| A State may expressly characterize the alien's removal as not constituting a detention. | Государство может прямо характеризовать выдворение иностранца как акт, не являющийся содержанием под стражей. |
| This state of affairs runs the risk of infringing on the universality and representativeness of these bodies in that it undercuts the balance and transparency that should characterize their decision-making process. | Такое положение дел угрожает нанести ущерб универсальности и представительности этих органов, поскольку оно нарушает равновесие и транспарентность, которые должны характеризовать процесс принятия ими решений. |
| Naturally, we hope that such an approach will characterize the debate - an open mind and a willingness to craft an outcome that serves the welfare of the whole international community. | Естественно, мы надеемся, что подобный подход будет характеризовать эту дискуссию - открытый разум и готовность к достижению результатов, которые будут служить интересам всего международного сообщества. |
| Moreover, the training emphasizes the personal traits and values that should characterize those performing the duties in question, such as commitment, impartiality, objectivity, honesty and the ability to respond effectively, efficiently and promptly to the requirements of the adversarial system of criminal justice. | Кроме того, остается задача изучения аспектов и личных ценностей, которые должны характеризовать работников, выполняющих эти функции, таких, как принципиальность, беспристрастность, объективность и добросовестность, что позволит им действенным, эффективным и оперативным образом реагировать на требования, создаваемые обвинительной системой уголовного процесса. |
| We believe that only in that way will the trust and the relationships based on cooperation that must characterize this unique multilateral and universal organ be renewed, and only in that way will we have solid organ that respond to the major challenges we face today. | Полагаем, что только так можно восстановить доверие и взаимоотношения, базирующиеся на сотрудничестве, которые должны характеризовать этот уникальный многосторонний и всемирный орган, и только так можно добиться того, чтобы у нас был орган, адекватно реагирующий на главные проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| We could characterize the session of the First Committee as procedurally complex but substantially constructive and action-oriented. | Мы могли бы охарактеризовать эту сессию Первого комитета как сложную с точки зрения процедуры, но в то же время весьма конструктивную и результативную. |
| Would you please characterize her as a commanding officer? | Не могли бы Вы охарактеризовать её, как командира? |
| She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. | Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения. |
| That is how we can characterize wide scope of services provided to operating nuclear power plants by SKODA JS. | Такими словами можно охарактеризовать широкий диапазон услуг, которые ŠKODA JS предоставляет эксплуатируемым электростанциям. |
| In health care terms, you could characterize this as whether or not somebody feels that they see a path towards better health, that they can actually see their way towards getting better health, and that's a very important notion. | Применительно к здравоохранению это можно охарактеризовать так, как если кто-то чувствует, что видит как стать здоровее, что в самом деле видит путь, как улучшить свое здоровье. |
| That approach was inconsistent with the need for the balance and impartiality that should characterize decisions adopted in the United Nations. | Этот подход не согласуется с необходимостью обеспечения сбалансированности и беспристрастности, которыми должны характеризоваться решения, принимаемые Организацией Объединенных Наций. |
| A sharpened focus on facilitating implementation efforts by Parties, within available resources, will characterize the work of the secretariat. | Работа секретариата будет характеризоваться уделением все большего внимания оказанию, в пределах имеющихся ресурсов, содействия усилиям Сторон по осуществлению. |
| Mexico voted in favour of that resolution to demonstrate anew its commitment to the openness and transparency that should characterize the work of the Security Council. | Мексика голосовала за принятие этой резолюции, чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность той открытости и транспарентности, которыми должна характеризоваться работа Совета Безопасности. |
| We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. | Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты. |
| We should not wait until atrocious events such as those of 11 September occur before acting with the readiness and rigour that should always characterize our work. | Необходимо постоянно проявлять готовность и решимость, которыми всегда должна характеризоваться наша работа, с тем чтобы не допустить повторения таких трагических событий, которые произошли 11 сентября. |
| The Millennium Declaration adopted at last September's Millennium Summit focused welcome attention on the fear, despair and miserable living conditions that characterize so many of the world's human settlements. | В Декларации тысячелетия, принятой на состоявшемся в сентябре прошлого года Саммите тысячелетия, большое внимание было уделено тому страху, отчаянию и жалким условиям жизни, которые характерны для столь многих населенных пунктов в мире. |
| If public and private investment decisions are driven only by the easily measured and easily defined, we will miss out on the breakthrough moments that characterize so much of human achievement and advancement. | Если частные и государственные решения по инвестированию определяются только точными расчетами и тем, что легко поддается определению, мы упустим прорывные открытия, которые характерны для многих достижений и этапов развития человечества. |
