Английский - русский
Перевод слова Characterize

Перевод characterize с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Характеризовать (примеров 27)
A State may expressly characterize the alien's removal as not constituting a detention. Государство может прямо характеризовать выдворение иностранца как акт, не являющийся содержанием под стражей.
According to Matlock et al., the design should identify constraints, characterize solutions in ecological time, and incorporate ecological economics in design evaluation. По Мэтлок и др., проект должен определить ограничения, характеризовать решения в экологическом времени, и включить экологическую экономику в оценку проекта.
As a result, they are approaching negotiations skeptically, rather than emphasizing the sense of mutual obligation that should characterize the alliance. Как следствие, они скорее скептически подходят к переговорам, вместо того чтобы усиливать чувство взаимных обязательств, которое должно характеризовать альянс.
Naturally, we hope that such an approach will characterize the debate - an open mind and a willingness to craft an outcome that serves the welfare of the whole international community. Естественно, мы надеемся, что подобный подход будет характеризовать эту дискуссию - открытый разум и готовность к достижению результатов, которые будут служить интересам всего международного сообщества.
(a) It was agreed that more work was required to better characterize and standardize emission factors, and in particular those from wood combustion. а) было выражено согласие с необходимостью проведения дополнительной работы для того, чтобы лучше характеризовать и стандартизировать факторы выбросов, в частности выбросов от сжигания древесины.
Больше примеров...
Охарактеризовать (примеров 28)
One could characterize what I said as a threat. Некоторые могут охарактеризовать это как угрозу.
These are difficult to enumerate or characterize, and it is therefore difficult to assign them a material or financial value. Эти убытки трудно подсчитать или охарактеризовать и, следовательно, трудно представить в материальном или финансовом выражении.
There are considerable uncertainties regarding the characterization or risks to workers, therefore, at this stage, it is not possible to fully characterize the risk to human health for occupational settings. Существует значительная неопределенность в отношении характеристики рисков для работников, поэтому на данном этапе невозможно полностью охарактеризовать риск для здоровья человека в рабочей обстановке.
Five years into this new era, how should we characterize it? Как же стоит охарактеризовать эту новую эру, начавшуюся пять лет назад?
It is amazing that anyone could characterize the condition of the people there as satisfying the most basic standards. Поразительно то, что находятся люди, которые могут охарактеризовать положение населения в Газе как отвечающее большинству базовых стандартов.
Больше примеров...
Характеризоваться (примеров 13)
That approach was inconsistent with the need for the balance and impartiality that should characterize decisions adopted in the United Nations. Этот подход не согласуется с необходимостью обеспечения сбалансированности и беспристрастности, которыми должны характеризоваться решения, принимаемые Организацией Объединенных Наций.
That state of affairs does not serve the objectivity and transparency that must characterize such visits. Такое положение дел не отвечает интересам объективности и транспарентности, которыми должны характеризоваться такие поездки.
Mexico voted in favour of that resolution to demonstrate anew its commitment to the openness and transparency that should characterize the work of the Security Council. Мексика голосовала за принятие этой резолюции, чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность той открытости и транспарентности, которыми должна характеризоваться работа Совета Безопасности.
We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты.
It was confirmed to the assessment team during its two missions to Phnom Penh that the existing services of judicial administration in Cambodia are not able to support an operation of the degree of complexity that would characterize the Extraordinary Chambers. Группе по оценке в ходе ее двух посещений Пномпеня было подтверждено, что существующие службы судебной администрации в Камбодже не в состоянии оказывать поддержку операциям с такой степенью сложности, какой будет характеризоваться деятельность чрезвычайных палат.
Больше примеров...
Характерны для (примеров 32)
A more united Latin America can also better project the values of democracy and pluralism that characterize it today. Более сплоченная Латинская Америка также сможет более эффективно пропагандировать ценности демократии и плюрализма, которые характерны для нее сегодня.
On their own, remittances cannot remove the structural constraints to economic growth, social change and better governance that characterize many countries with low levels of human development. Сами по себе денежные переводы не могут устранить структурные проблемы в области экономического роста, социальных преобразований и улучшения системы управления, которые характерны для многих стран с низким уровнем развития человеческого потенциала.
