The dry deposition fraction was considerably affected by land cover and consequently the land-use classification, which should characterize the ecosystem properties important for deposition processes. | Фракция сухого осаждения подвергается значительному воздействию почвенного покрова и соответственно связана с классификацией видов землепользования, которая должна характеризовать свойства экосистемы, имеющие важное значение для процессов осаждения. |
The idea that the Committee would no longer meet while some of its representatives would hold discussions with the representatives of the secretariat was totally unacceptable and absolutely contrary to the spirit of collective work that should characterize the Committee's activity. | Мысль о том, что Комитет не будет больше собираться, а в это время некоторые из его представителей будут дискутировать с представителями секретариата, абсолютно неприемлема и полностью противоречит духу коллективизма, который должен характеризовать деятельность Комитета. |
Issues 56. In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Organization's staff. | Чтобы наращивать потенциал людских ресурсов на будущее, необходимо определить, какими основными профессиональными качествами должен обладать весь персонал, т.е. определить то сочетание навыков, личных данных и поведенческих установок, которое должно характеризовать сотрудника Организации. |
In the longer perspective of history it will be the dramatic development of the international rule of law and the evolution of collective approaches to security, both political and economic, which will characterize our era. | В более долгосрочной перспективе истории ничто иное, как это драматическое событие в деле обеспечения международного правопорядка и эволюции коллективных подходов к безопасности, как политической, так и экономической, будет характеризовать нашу эру. |
Moreover, the training emphasizes the personal traits and values that should characterize those performing the duties in question, such as commitment, impartiality, objectivity, honesty and the ability to respond effectively, efficiently and promptly to the requirements of the adversarial system of criminal justice. | Кроме того, остается задача изучения аспектов и личных ценностей, которые должны характеризовать работников, выполняющих эти функции, таких, как принципиальность, беспристрастность, объективность и добросовестность, что позволит им действенным, эффективным и оперативным образом реагировать на требования, создаваемые обвинительной системой уголовного процесса. |
One could characterize what I said as a threat. | Некоторые могут охарактеризовать это как угрозу. |
I do not believe any member of this Assembly could characterize these facts as evidence of peaceful intentions. | Едва ли кто-либо из присутствующих в данной Ассамблее может охарактеризовать эти действия, как свидетельство мирных намерений. |
We could characterize the session of the First Committee as procedurally complex but substantially constructive and action-oriented. | Мы могли бы охарактеризовать эту сессию Первого комитета как сложную с точки зрения процедуры, но в то же время весьма конструктивную и результативную. |
There are considerable uncertainties regarding the characterization or risks to workers, therefore, at this stage, it is not possible to fully characterize the risk to human health for occupational settings. | Существует значительная неопределенность в отношении характеристики рисков для работников, поэтому на данном этапе невозможно полностью охарактеризовать риск для здоровья человека в рабочей обстановке. |
How would you characterize the amount of blankets and pillows you have? | Как ты можешь охарактеризовать количество одеял и подушек, которые у тебя есть? |
That approach was inconsistent with the need for the balance and impartiality that should characterize decisions adopted in the United Nations. | Этот подход не согласуется с необходимостью обеспечения сбалансированности и беспристрастности, которыми должны характеризоваться решения, принимаемые Организацией Объединенных Наций. |
A sharpened focus on facilitating implementation efforts by Parties, within available resources, will characterize the work of the secretariat. | Работа секретариата будет характеризоваться уделением все большего внимания оказанию, в пределах имеющихся ресурсов, содействия усилиям Сторон по осуществлению. |
Mexico voted in favour of that resolution to demonstrate anew its commitment to the openness and transparency that should characterize the work of the Security Council. | Мексика голосовала за принятие этой резолюции, чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность той открытости и транспарентности, которыми должна характеризоваться работа Совета Безопасности. |
It was confirmed to the assessment team during its two missions to Phnom Penh that the existing services of judicial administration in Cambodia are not able to support an operation of the degree of complexity that would characterize the Extraordinary Chambers. | Группе по оценке в ходе ее двух посещений Пномпеня было подтверждено, что существующие службы судебной администрации в Камбодже не в состоянии оказывать поддержку операциям с такой степенью сложности, какой будет характеризоваться деятельность чрезвычайных палат. |
It is an intrinsically collaborative approach that highlights the need for a multisectoral focus, which we hope will characterize the first global ministerial conference on road safety that has been proposed for November 2009 in the Russian Federation. | Это многосторонний по своей сути подход, подчеркивающий необходимость многосекторальной деятельности, и мы надеемся, что им будет характеризоваться и первая глобальная конференция министров по вопросам безопасности дорожного движения, которую предлагается провести в ноябре 2009 года в Российской Федерации. |