| (a) Enhancing the capacity of the United Nations system to address effectively the challenges arising from the new types of conflicts and the complex emergencies that characterize the post-cold war period. | а) укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций в отношении эффективного решения проблем, возникающих в связи с появлением новых видов конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций, которые характерны для периода после окончания "холодной войны". |
| Groups within urban society that feel threatened by change may become more attached to historical identity, and the manifestations of that identity characterize the city. | Группы городского населения, воспринимающие изменения как угрозу для себя, могут испытывать большее тяготение к исторической идентичности, и проявления такой идентичности весьма характерны для городов. |
| Given the slow growth/reproductive rates that characterize VME-forming species, these damages could accrue to constitute significant adverse impacts. | Учитывая медленные темпы роста/воспроизводства, которые характерны для формирующих УМЭ видов, причиняемый вред может нарастать, достигая масштабов значительного негативного воздействия. |
| Maps and transects are drawn with the participation of the local people to demarcate ecological zones and characterize the village in terms of crops, livestock, land-use patterns, watersheds, and soil types. | Карты с разбивкой площадей составляются при участии местного населения с целью проведения границ между экологическими зонами и описания селения на основе следующих характеристик: возделываемые сельскохозяйственные культуры, поголовье скота, модели землепользования, водоразделы и виды почв. |
| The IMS stations will transmit data by a state of the art global communications system to the IDC in Vienna, where the data will be processed, analysed and used to detect, locate and characterize events. | Через современную систему глобальной связи станции МСМ будут передавать данные в МЦД в Вене, где эти данные будут обрабатываться, анализироваться и использоваться для обнаружения, определения местонахождения и описания явлений. |
| In the case of three-dimensional polyhedra, this property and planarity may be used to exactly characterize the graphs of polyhedra: Steinitz's theorem states that G is the skeleton of a three-dimensional polyhedron if and only if G is a 3-vertex-connected planar graph. | В случае трёхмерных многогранников это свойство и планарность может быть использовано для точного описания графов многогранников - теорема Штайница утверждает, что G является скелетом трёхмерного многогранника тогда и только тогда, когда G является вершинно 3-связным планарным графом. |
| In particular, these limb observations provide the types of observations required to fully characterize ozone changes in the critical altitude regions of the upper troposphere/lower stratosphere (UTLS), as well as the upper stratosphere. | В частности, такие наблюдения лимба позволяют получить данные, требующиеся для полного описания изменений в содержании озона в критической высотной области верхней тропосферы/нижней стратосферы (ВСНТ), а также в верхней стратосфере. |
| The genus includes some of the largest and smallest known astrapotherian, but at present no generally recognized description can adequately characterize it. | Род включает в себя некоторые из самых больших и маленьких известных астрапотериев, но в настоящее время нет общепризнанного описания, способного адекватно характеризовать его. |
| In view of these numerous facts, the Republic of Azerbaijan can only characterize the actions of its neighbour State as open aggression against sovereign Azerbaijan. English Page | Находясь перед лицом многочисленных фактов, Азербайджанская Республика не может квалифицировать действия соседнего государства иначе, как открытую агрессию против суверенного Азербайджана. |
| Indeed, it is hard to see how a national judge could characterize an act as aggression, if the Council, which bears the primary responsibility for peace-keeping, had not found it to be so. | Действительно, трудно представить себе, чтобы национальный суд мог квалифицировать в качестве агрессии деяние, которое Совет Безопасности, несущий главную ответственность за поддержание мира, не квалифицировал в качестве таковой. |
| (a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; | а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями; |
| Entitled "Sanctionnez les discriminations!"("Don't let discrimination go unpunished! "), the guide explains to investigators how to detect and characterize discrimination. | В этом руководстве, озаглавленном «Накажем дискриминацию!», следователям разъясняется, каким образом выявлять и квалифицировать дискриминацию. |
| The experts suggest that certain risks - such as demand risk and public affordability risk - cannot easily be identified, defined and measured, and that the parties to a PPP may characterize some risks differently. | Эксперты предполагают, что определенные риски, например риск с точки зрения спроса и риск с точки зрения публичной доступности, не могут быть с легкостью выявлены, определены и измерены и что стороны ПЧП могут квалифицировать некоторые риски по-разному. |
| One conclusion of the study was that the UNON compound lacks those landmark features which characterize the United Nations compounds in New York and Geneva. | Один из выводов состоял в том, что в комплексе ЮНОН отсутствуют сооружения исторического значения, характерные для комплексов в Нью-Йорке и Женеве. |
