The Special Rapporteur hopes that this same spirit will characterize his relationship with them throughout his tenure. | Специальный докладчик надеется, что такой же дух будет характеризовать его отношения с ними в течение срока его полномочий. |
How then can Kuwait characterize such statements made by OIC concerning the paper as being "allegations and sophistries"? | Как же, в таком случае, Кувейт может характеризовать такие заявления, сделанные ОИК в отношении указанного документа, как «утверждения и измышления»? |
(a) Delineation of the functions UNDP performs on behalf of the system, defining the distinctive arrangements that will characterize their performance; | а) разграничение функций, выполняемых ПРООН от имени всей системы, с определением конкретных схем, которые будут характеризовать их эффективность; |
Issues 56. In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Organization's staff. | Чтобы наращивать потенциал людских ресурсов на будущее, необходимо определить, какими основными профессиональными качествами должен обладать весь персонал, т.е. определить то сочетание навыков, личных данных и поведенческих установок, которое должно характеризовать сотрудника Организации. |
The genus includes some of the largest and smallest known astrapotherian, but at present no generally recognized description can adequately characterize it. | Род включает в себя некоторые из самых больших и маленьких известных астрапотериев, но в настоящее время нет общепризнанного описания, способного адекватно характеризовать его. |
It was a surprise that the attempt of Mr. Dmitrievsky, negatively characterize the activities of dispensary service in Turkmenistan. | Вызывает крайнее удивление попытка г-на Дмитриевского негативно охарактеризовать деятельность диспетчерской службы Туркменистана. |
I do not believe any member of this Assembly could characterize these facts as evidence of peaceful intentions. | Едва ли кто-либо из присутствующих в данной Ассамблее может охарактеризовать эти действия, как свидетельство мирных намерений. |
There are considerable uncertainties regarding the characterization or risks to workers, therefore, at this stage, it is not possible to fully characterize the risk to human health for occupational settings. | Существует значительная неопределенность в отношении характеристики рисков для работников, поэтому на данном этапе невозможно полностью охарактеризовать риск для здоровья человека в рабочей обстановке. |
(a) Characterize sustainable forest management (criteria) and to provide quantitative and qualitative yardsticks (indicators) to assess progress towards sustainable forest management; | охарактеризовать устойчивое лесопользование (критерии) и предоставить количественные и качественные мерила (показатели) для оценки прогресса в достижении целей устойчивого лесопользования; |
And it's a pool that's too difficult to fully characterize, even by modern methods, and the product looks brown, like this tar here on the left. | И это водоём, который слишком сложно полностью охарактеризовать, даже современными методами, и продукт выглядит коричневым, как вот эта смола вот здесь слева. |
That state of affairs does not serve the objectivity and transparency that must characterize such visits. | Такое положение дел не отвечает интересам объективности и транспарентности, которыми должны характеризоваться такие поездки. |
We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. | Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты. |
We should not wait until atrocious events such as those of 11 September occur before acting with the readiness and rigour that should always characterize our work. | Необходимо постоянно проявлять готовность и решимость, которыми всегда должна характеризоваться наша работа, с тем чтобы не допустить повторения таких трагических событий, которые произошли 11 сентября. |
It was confirmed to the assessment team during its two missions to Phnom Penh that the existing services of judicial administration in Cambodia are not able to support an operation of the degree of complexity that would characterize the Extraordinary Chambers. | Группе по оценке в ходе ее двух посещений Пномпеня было подтверждено, что существующие службы судебной администрации в Камбодже не в состоянии оказывать поддержку операциям с такой степенью сложности, какой будет характеризоваться деятельность чрезвычайных палат. |
Leadership by example rather than by mandate should characterize UNDP cooperation with United Nations organizations and other partners. | Сотрудничество ПРООН с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами должно характеризоваться лидерством, основанным на личном примере, а не на директивном решении. |
A more united Latin America can also better project the values of democracy and pluralism that characterize it today. | Более сплоченная Латинская Америка также сможет более эффективно пропагандировать ценности демократии и плюрализма, которые характерны для нее сегодня. |
Low fertility levels now characterize large parts of Asia. | Низкие уровни фертильности теперь характерны для значительных частей Азии. |
