метеорологическими условиями засухи в восточной и южной частях Африки. | 
| A suite of miniaturized cameras and other instruments would fully characterize the potentially hazardous asteroid and provide sufficient high-precision ranging data to fully determine the orbit of the asteroid on subsequent close approaches over the following century. | Комплект миниатюрных камер и других инструментов позволит в полном объеме определить характеристики потенциально опасного астероида и обеспечит наличие достаточных данных высокоточной дальнометрии в целях определения всех характеристик орбиты астероида при последующих сближениях с Землей в следующем столетии. | 
| The test was readily detected and its location determined by the CTBT International Monitoring System, demonstrating the capability of the system to detect and characterize even small nuclear explosions. | Проведение испытаний было сразу же обнаружено и его местонахождение определено Международной системой мониторинга Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что подтверждает способность системы обнаруживать и определять характеристики даже небольших ядерных взрывов. |