| Intra-community variations that characterize most communities have not been adequately addressed in efforts to work with communities, including issues of ethnicity, power, wealth and gender. | Внутриобщинные изменения, характерные для большинства общин, должным образом не учитывались в усилиях, направленных на налаживание сотрудничества с общинами, включая такие вопросы, как этническая принадлежность, полномочия, благополучие и гендерные аспекты. |
| That is why the Agenda, which recognizes the immense disparities that characterize today's globalized world and covers a wide range of cross-cutting issues, is so critical. | Именно поэтому Повестка дня, в которой признаются огромные диспропорции, характерные для сегодняшнего глобализованного мира, и которая охватывает широкий круг общих вопросов, имеет столь большое значение. |
| It is my country's opinion that the Security Council should not and cannot continue to reflect the realities of the Second World War; it should reflect the new regional trends that today characterize the international system. | Моя страна придерживается того мнения, что Совету Безопасности нельзя оставаться застывшим отображением реалий второй мировой войны; ему нужно отражать характерные для сегодняшней международный системы новые региональные тенденции. |
| The evaluation's findings pointed out the underlying causes of low participation of girls in education that characterize "difficult-to-reach" communities. | Оценка выявила глубинные причины низких показателей приобщения девочек к образованию, характерные для труднодоступных общин. |
| Unfortunately, this absence of competition is also often a major reason for the perpetuation of costly inefficiencies and bottlenecks that characterize many service industries. | К сожалению, отсутствие конкуренции в этих случаях также зачастую представляет собой главную причину сохранения дорогостоящих диспропорций и узких мест, характерных для многих сервисных секторов. |
| The Protocol adopts a broad definition of trafficking, reflecting the wide range of means and end-purposes which characterize this type of activity. | В Протоколе дается широкое определение торговли людьми, которое учитывает целый ряд средств и конечных целей, характерных для подобного вида деятельности. |
| Delegations referred to decision 95/23 regarding the basic principles of neutrality, universality and multilateralism that characterize UNDP assistance to programme countries. | Делегации ссылались на решение 95/23 относительно основополагающих принципов нейтральности, универсальности и многосторонности, характерных для помощи, оказываемой ПРООН странам, в которых осуществляются программы. |
| By reducing the myriad of separate activities that characterize unconnected projects, the programme approach can enhance the relevance of United Nations cooperation, its quality and effectiveness. | Сокращая огромное количество отдельных мероприятий, характерных для не связанных друг с другом проектов, программный подход может повысить значимость сотрудничества Организации Объединенных Наций, его качество и эффективность. |
| The long list of TK in the dryland ecosystem is indicative that TK is dynamic and has built-in mechanisms that enable local communities to survive the unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions which characterize their fragile environment. | Обширный перечень традиционных знаний, применяемых в засушливых экосистемах, является наглядным свидетельством того, что на их основе были созданы динамично развивающиеся механизмы, обеспечивающие выживание местных общин в неблагоприятных топографических, почвенных и климатических условиях, характерных для хрупких экосистем. |
| It does not generally relieve or overturn the gender-based discriminatory forces that characterize every stage of economic development. | Она необязательно приводит к ослаблению или ликвидации дискриминации по признаку пола, которая характерна для всех этапов экономического развития. |
| A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. | В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. |
| This method would reduce, and ultimately remove, the focus on narrow national interests that currently characterize the decisions of the Council. | Это позволило бы сначала частично, а затем и полностью отказаться от практики уделения первоочередного внимания удовлетворению узких национальных интересов, которая в настоящее время характерна для процесса принятия решений в Совете. |
| A slightly higher average number was found in the examples from the Area, reflecting the number of small sulphide occurrences that characterize fast-spreading ridges. | Примеры по Району дают слегка бόльшую среднюю величину, что отражает то количество мелких залежей сульфидов, которая характерна для быстроспрединговых хребтов. |
| Our democratic process has progressively been consolidated and is advancing with normality within the same dynamic of open debates and deliberations that characterize all democracies. | Наш демократический процесс постепенно укрепляется и продвигается нормальными темпами в той же обстановке открытых прений и дискуссий, какая характерна для всех демократий. |
| McClintock's cytogenetic research focused on developing ways to visualize and characterize maize chromosomes. | Исследования Мак-Клинток были направлены на улучшение способов визуализации и характеризации хромосом клеток кукурузы. |
| The International Data Centre will continue its daily service, develop its processing methods and, most important, develop its products to include additional parameters that characterize the observed events. | Международный центр данных будет продолжать свою повседневную деятельность, развивать свои методы обработки и, самое важное, разрабатывать свои продукты с целью включения дополнительных параметров характеризации наблюдаемых явлений. |
| The peoples of Central America have suffered the consequences of the structural problems that historically characterize developing countries. | Народы Центральной Америки пострадали от последствий структурных проблем, которые на протяжении истории были характерными для развивающихся стран. |