The Millennium Declaration adopted at last September's Millennium Summit focused welcome attention on the fear, despair and miserable living conditions that characterize so many of the world's human settlements. В Декларации тысячелетия, принятой на состоявшемся в сентябре прошлого года Саммите тысячелетия, большое внимание было уделено тому страху, отчаянию и жалким условиям жизни, которые характерны для столь многих населенных пунктов в мире.
Given their short lifespans, commissions cannot afford, nor are they administratively configured to deal with the slow pace and the documentation-heavy, rule-laden procedures that characterize most international agencies. С учетом короткого срока их работы комиссии не в состоянии, да не структурированы для того, чтобы применять затяжные и перегруженные документацией и правилами процедуры, которые характерны для большинства международных учреждений.
If public and private investment decisions are driven only by the easily measured and easily defined, we will miss out on the breakthrough moments that characterize so much of human achievement and advancement. Если частные и государственные решения по инвестированию определяются только точными расчетами и тем, что легко поддается определению, мы упустим прорывные открытия, которые характерны для многих достижений и этапов развития человечества.
Больше примеров...
Описания (примеров 8)
The IMS stations will transmit data by a state of the art global communications system to the IDC in Vienna, where the data will be processed, analysed and used to detect, locate and characterize events. Через современную систему глобальной связи станции МСМ будут передавать данные в МЦД в Вене, где эти данные будут обрабатываться, анализироваться и использоваться для обнаружения, определения местонахождения и описания явлений.
In particular, these limb observations provide the types of observations required to fully characterize ozone changes in the critical altitude regions of the upper troposphere/lower stratosphere (UTLS), as well as the upper stratosphere. В частности, такие наблюдения лимба позволяют получить данные, требующиеся для полного описания изменений в содержании озона в критической высотной области верхней тропосферы/нижней стратосферы (ВСНТ), а также в верхней стратосфере.
Space-based services are used to identify and characterize regional and local active faults in order to better assess earthquake-related hazards and risks. Услуги, обеспечиваемые космической техникой, используются для определения и описания региональных и местных активных сдвигов породы в целях более точной оценки рисков, связанных с землетрясениями.
Standardized concepts and measures, as well as methodologies are therefore required to produce comparable key ageing indicators and to describe and characterize the work experiences of persons aged 50 and over. Поэтому для получения сопоставимых основных показателей старения и описания и определения особенностей трудового опыта лиц в возрасте 50 лет и старше требуется разработать стандартизированные понятия и показатели, а также методологии.
The genus includes some of the largest and smallest known astrapotherian, but at present no generally recognized description can adequately characterize it. Род включает в себя некоторые из самых больших и маленьких известных астрапотериев, но в настоящее время нет общепризнанного описания, способного адекватно характеризовать его.
Больше примеров...
Квалифицировать (примеров 5)
In view of these numerous facts, the Republic of Azerbaijan can only characterize the actions of its neighbour State as open aggression against sovereign Azerbaijan. English Page Находясь перед лицом многочисленных фактов, Азербайджанская Республика не может квалифицировать действия соседнего государства иначе, как открытую агрессию против суверенного Азербайджана.
Indeed, it is hard to see how a national judge could characterize an act as aggression, if the Council, which bears the primary responsibility for peace-keeping, had not found it to be so. Действительно, трудно представить себе, чтобы национальный суд мог квалифицировать в качестве агрессии деяние, которое Совет Безопасности, несущий главную ответственность за поддержание мира, не квалифицировал в качестве таковой.
(a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями;
Entitled "Sanctionnez les discriminations!"("Don't let discrimination go unpunished! "), the guide explains to investigators how to detect and characterize discrimination. В этом руководстве, озаглавленном «Накажем дискриминацию!», следователям разъясняется, каким образом выявлять и квалифицировать дискриминацию.
The experts suggest that certain risks - such as demand risk and public affordability risk - cannot easily be identified, defined and measured, and that the parties to a PPP may characterize some risks differently. Эксперты предполагают, что определенные риски, например риск с точки зрения спроса и риск с точки зрения публичной доступности, не могут быть с легкостью выявлены, определены и измерены и что стороны ПЧП могут квалифицировать некоторые риски по-разному.
Больше примеров...
Характерные для (примеров 22)
On the one hand, the oversupply and price falls that characterize several commodity markets should be addressed. С одной стороны, следует решить проблемы избыточного предложения и падения цен, характерные для некоторых рынков сырьевых товаров.