The fluctuation in the number of disbursements is partly a reflection of the constant changes that characterize the global humanitarian environment. | Отчасти это является отражением постоянных изменений, которые характерны для глобальной гуманитарной обстановки. |
My delegation is gravely concerned at the persistence of tensions, hostile rhetoric and skirmishes - some with deadly consequences - which characterize the situation along the Blue Line. | Моя делегация серьезно обеспокоена сохраняющейся напряженностью, враждебными высказываниями и столкновениями, которые характерны для ситуации вдоль «голубой линии», поскольку некоторые из них влекут за собой трагические последствия. |
If it is difficult for large activities, it is even more so for the very small activities that characterize the regular programme of technical cooperation. | Если сложно провести оценку эффективности крупномасштабной деятельности, то еще труднее оценить эффективность очень незначительных мероприятий, которые характерны для регулярной программы технического сотрудничества. |
They were presented in the midst of a torrent of lies, of immorality and dishonour and of the empty allegations and bravado that customarily characterize the leaders and officials of the United States of America. | Его высказывания прозвучали в рамках потока лжи, в разгар безнравственной и позорной кампании, как часть лавины пустых и оглушительных заявлений, которые традиционно характерны для лидеров и должностных лиц Соединенных Штатов Америки. |
(a) Enhancing the capacity of the United Nations system to address effectively the challenges arising from the new types of conflicts and the complex emergencies that characterize the post-cold war period. | а) укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций в отношении эффективного решения проблем, возникающих в связи с появлением новых видов конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций, которые характерны для периода после окончания "холодной войны". |
Maps and transects are drawn with the participation of the local people to demarcate ecological zones and characterize the village in terms of crops, livestock, land-use patterns, watersheds, and soil types. | Карты с разбивкой площадей составляются при участии местного населения с целью проведения границ между экологическими зонами и описания селения на основе следующих характеристик: возделываемые сельскохозяйственные культуры, поголовье скота, модели землепользования, водоразделы и виды почв. |
The IMS stations will transmit data by a state of the art global communications system to the IDC in Vienna, where the data will be processed, analysed and used to detect, locate and characterize events. | Через современную систему глобальной связи станции МСМ будут передавать данные в МЦД в Вене, где эти данные будут обрабатываться, анализироваться и использоваться для обнаружения, определения местонахождения и описания явлений. |
In the case of three-dimensional polyhedra, this property and planarity may be used to exactly characterize the graphs of polyhedra: Steinitz's theorem states that G is the skeleton of a three-dimensional polyhedron if and only if G is a 3-vertex-connected planar graph. | В случае трёхмерных многогранников это свойство и планарность может быть использовано для точного описания графов многогранников - теорема Штайница утверждает, что G является скелетом трёхмерного многогранника тогда и только тогда, когда G является вершинно 3-связным планарным графом. |
In particular, these limb observations provide the types of observations required to fully characterize ozone changes in the critical altitude regions of the upper troposphere/lower stratosphere (UTLS), as well as the upper stratosphere. | В частности, такие наблюдения лимба позволяют получить данные, требующиеся для полного описания изменений в содержании озона в критической высотной области верхней тропосферы/нижней стратосферы (ВСНТ), а также в верхней стратосфере. |
Standardized concepts and measures, as well as methodologies are therefore required to produce comparable key ageing indicators and to describe and characterize the work experiences of persons aged 50 and over. | Поэтому для получения сопоставимых основных показателей старения и описания и определения особенностей трудового опыта лиц в возрасте 50 лет и старше требуется разработать стандартизированные понятия и показатели, а также методологии. |
In view of these numerous facts, the Republic of Azerbaijan can only characterize the actions of its neighbour State as open aggression against sovereign Azerbaijan. English Page | Находясь перед лицом многочисленных фактов, Азербайджанская Республика не может квалифицировать действия соседнего государства иначе, как открытую агрессию против суверенного Азербайджана. |
Indeed, it is hard to see how a national judge could characterize an act as aggression, if the Council, which bears the primary responsibility for peace-keeping, had not found it to be so. | Действительно, трудно представить себе, чтобы национальный суд мог квалифицировать в качестве агрессии деяние, которое Совет Безопасности, несущий главную ответственность за поддержание мира, не квалифицировал в качестве таковой. |
(a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; | а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями; |
Entitled "Sanctionnez les discriminations!"("Don't let discrimination go unpunished! "), the guide explains to investigators how to detect and characterize discrimination. | В этом руководстве, озаглавленном «Накажем дискриминацию!», следователям разъясняется, каким образом выявлять и квалифицировать дискриминацию. |
The experts suggest that certain risks - such as demand risk and public affordability risk - cannot easily be identified, defined and measured, and that the parties to a PPP may characterize some risks differently. | Эксперты предполагают, что определенные риски, например риск с точки зрения спроса и риск с точки зрения публичной доступности, не могут быть с легкостью выявлены, определены и измерены и что стороны ПЧП могут квалифицировать некоторые риски по-разному. |
Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. |
Intra-community variations that characterize most communities have not been adequately addressed in efforts to work with communities, including issues of ethnicity, power, wealth and gender. | Внутриобщинные изменения, характерные для большинства общин, должным образом не учитывались в усилиях, направленных на налаживание сотрудничества с общинами, включая такие вопросы, как этническая принадлежность, полномочия, благополучие и гендерные аспекты. |
That is why the Agenda, which recognizes the immense disparities that characterize today's globalized world and covers a wide range of cross-cutting issues, is so critical. | Именно поэтому Повестка дня, в которой признаются огромные диспропорции, характерные для сегодняшнего глобализованного мира, и которая охватывает широкий круг общих вопросов, имеет столь большое значение. |
The lifestyles and ways of thinking that characterize our society are still heavily stamped by stereotyped attitudes that attribute traditional rules to women as well as to men. | Характерные для нашего общества образ жизни и менталитет до сих пор пронизаны стереотипными представлениями о традиционных ролях женщин и мужчин. |
To that end, we have not only the formal institutions that characterize a democracy, but also freedom of information, which is able to penetrate the walls behind which power, in all its forms, sometimes hides its lack of respect for human rights. | Поэтому у нас имеются не только официальные институты, характерные для демократии, но и свобода информации, способная проникать через стены, за которыми власть во всех ее проявлениях подчас скрывает свое неуважение к правам человека. |
It is not a body that negotiates legally binding agreements; therefore, it does not operate under the constraints that characterize such negotiations. | В этом органе не обсуждаются юридически обязательные соглашения; поэтому он не работает в условиях сдерживающих факторов, характерных для таких переговоров. |
Unfortunately, this absence of competition is also often a major reason for the perpetuation of costly inefficiencies and bottlenecks that characterize many service industries. | К сожалению, отсутствие конкуренции в этих случаях также зачастую представляет собой главную причину сохранения дорогостоящих диспропорций и узких мест, характерных для многих сервисных секторов. |
In view of the huge scale, long lead times, multisectoral linkages and dependency on local skills and businesses that characterize the resettlement sector, Habitat has initiated surveys of internally displaced persons and of the capacity of the local construction industry. | Ввиду масштабности задач, длительности сроков ввода в эксплуатацию, многоотраслевого характера работ и в зависимости от местных кадров и бизнеса, характерных для сектора обустройства беженцев, Хабитат приступил к проведению обследований внутренних перемещенных лиц и возможностей местной строительной индустрии. |
Due to the speed and automation that characterize the use of electronic communications, mistakes are easily made, whether by the result of human error or due to automated choices made by computers. | По причине быстродействия и автоматизации, характерных для процесса применения электронных средств, легко допустить ошибку, как вследствие человеческого фактора, так и вследствие автоматической выборки, которую осуществляет компьютер. |
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. | Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран. |
A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. | В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. |
This method would reduce, and ultimately remove, the focus on narrow national interests that currently characterize the decisions of the Council. | Это позволило бы сначала частично, а затем и полностью отказаться от практики уделения первоочередного внимания удовлетворению узких национальных интересов, которая в настоящее время характерна для процесса принятия решений в Совете. |
A slightly higher average number was found in the examples from the Area, reflecting the number of small sulphide occurrences that characterize fast-spreading ridges. | Примеры по Району дают слегка бόльшую среднюю величину, что отражает то количество мелких залежей сульфидов, которая характерна для быстроспрединговых хребтов. |
Our democratic process has progressively been consolidated and is advancing with normality within the same dynamic of open debates and deliberations that characterize all democracies. | Наш демократический процесс постепенно укрепляется и продвигается нормальными темпами в той же обстановке открытых прений и дискуссий, какая характерна для всех демократий. |
Not only must it address the residual fragility and limited institutional capacity that characterize post-conflict situations, it must also deal with the fact that its people live in extreme poverty and that there is severe pressure on land, the main means by which people make a living. | Ей надо не только найти выход из ситуации сохраняющейся уязвимости и ограниченности институционального потенциала, которая характерна для всех стран, переживших конфликт, но и решить проблему крайней нищеты населения и серьезного давления на земельные ресурсы, которые являются главным источником средств к существованию. |
McClintock's cytogenetic research focused on developing ways to visualize and characterize maize chromosomes. | Исследования Мак-Клинток были направлены на улучшение способов визуализации и характеризации хромосом клеток кукурузы. |
The International Data Centre will continue its daily service, develop its processing methods and, most important, develop its products to include additional parameters that characterize the observed events. | Международный центр данных будет продолжать свою повседневную деятельность, развивать свои методы обработки и, самое важное, разрабатывать свои продукты с целью включения дополнительных параметров характеризации наблюдаемых явлений. |