| This situation is due to internal factors that characterize these areas, as well as worsening factors at various levels. | Такая ситуация обусловлена внутренними факторами, характерными для этих районов, а также ухудшающими факторами на различных уровнях. |
| While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. | Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми. |
| My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. | Моя делегация убеждена в необходимости поднятия этой Организации до уровня ее новых и растущих обязанностей и приведения ее функционирования, процедур и структур в соответствие с новыми условиями, характерными для современной международной жизни. |
| Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have escalated as a consequence of the globalization process, which in its current form perpetuates and increases the marginalization of developing countries, worsening the structural imbalance and inequality, that characterize the current unjust international economic order. | Слабое развитие, нищета, голод и маргинализация достигли еще больших масштабов в результате процесса глобализации, которая в ее нынешней форме увековечивает и усугубляет маргинализацию развивающихся стран, еще больше обостряя проблемы, вызываемые структурными дисбалансами и неравенством, характерными для нынешнего несправедливого международного экономического порядка. |
| The depth and scale of multiple inequalities that characterize the bulk of countries today, both developing and developed, demand action. | Глубина и масштабы многочисленных проявлений неравенства, которое сегодня характерно для многих стран, причем как развивающихся, так и развитых, требуют действий. |
| Participatory decision-making and coordination now characterize the conduct of business at all levels in the United Nations system. | Сейчас широкое участие в принятии решений и координации характерно для служебной деятельности системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
| UNOPS management proposes to work out a strategy to address the fundamental problems of income volatility and high fixed costs that characterize the existing organizational arrangements. | Правление ЮНОПС предлагает разработать стратегию для решения коренных проблем, связанных с неустойчивостью поступлений и высокими неизменными расходами, что характерно для существующих организационных структур. |
| Core funding is at the foundation of the multilateralism, flexibility, universality and neutrality that characterize the United Nations system, which can only be sustained if its operational structures are endowed with adequate means and skills. | Основное финансирование лежат в основе принципа многосторонних отношений, гибкости, универсальности и нейтралитета, что характерно для системы Организации Объединенных Наций и что можно сохранить, только если ее оперативные структуры будут обеспечены адекватными средствами и навыками. |
| Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. | Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними. |
| Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. |
| I wouldn't characterize it like that. | Я бы не стала нас так описывать. |
| PCA only relies on orthogonal transformations of the original data, and it exploits only the first- and second-order moments of the data, which may not well characterize the data distribution. | Метод главных компонент опирается только на ортогональные преобразования исходных данных и использует только моменты первого и второго порядка, которые могут не вполне адекватно описывать распределение данных. |
| Research is underway to further characterize the disease so that therapies may be developed. | Исследования продолжаются для дополнительной характеристики этого заболевания, так что могут быть разработаны и методы лечения. |
| The 2011 Italian population and housing census will maintain the features of a STP census, but relevant innovations in the survey process will deeply change it and will characterize it as a registers supported census. | Итальянская перепись населения и жилищного фонда 2011 года сохранит характеристики единовременной переписи, но соответствующие инновации в процессе обследования в значительной мере изменят ее, и она обретет характеристики переписи с опорой на регистры. |
| While existing analytical techniques, such as gas chromatography/mass spectrometry, are able to identify unique substances with closely related chemical structures, it is recognized that no single method is able to fully characterize seized samples. | Существующие методы анализа, такие, как газовая хроматография/масс - спектрометрия, позволяют идентифицировать отдельные вещества, имеющие схожую химическую структуру, однако общеизвестно, что для получения полной характеристики изъятых образцов какого-либо одного метода явно недостаточно. |
| Such analyses can help better characterize shoreline pollution, determine the source of observed pollution, and provide information about the effectiveness of alternative remediation technologies. | Такой анализ может помочь точнее определить характеристики загрязнения береговой линии, установить источник наблюдаемого загрязнения и получить информацию об эффективности альтернативных очистных технологий. |
| Those centres use data collected, in the main, from the Global Telecommunication System of the World Weather Watch to forecast and characterize meteorological drought in eastern and southern Africa. | Эти центры в основном используют данные, предоставляемые Глобальной системой телесвязи Программы Всемирной службы погоды, для прогнозирования и характеристики вызванной метеорологическими условиями засухи в восточной и южной частях Африки. |