The priorities and programme emphases that characterize a given region may not always be applicable in all countries of that region. Первоочередные цели и основные программные направления деятельности, характерные для данного региона, не всегда применимы ко всем странам данного региона.
In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ.
It is my country's opinion that the Security Council should not and cannot continue to reflect the realities of the Second World War; it should reflect the new regional trends that today characterize the international system. Моя страна придерживается того мнения, что Совету Безопасности нельзя оставаться застывшим отображением реалий второй мировой войны; ему нужно отражать характерные для сегодняшней международный системы новые региональные тенденции.
The glaring inequalities that characterize our countries' situations are an obstacle to the formation of the great family that the United Nations should be. Неравенства в своих ярких проявлениях, характерные для положения наших стран, образуют преграду для формирования той великой семьи, которую должна представлять собой Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Характерных для (примеров 14)
Unfortunately, this absence of competition is also often a major reason for the perpetuation of costly inefficiencies and bottlenecks that characterize many service industries. К сожалению, отсутствие конкуренции в этих случаях также зачастую представляет собой главную причину сохранения дорогостоящих диспропорций и узких мест, характерных для многих сервисных секторов.
In the last decade, world leaders have been working tirelessly in different forums to redefine and address the myriad challenges that characterize the so-called new order. В течение последнего десятилетия мировые лидеры на различных форумах проводили неустанную работу по переоценке и решению великого множества задач, характерных для так называемого нового порядка.
In view of the huge scale, long lead times, multisectoral linkages and dependency on local skills and businesses that characterize the resettlement sector, Habitat has initiated surveys of internally displaced persons and of the capacity of the local construction industry. Ввиду масштабности задач, длительности сроков ввода в эксплуатацию, многоотраслевого характера работ и в зависимости от местных кадров и бизнеса, характерных для сектора обустройства беженцев, Хабитат приступил к проведению обследований внутренних перемещенных лиц и возможностей местной строительной индустрии.
Clearly, UNCTAD is an organization with a golden opportunity of addressing its mandate and all the opportunities to better contribute to face the current economic challenges that characterize the global economic process of change in the world. Очевидно, что ЮНКТАД - это организация, имеющая замечательную возможность для выполнения своего мандата и все возможности для того, чтобы вносить более весомый вклад в решение современных экономических проблем, характерных для процесса глобальных изменений в мировой экономике.
The long list of TK in the dryland ecosystem is indicative that TK is dynamic and has built-in mechanisms that enable local communities to survive the unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions which characterize their fragile environment. Обширный перечень традиционных знаний, применяемых в засушливых экосистемах, является наглядным свидетельством того, что на их основе были созданы динамично развивающиеся механизмы, обеспечивающие выживание местных общин в неблагоприятных топографических, почвенных и климатических условиях, характерных для хрупких экосистем.
Больше примеров...
Характерна для (примеров 7)
It does not generally relieve or overturn the gender-based discriminatory forces that characterize every stage of economic development. Она необязательно приводит к ослаблению или ликвидации дискриминации по признаку пола, которая характерна для всех этапов экономического развития.
A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА.
This method would reduce, and ultimately remove, the focus on narrow national interests that currently characterize the decisions of the Council. Это позволило бы сначала частично, а затем и полностью отказаться от практики уделения первоочередного внимания удовлетворению узких национальных интересов, которая в настоящее время характерна для процесса принятия решений в Совете.
Not only must it address the residual fragility and limited institutional capacity that characterize post-conflict situations, it must also deal with the fact that its people live in extreme poverty and that there is severe pressure on land, the main means by which people make a living. Ей надо не только найти выход из ситуации сохраняющейся уязвимости и ограниченности институционального потенциала, которая характерна для всех стран, переживших конфликт, но и решить проблему крайней нищеты населения и серьезного давления на земельные ресурсы, которые являются главным источником средств к существованию.
In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами.
Больше примеров...
Характеризации (примеров 2)
McClintock's cytogenetic research focused on developing ways to visualize and characterize maize chromosomes. Исследования Мак-Клинток были направлены на улучшение способов визуализации и характеризации хромосом клеток кукурузы.
The International Data Centre will continue its daily service, develop its processing methods and, most important, develop its products to include additional parameters that characterize the observed events. Международный центр данных будет продолжать свою повседневную деятельность, развивать свои методы обработки и, самое важное, разрабатывать свои продукты с целью включения дополнительных параметров характеризации наблюдаемых явлений.
