The style and content of these biographies is consistent with the "centuries-old tradition of religious biography in China". | Стиль и содержание этих биографий согласуются с «многовековой традицией религиозных биографий в Китае». |
To help alleviate that suffering, San Marino has decided, in line with its centuries-old tradition of solidarity, to offer a special contribution for humanitarian aid in Lebanon. | Для содействия облегчению таких страданий Сан-Марино, в духе своей многовековой традиции солидарности, приняла решение внести особый вклад в дело оказания гуманитарной помощи в Ливане. |
In T.A. 490, Gondor's centuries-old peace was ended by the first of many Easterling invasions. | Но в 490 Т.Э. многовековой мир Гондора закончился первым из многих истерлингских вторжений - настолько массированным, что оборонительная война продлилась и в следующем столетии. |
It is gratifying, none the less, that we have been able to fulfil the historic mission of eliminating the centuries-old colonial system from the Earth within this century. | Как бы то ни было, удовлетворение вызывает тот факт, что за это столетие нам удалось выполнить историческую миссию ликвидации с лица земли многовековой системы колониализма. |
Li said that Falun Gong was a part of a "centuries-old tradition of cultivation", and in his texts would often attack those who taught "incorrect, deviant, or heterodox ways". | Ли говорил, что Фалуньгун является частью многовековой традиции совершенствования, и в свои текстах часто критиковал тех, кто учил «неправильному, отклонившемуся, или неортодоксальному пути.» |
A second priority will be to decide the fate of Nepal's centuries-old monarchy. | Второй приоритет будет заключаться в том, чтобы решить судьбу вековой монархии Непала. |
In India, for instance, rainwater harvesting is a centuries-old tradition. | Например, в Индии сбор дождевой воды является вековой традицией. |
We must keep in mind the painful truth that the last decade of conflicts in Central America were caused by centuries-old social and economic inequities, which fuelled the peoples' discontent. | Мы не должны забывать о той горькой истине, что происходящие в последнее десятилетие в Центральной Америке конфликты были обусловлены вековой социальной и экономической несправедливостью, которая усиливала разногласия между людьми. |
This 4-star family-run boutique hotel is situated at the beginning of the promenade in the old town of Cavtat, in a centuries-old mansion. | Этот 4-звездочный семейный бутик-отель расположен в начале набережной, в старом городе Цавтате. Отель занимает здание особняка с вековой историей. |
Centuries-old colonialism became history against the irresistible heave of the colonized to reclaim their lands, their souls, so that oppressed humanity could regain a voice, a say in its own political and economic destiny. | Вековой колониализм стал достоянием истории из-за неудержимого стремления колонизованных масс освободить свою землю и свои души, с тем чтобы угнетенные народы вновь могли обрести голос и право на свою политическую и экономическую судьбу. |
The Tudjman regime, like the obnoxious ustashi and fascist regime of A. Pavelic in the past, is having the same objective: extermination and persecution of the Serb people from their centuries-old homesteads, from the territory of Krajina. | У режима Туджмана та же цель, которую в прошлом преследовали преступные усташи и фашистский режим А. Павелича: истребление сербского народа и его изгнание с территории Краины, где он проживал в течение столетий. |
However, no prosecutions have been recorded and this has been attributed to the cultural beliefs of the people involved, who are unwilling to change what may be centuries-old patterns of behaviour. | Тем не менее не было возбуждено ни одного уголовного преследования, и это объясняется приверженностью причастных людей сложившимся обычаям, которые не желают менять существующие уже, быть может, в течение столетий модели поведения. |
There is no doubt that the major problem facing Cyprus stems from the prolonged severance of the centuries-old settlement system, the natural environment and the social fabric of our multi-cultural society. | Нет сомнений в том, что основная проблема, стоящая перед Кипром, связана с тем, что складывавшаяся веками система населенных пунктов, которая является естественной средой и социальной тканью нашего многокультурного общества, не функционирует уже длительное время. |
Teak has a centuries-old reputation as the king of timbers. | Тик веками имел славу короля древесных пород. |
All of this has implications for the structure of the global economy and trading systems and for the way in which they work; there is a need for those centuries-old structures and systems to be reformed and democratized in order to create a world fit for children. | Все это влечет за собой последствия для структуры мировой экономики и систем торговли, а также для путей их функционирования; необходимо реформировать и демократизировать эти складывавшиеся веками структуры и системы, с тем чтобы создать мир, пригодный для жизни детей. |
Talking multi-generational, centuries-old wrong. | Много поколений зла, которое творилось веками. |
They have a centuries-old printed literature, and, above all, they are closely guarded by strong states. | Они имеют веками напечатанную литературу и, прежде всего, они строго охраняются сильными государствами. |
Progress towards a real and authentic integration of all ethnic communities in the State structures is significant and has roots in our centuries-old model and tradition of multiculturalism and inter-ethnic coexistence. | На пути к реальной и подлинной интеграции всех этнических меньшинств в государственные структуры был достигнут значительный прогресс, который уходит корнями в нашу модель, существовавшую на протяжении столетий, и в традиции разнообразия культур и межэтнического сосуществования. |
Despite the efforts of the international community, Governments and local authorities, the centuries-old scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to result in human rights violations, suffering and violence. | Несмотря на усилия международного сообщества, правительств и местных органов власти, такие существующие на протяжении столетий бедствия, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, продолжают приводить к нарушениям прав человека, страданиям и насилию. |
I am here, rather, to turn our ears in the direction of the centuries-old cry for our attention. | Я здесь, скорее, для того, чтобы призвать прислушаться к голосам, взывающим к нам на протяжении столетий. |