| The style and content of these biographies is consistent with the "centuries-old tradition of religious biography in China". | Стиль и содержание этих биографий согласуются с «многовековой традицией религиозных биографий в Китае». |
| Tonight's pick is a centuries-old waltz, so if all of you could please find yourselves a partner, please join us in the ballroom. | Сегодня выбор стал многовековой вальс, так что вы все же может найдете себе партнера пожалуйста присоединяйся к нам в зал. |
| Having received social and theoretical lessons of construction of the multinational state, masons of Europe have carried out the centuries-old plan of Uniform Europe - the USSR number two. | Получив социальные и теоретические уроки построения многонационального государства, масоны Европы осуществили свой многовековой план Единой Европы - СССР номер два. |
| Also in the nearby Bratucicki forest, centuries-old oak tree grows Onufry of him hung on the shrine of St. Onufry. | Кроме того, в близлежащем лесу Братуцице, растёт многовековой дуб Онуфры, а на нём висит фигурка святого Онуфра. |
| It was the successor of the pre-revolutionary Russian censorship, the censorship of a centuries-old autocratic Russia . | Она - наследница дореволюционной русской цензуры, цензуры многовековой самодержавной России, с её самовластием и деспотизмом». |
| The resolution of the centuries-old Balkan problem is an ambitious and urgent task for Europe in the new century. | Разрешение вековой балканской проблемы является грандиозной и насущной задачей Европы в новом столетии. |
| We are paying off a centuries-old social debt, while at the same time investing heavily in quality education, science and technology. | Мы выплачиваем вековой социальный долг, одновременно вкладывая огромные средства в высококачественные просвещение, науку и технику. |
| In India, for instance, rainwater harvesting is a centuries-old tradition. | Например, в Индии сбор дождевой воды является вековой традицией. |
| We must keep in mind the painful truth that the last decade of conflicts in Central America were caused by centuries-old social and economic inequities, which fuelled the peoples' discontent. | Мы не должны забывать о той горькой истине, что происходящие в последнее десятилетие в Центральной Америке конфликты были обусловлены вековой социальной и экономической несправедливостью, которая усиливала разногласия между людьми. |
| By way of providing the historical context of the situation of women in his country, the representative explained that as early as the 1930s, the late President Kim Il Sung had begun a programme of emancipating women completely from centuries-old feudal discrimination and oppression. | Давая своего рода исторический обзор положения женщин в его стране, представитель пояснил, что уже в 30х годах покойный президент Ким Ир Сен начал осуществление программы полного освобождения женщин от вековой феодальной дискриминации и угнетения. |
| The Tudjman regime, like the obnoxious ustashi and fascist regime of A. Pavelic in the past, is having the same objective: extermination and persecution of the Serb people from their centuries-old homesteads, from the territory of Krajina. | У режима Туджмана та же цель, которую в прошлом преследовали преступные усташи и фашистский режим А. Павелича: истребление сербского народа и его изгнание с территории Краины, где он проживал в течение столетий. |
| However, no prosecutions have been recorded and this has been attributed to the cultural beliefs of the people involved, who are unwilling to change what may be centuries-old patterns of behaviour. | Тем не менее не было возбуждено ни одного уголовного преследования, и это объясняется приверженностью причастных людей сложившимся обычаям, которые не желают менять существующие уже, быть может, в течение столетий модели поведения. |
| They have a centuries-old printed literature, and, above all, they are closely guarded by strong states. | Они имеют веками напечатанную литературу и, прежде всего, они строго охраняются сильными государствами. |
| There is no doubt that the major problem facing Cyprus stems from the prolonged severance of the centuries-old settlement system, the natural environment and the social fabric of our multi-cultural society. | Нет сомнений в том, что основная проблема, стоящая перед Кипром, связана с тем, что складывавшаяся веками система населенных пунктов, которая является естественной средой и социальной тканью нашего многокультурного общества, не функционирует уже длительное время. |
| Teak has a centuries-old reputation as the king of timbers. | Тик веками имел славу короля древесных пород. |
| All of this has implications for the structure of the global economy and trading systems and for the way in which they work; there is a need for those centuries-old structures and systems to be reformed and democratized in order to create a world fit for children. | Все это влечет за собой последствия для структуры мировой экономики и систем торговли, а также для путей их функционирования; необходимо реформировать и демократизировать эти складывавшиеся веками структуры и системы, с тем чтобы создать мир, пригодный для жизни детей. |
| Talking multi-generational, centuries-old wrong. | Много поколений зла, которое творилось веками. |
| Progress towards a real and authentic integration of all ethnic communities in the State structures is significant and has roots in our centuries-old model and tradition of multiculturalism and inter-ethnic coexistence. | На пути к реальной и подлинной интеграции всех этнических меньшинств в государственные структуры был достигнут значительный прогресс, который уходит корнями в нашу модель, существовавшую на протяжении столетий, и в традиции разнообразия культур и межэтнического сосуществования. |
| Despite the efforts of the international community, Governments and local authorities, the centuries-old scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to result in human rights violations, suffering and violence. | Несмотря на усилия международного сообщества, правительств и местных органов власти, такие существующие на протяжении столетий бедствия, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, продолжают приводить к нарушениям прав человека, страданиям и насилию. |
| I am here, rather, to turn our ears in the direction of the centuries-old cry for our attention. | Я здесь, скорее, для того, чтобы призвать прислушаться к голосам, взывающим к нам на протяжении столетий. |