The fluctuation in the number of disbursements is partly a reflection of the constant changes that characterize the global humanitarian environment. | Отчасти это является отражением постоянных изменений, которые характерны для глобальной гуманитарной обстановки. |
As a deliberative body with universal participation dedicated to long-term discussion of disarmament issues, it does not operate under the constraints that characterize negotiations of legally binding agreements. | Как совещательный орган с универсальным участием, предназначенный для долгосрочного обсуждения вопросов разоружения, она не ограничена в своей работе теми рамками, которые характерны для переговоров по юридически обязательным соглашениям. |
My delegation is gravely concerned at the persistence of tensions, hostile rhetoric and skirmishes - some with deadly consequences - which characterize the situation along the Blue Line. | Моя делегация серьезно обеспокоена сохраняющейся напряженностью, враждебными высказываниями и столкновениями, которые характерны для ситуации вдоль «голубой линии», поскольку некоторые из них влекут за собой трагические последствия. |
In general, it is urgent and necessary to identify and characterize rural women's living conditions more precisely. | В целом существует настоятельная необходимость более точного определения и описания условий жизни сельских женщин. |
The IMS stations will transmit data by a state of the art global communications system to the IDC in Vienna, where the data will be processed, analysed and used to detect, locate and characterize events. | Через современную систему глобальной связи станции МСМ будут передавать данные в МЦД в Вене, где эти данные будут обрабатываться, анализироваться и использоваться для обнаружения, определения местонахождения и описания явлений. |
In the case of three-dimensional polyhedra, this property and planarity may be used to exactly characterize the graphs of polyhedra: Steinitz's theorem states that G is the skeleton of a three-dimensional polyhedron if and only if G is a 3-vertex-connected planar graph. | В случае трёхмерных многогранников это свойство и планарность может быть использовано для точного описания графов многогранников - теорема Штайница утверждает, что G является скелетом трёхмерного многогранника тогда и только тогда, когда G является вершинно 3-связным планарным графом. |
Space-based services are used to identify and characterize regional and local active faults in order to better assess earthquake-related hazards and risks. | Услуги, обеспечиваемые космической техникой, используются для определения и описания региональных и местных активных сдвигов породы в целях более точной оценки рисков, связанных с землетрясениями. |
Standardized concepts and measures, as well as methodologies are therefore required to produce comparable key ageing indicators and to describe and characterize the work experiences of persons aged 50 and over. | Поэтому для получения сопоставимых основных показателей старения и описания и определения особенностей трудового опыта лиц в возрасте 50 лет и старше требуется разработать стандартизированные понятия и показатели, а также методологии. |
In view of these numerous facts, the Republic of Azerbaijan can only characterize the actions of its neighbour State as open aggression against sovereign Azerbaijan. English Page | Находясь перед лицом многочисленных фактов, Азербайджанская Республика не может квалифицировать действия соседнего государства иначе, как открытую агрессию против суверенного Азербайджана. |
Indeed, it is hard to see how a national judge could characterize an act as aggression, if the Council, which bears the primary responsibility for peace-keeping, had not found it to be so. | Действительно, трудно представить себе, чтобы национальный суд мог квалифицировать в качестве агрессии деяние, которое Совет Безопасности, несущий главную ответственность за поддержание мира, не квалифицировал в качестве таковой. |
(a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; | а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями; |
Entitled "Sanctionnez les discriminations!"("Don't let discrimination go unpunished! "), the guide explains to investigators how to detect and characterize discrimination. | В этом руководстве, озаглавленном «Накажем дискриминацию!», следователям разъясняется, каким образом выявлять и квалифицировать дискриминацию. |
The experts suggest that certain risks - such as demand risk and public affordability risk - cannot easily be identified, defined and measured, and that the parties to a PPP may characterize some risks differently. | Эксперты предполагают, что определенные риски, например риск с точки зрения спроса и риск с точки зрения публичной доступности, не могут быть с легкостью выявлены, определены и измерены и что стороны ПЧП могут квалифицировать некоторые риски по-разному. |
Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. |
Intra-community variations that characterize most communities have not been adequately addressed in efforts to work with communities, including issues of ethnicity, power, wealth and gender. | Внутриобщинные изменения, характерные для большинства общин, должным образом не учитывались в усилиях, направленных на налаживание сотрудничества с общинами, включая такие вопросы, как этническая принадлежность, полномочия, благополучие и гендерные аспекты. |