Больше примеров...
Характерными для (примеров 6)
The peoples of Central America have suffered the consequences of the structural problems that historically characterize developing countries. Народы Центральной Америки пострадали от последствий структурных проблем, которые на протяжении истории были характерными для развивающихся стран.
This situation is due to internal factors that characterize these areas, as well as worsening factors at various levels. Такая ситуация обусловлена внутренними факторами, характерными для этих районов, а также ухудшающими факторами на различных уровнях.
While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми.
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have escalated as a consequence of the globalization process, which in its current form perpetuates and increases the marginalization of developing countries, worsening the structural imbalance and inequality, that characterize the current unjust international economic order. Слабое развитие, нищета, голод и маргинализация достигли еще больших масштабов в результате процесса глобализации, которая в ее нынешней форме увековечивает и усугубляет маргинализацию развивающихся стран, еще больше обостряя проблемы, вызываемые структурными дисбалансами и неравенством, характерными для нынешнего несправедливого международного экономического порядка.
In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства.
Больше примеров...
Характерно для (примеров 7)
It therefore does not operate under the constraints that characterize such negotiations. Поэтому она не испытывает на себе того давления, которое характерно для подобных переговоров.
The depth and scale of multiple inequalities that characterize the bulk of countries today, both developing and developed, demand action. Глубина и масштабы многочисленных проявлений неравенства, которое сегодня характерно для многих стран, причем как развивающихся, так и развитых, требуют действий.
Participatory decision-making and coordination now characterize the conduct of business at all levels in the United Nations system. Сейчас широкое участие в принятии решений и координации характерно для служебной деятельности системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях.
With producer-driven chains, which characterize the automobile and electronics sectors, large manufacturers govern the process. Там же, где первую скрипку играют производители, а это характерно для автомобильной и электронной промышленности, весь процесс находится в руках крупных производителей.
Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними.
Больше примеров...
Описывать (примеров 3)
Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них.
I wouldn't characterize it like that. Я бы не стала нас так описывать.
PCA only relies on orthogonal transformations of the original data, and it exploits only the first- and second-order moments of the data, which may not well characterize the data distribution. Метод главных компонент опирается только на ортогональные преобразования исходных данных и использует только моменты первого и второго порядка, которые могут не вполне адекватно описывать распределение данных.
Больше примеров...
Характеристики (примеров 16)
Much effort has been made by the European Commission to better estimate and characterize the emission factors of different vehicle categories, with the aim of obtaining an accurate emission estimate. Европейская комиссия предпринимала многочисленные усилия с целью обеспечения более качественного анализа и характеристики факторов выбросов для различных категорий автотранспортных средств в интересах получения точных оценок выбросов.
While existing analytical techniques, such as gas chromatography/mass spectrometry, are able to identify unique substances with closely related chemical structures, it is recognized that no single method is able to fully characterize seized samples. Существующие методы анализа, такие, как газовая хроматография/масс - спектрометрия, позволяют идентифицировать отдельные вещества, имеющие схожую химическую структуру, однако общеизвестно, что для получения полной характеристики изъятых образцов какого-либо одного метода явно недостаточно.
Mr. Dimanche Lissou said that, as human beings, we are inclined to generalize, characterize and categorize in order to help us to understand the world and our place in it. Суть заявления г-на Диманша Лиссу сводилась к тому, что мы, люди, нередко делаем обобщения, даем характеристики и устанавливаем категории, которые помогают нам понять мир и осознать самих себя в этом мире.
Those centres use data collected, in the main, from the Global Telecommunication System of the World Weather Watch to forecast and characterize meteorological drought in eastern and southern Africa. Эти центры в основном используют данные, предоставляемые Глобальной системой телесвязи Программы Всемирной службы погоды, для прогнозирования и характеристики вызванной метеорологическими условиями засухи в восточной и южной частях Африки.
The aim was not merely better to detect and characterize potentially dangerous near-Earth objects, but also to assess more reliably the consequences of impacts by near-Earth objects of various sizes. Цель состоит не просто в том, чтобы более эффективно обнаруживать и определять характеристики потенциально опасных околоземных объектов, но и надежнее оценивать последствия столкновения с околоземными объектами различных размеров.
Больше примеров...