The peoples of Central America have suffered the consequences of the structural problems that historically characterize developing countries. | Народы Центральной Америки пострадали от последствий структурных проблем, которые на протяжении истории были характерными для развивающихся стран. |
This situation is due to internal factors that characterize these areas, as well as worsening factors at various levels. | Такая ситуация обусловлена внутренними факторами, характерными для этих районов, а также ухудшающими факторами на различных уровнях. |
While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. | Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми. |
My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. | Моя делегация убеждена в необходимости поднятия этой Организации до уровня ее новых и растущих обязанностей и приведения ее функционирования, процедур и структур в соответствие с новыми условиями, характерными для современной международной жизни. |
In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. | С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства. |
The depth and scale of multiple inequalities that characterize the bulk of countries today, both developing and developed, demand action. | Глубина и масштабы многочисленных проявлений неравенства, которое сегодня характерно для многих стран, причем как развивающихся, так и развитых, требуют действий. |
UNOPS management proposes to work out a strategy to address the fundamental problems of income volatility and high fixed costs that characterize the existing organizational arrangements. | Правление ЮНОПС предлагает разработать стратегию для решения коренных проблем, связанных с неустойчивостью поступлений и высокими неизменными расходами, что характерно для существующих организационных структур. |
Core funding is at the foundation of the multilateralism, flexibility, universality and neutrality that characterize the United Nations system, which can only be sustained if its operational structures are endowed with adequate means and skills. | Основное финансирование лежат в основе принципа многосторонних отношений, гибкости, универсальности и нейтралитета, что характерно для системы Организации Объединенных Наций и что можно сохранить, только если ее оперативные структуры будут обеспечены адекватными средствами и навыками. |
With producer-driven chains, which characterize the automobile and electronics sectors, large manufacturers govern the process. | Там же, где первую скрипку играют производители, а это характерно для автомобильной и электронной промышленности, весь процесс находится в руках крупных производителей. |
Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. | Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними. |
Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. |
I wouldn't characterize it like that. | Я бы не стала нас так описывать. |
PCA only relies on orthogonal transformations of the original data, and it exploits only the first- and second-order moments of the data, which may not well characterize the data distribution. | Метод главных компонент опирается только на ортогональные преобразования исходных данных и использует только моменты первого и второго порядка, которые могут не вполне адекватно описывать распределение данных. |
The 2011 Italian population and housing census will maintain the features of a STP census, but relevant innovations in the survey process will deeply change it and will characterize it as a registers supported census. | Итальянская перепись населения и жилищного фонда 2011 года сохранит характеристики единовременной переписи, но соответствующие инновации в процессе обследования в значительной мере изменят ее, и она обретет характеристики переписи с опорой на регистры. |
Those centres use data collected, in the main, from the Global Telecommunication System of the World Weather Watch to forecast and characterize meteorological drought in eastern and southern Africa. | Эти центры в основном используют данные, предоставляемые Глобальной системой телесвязи Программы Всемирной службы погоды, для прогнозирования и характеристики вызванной метеорологическими условиями засухи в восточной и южной частях Африки. |
A suite of miniaturized cameras and other instruments would fully characterize the potentially hazardous asteroid and provide sufficient high-precision ranging data to fully determine the orbit of the asteroid on subsequent close approaches over the following century. | Комплект миниатюрных камер и других инструментов позволит в полном объеме определить характеристики потенциально опасного астероида и обеспечит наличие достаточных данных высокоточной дальнометрии в целях определения всех характеристик орбиты астероида при последующих сближениях с Землей в следующем столетии. |
The test was readily detected and its location determined by the CTBT International Monitoring System, demonstrating the capability of the system to detect and characterize even small nuclear explosions. | Проведение испытаний было сразу же обнаружено и его местонахождение определено Международной системой мониторинга Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что подтверждает способность системы обнаруживать и определять характеристики даже небольших ядерных взрывов. |
(a) Identify the nature and scope of risks and characterize exposure (i.e. risk assessment/mapping, typologies of assets exposed to loss and damage through rapid onset events or through slower onset foreseeable events); | а) выявить характер и охват рисков и определить характеристики экспозиции (т.е. оценка риска/картирование, типология объектов, подверженных риску потерь и ущерба в результате быстро и медленно происходящих предсказуемых явлений); |