That is why the Agenda, which recognizes the immense disparities that characterize today's globalized world and covers a wide range of cross-cutting issues, is so critical. | Именно поэтому Повестка дня, в которой признаются огромные диспропорции, характерные для сегодняшнего глобализованного мира, и которая охватывает широкий круг общих вопросов, имеет столь большое значение. |
The lifestyles and ways of thinking that characterize our society are still heavily stamped by stereotyped attitudes that attribute traditional rules to women as well as to men. | Характерные для нашего общества образ жизни и менталитет до сих пор пронизаны стереотипными представлениями о традиционных ролях женщин и мужчин. |
The glaring inequalities that characterize our countries' situations are an obstacle to the formation of the great family that the United Nations should be. | Неравенства в своих ярких проявлениях, характерные для положения наших стран, образуют преграду для формирования той великой семьи, которую должна представлять собой Организация Объединенных Наций. |
Unfortunately, this absence of competition is also often a major reason for the perpetuation of costly inefficiencies and bottlenecks that characterize many service industries. | К сожалению, отсутствие конкуренции в этих случаях также зачастую представляет собой главную причину сохранения дорогостоящих диспропорций и узких мест, характерных для многих сервисных секторов. |
This illustrates the confusion, disarray and lack of precision that characterize his reports. | Все это свидетельствует о неразберихе, замешательстве и отсутствии точности, характерных для его докладов. |
Delegations referred to decision 95/23 regarding the basic principles of neutrality, universality and multilateralism that characterize UNDP assistance to programme countries. | Делегации ссылались на решение 95/23 относительно основополагающих принципов нейтральности, универсальности и многосторонности, характерных для помощи, оказываемой ПРООН странам, в которых осуществляются программы. |
In view of the huge scale, long lead times, multisectoral linkages and dependency on local skills and businesses that characterize the resettlement sector, Habitat has initiated surveys of internally displaced persons and of the capacity of the local construction industry. | Ввиду масштабности задач, длительности сроков ввода в эксплуатацию, многоотраслевого характера работ и в зависимости от местных кадров и бизнеса, характерных для сектора обустройства беженцев, Хабитат приступил к проведению обследований внутренних перемещенных лиц и возможностей местной строительной индустрии. |
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. | Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран. |
It does not generally relieve or overturn the gender-based discriminatory forces that characterize every stage of economic development. | Она необязательно приводит к ослаблению или ликвидации дискриминации по признаку пола, которая характерна для всех этапов экономического развития. |
A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. | В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. |
A slightly higher average number was found in the examples from the Area, reflecting the number of small sulphide occurrences that characterize fast-spreading ridges. | Примеры по Району дают слегка бόльшую среднюю величину, что отражает то количество мелких залежей сульфидов, которая характерна для быстроспрединговых хребтов. |
Not only must it address the residual fragility and limited institutional capacity that characterize post-conflict situations, it must also deal with the fact that its people live in extreme poverty and that there is severe pressure on land, the main means by which people make a living. | Ей надо не только найти выход из ситуации сохраняющейся уязвимости и ограниченности институционального потенциала, которая характерна для всех стран, переживших конфликт, но и решить проблему крайней нищеты населения и серьезного давления на земельные ресурсы, которые являются главным источником средств к существованию. |
In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. | В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами. |
McClintock's cytogenetic research focused on developing ways to visualize and characterize maize chromosomes. | Исследования Мак-Клинток были направлены на улучшение способов визуализации и характеризации хромосом клеток кукурузы. |
The International Data Centre will continue its daily service, develop its processing methods and, most important, develop its products to include additional parameters that characterize the observed events. | Международный центр данных будет продолжать свою повседневную деятельность, развивать свои методы обработки и, самое важное, разрабатывать свои продукты с целью включения дополнительных параметров характеризации наблюдаемых явлений. |
The peoples of Central America have suffered the consequences of the structural problems that historically characterize developing countries. | Народы Центральной Америки пострадали от последствий структурных проблем, которые на протяжении истории были характерными для развивающихся стран. |
