Ethiopia is also an ancient land with its own, centuries-old unique civilizations, traditions and customs. |
Эфиопия - это также древняя страна с собственной многовековой цивилизацией, традициями и обычаями. |
In it has arisen a unique, centuries-old experience of peaceful coexistence among the members of many peoples and religions. |
В ней сложился многовековой уникальный опыт совместной мирной жизни представителей многих народов и религий. |
Another example: we have ended the centuries-old practice of discriminating against rural women by allowing only men to own land. |
Приведу другой пример: мы положили конец многовековой практике дискриминации в отношении сельских женщин, в соответствии с которой только мужчины могли владеть землей. |
The style and content of these biographies is consistent with the "centuries-old tradition of religious biography in China". |
Стиль и содержание этих биографий согласуются с «многовековой традицией религиозных биографий в Китае». |
Our national strategy on intercultural dialogue reflects a centuries-old tradition of complete harmony and understanding among the country's three major confessions. |
Наша национальная стратегия в области межкультурного диалога является отражением многовековой традиции установления полной гармонии и взаимопонимания между тремя основными конфессиями страны. |
In other words, for construction of capitalism in Russia have called for some reason direct and obvious enemies with centuries-old tradition of hatred to us. |
Иначе говоря, для строительства капитализма в России позвали почему-то прямых и явных врагов с многовековой традицией ненависти к нам. |
Tonight's pick is a centuries-old waltz, so if all of you could please find yourselves a partner, please join us in the ballroom. |
Сегодня выбор стал многовековой вальс, так что вы все же может найдете себе партнера пожалуйста присоединяйся к нам в зал. |
Mongolia, a nation with a centuries-old history and a great historical and cultural heritage, is today undergoing a dramatic process of spiritual renewal. |
Монголия, нация с многовековой историей и огромным историческим и культурным наследием, в настоящее время переживает драматический процесс духовного возрождения. |
To help alleviate that suffering, San Marino has decided, in line with its centuries-old tradition of solidarity, to offer a special contribution for humanitarian aid in Lebanon. |
Для содействия облегчению таких страданий Сан-Марино, в духе своей многовековой традиции солидарности, приняла решение внести особый вклад в дело оказания гуманитарной помощи в Ливане. |
Having received social and theoretical lessons of construction of the multinational state, masons of Europe have carried out the centuries-old plan of Uniform Europe - the USSR number two. |
Получив социальные и теоретические уроки построения многонационального государства, масоны Европы осуществили свой многовековой план Единой Европы - СССР номер два. |
The adoption of this resolution, as my colleagues have mentioned today, is not only a turning point in the centuries-old history of the people of Palau, but also an important event for the entire United Nations, which will soon be celebrating its fiftieth anniversary. |
Принятие данного проекта резолюции, и об этом уже говорили сегодня мои коллеги, является не только поворотным моментом в многовековой истории народа Палау, но и важным событием для всей Организации Объединенных Наций, готовящейся отметить свой пятидесятилетний юбилей. |
The deputies of the State Duma are convinced that rebuilding the memorial will help to restore the centuries-old tradition of friendship between the Russian and Georgian peoples which, like the memorial in Kutaisi, the Tbilisi regime is seeking to destroy. |
Депутаты Государственной Думы убеждены, что восстановление памятника сможет содействовать возвращению традиционной многовековой дружбы между российским и грузинским народами, которую тбилисский режим пытается уничтожить подобно мемориалу в Кутаиси. |
A government official commented that they would not "interfere in the centuries-old tradition of the Madheshi people." |
В то же время в официальный представитель правительства Непала отметил, что они не станут «вмешиваться в многовековой традиции народа мадхеси»... |
In T.A. 490, Gondor's centuries-old peace was ended by the first of many Easterling invasions. |
Но в 490 Т.Э. многовековой мир Гондора закончился первым из многих истерлингских вторжений - настолько массированным, что оборонительная война продлилась и в следующем столетии. |
Also in the nearby Bratucicki forest, centuries-old oak tree grows Onufry of him hung on the shrine of St. Onufry. |
Кроме того, в близлежащем лесу Братуцице, растёт многовековой дуб Онуфры, а на нём висит фигурка святого Онуфра. |
It is gratifying, none the less, that we have been able to fulfil the historic mission of eliminating the centuries-old colonial system from the Earth within this century. |
Как бы то ни было, удовлетворение вызывает тот факт, что за это столетие нам удалось выполнить историческую миссию ликвидации с лица земли многовековой системы колониализма. |
It was the successor of the pre-revolutionary Russian censorship, the censorship of a centuries-old autocratic Russia . |
Она - наследница дореволюционной русской цензуры, цензуры многовековой самодержавной России, с её самовластием и деспотизмом». |
Li said that Falun Gong was a part of a "centuries-old tradition of cultivation", and in his texts would often attack those who taught "incorrect, deviant, or heterodox ways". |
Ли говорил, что Фалуньгун является частью многовековой традиции совершенствования, и в свои текстах часто критиковал тех, кто учил «неправильному, отклонившемуся, или неортодоксальному пути.» |
It is a centuries-old practice, but should we not sometimes heed the wisdom of our ancestors? |
Таков многовековой обычай, и не следует ли нам хотя бы иногда следовать мудрым обычаям наших предков? |
A centuries-old fund of dialogue and cooperation between peoples was being depleted, the hands of the clock of civilization were being turned back. |
Многовековой задел, созданный благодаря диалогу и сотрудничеству между народами, подходит к концу, и стрелки на часах цивилизации поворачиваются вспять. |