This situation is due to internal factors that characterize these areas, as well as worsening factors at various levels. | Такая ситуация обусловлена внутренними факторами, характерными для этих районов, а также ухудшающими факторами на различных уровнях. |
While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. | Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми. |
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have escalated as a consequence of the globalization process, which in its current form perpetuates and increases the marginalization of developing countries, worsening the structural imbalance and inequality, that characterize the current unjust international economic order. | Слабое развитие, нищета, голод и маргинализация достигли еще больших масштабов в результате процесса глобализации, которая в ее нынешней форме увековечивает и усугубляет маргинализацию развивающихся стран, еще больше обостряя проблемы, вызываемые структурными дисбалансами и неравенством, характерными для нынешнего несправедливого международного экономического порядка. |
In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. | С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства. |
It therefore does not operate under the constraints that characterize such negotiations. | Поэтому она не испытывает на себе того давления, которое характерно для подобных переговоров. |
The depth and scale of multiple inequalities that characterize the bulk of countries today, both developing and developed, demand action. | Глубина и масштабы многочисленных проявлений неравенства, которое сегодня характерно для многих стран, причем как развивающихся, так и развитых, требуют действий. |
Participatory decision-making and coordination now characterize the conduct of business at all levels in the United Nations system. | Сейчас широкое участие в принятии решений и координации характерно для служебной деятельности системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
UNOPS management proposes to work out a strategy to address the fundamental problems of income volatility and high fixed costs that characterize the existing organizational arrangements. | Правление ЮНОПС предлагает разработать стратегию для решения коренных проблем, связанных с неустойчивостью поступлений и высокими неизменными расходами, что характерно для существующих организационных структур. |
With producer-driven chains, which characterize the automobile and electronics sectors, large manufacturers govern the process. | Там же, где первую скрипку играют производители, а это характерно для автомобильной и электронной промышленности, весь процесс находится в руках крупных производителей. |
Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. |
I wouldn't characterize it like that. | Я бы не стала нас так описывать. |
PCA only relies on orthogonal transformations of the original data, and it exploits only the first- and second-order moments of the data, which may not well characterize the data distribution. | Метод главных компонент опирается только на ортогональные преобразования исходных данных и использует только моменты первого и второго порядка, которые могут не вполне адекватно описывать распределение данных. |
The 2011 Italian population and housing census will maintain the features of a STP census, but relevant innovations in the survey process will deeply change it and will characterize it as a registers supported census. | Итальянская перепись населения и жилищного фонда 2011 года сохранит характеристики единовременной переписи, но соответствующие инновации в процессе обследования в значительной мере изменят ее, и она обретет характеристики переписи с опорой на регистры. |
Mr. Dimanche Lissou said that, as human beings, we are inclined to generalize, characterize and categorize in order to help us to understand the world and our place in it. | Суть заявления г-на Диманша Лиссу сводилась к тому, что мы, люди, нередко делаем обобщения, даем характеристики и устанавливаем категории, которые помогают нам понять мир и осознать самих себя в этом мире. |
There are three main specifications that characterize a current mirror. | Есть три основные характеристики, которые характеризуют токовое зеркало. |
A suite of miniaturized cameras and other instruments would fully characterize the potentially hazardous asteroid and provide sufficient high-precision ranging data to fully determine the orbit of the asteroid on subsequent close approaches over the following century. | Комплект миниатюрных камер и других инструментов позволит в полном объеме определить характеристики потенциально опасного астероида и обеспечит наличие достаточных данных высокоточной дальнометрии в целях определения всех характеристик орбиты астероида при последующих сближениях с Землей в следующем столетии. |
(a) Identify the nature and scope of risks and characterize exposure (i.e. risk assessment/mapping, typologies of assets exposed to loss and damage through rapid onset events or through slower onset foreseeable events); | а) выявить характер и охват рисков и определить характеристики экспозиции (т.е. оценка риска/картирование, типология объектов, подверженных риску потерь и ущерба в результате быстро и медленно происходящих предсказуемых явлений); |