| It was difficult to define the term "caste", which should not be confused with "social class". | Определить термин «каста», который не следует путать с «социальным классом», трудно. |
| "The religious caste cannot be allowed to win this war." | "Религиозная каста не должна победить в этой войне." |
| Looking more specifically at the quality and conditions of employment, gender inequality continues to be an important source of stratification, along with other inequalities such as geography, ethnicity and race or caste, with which it intersects. | При более тщательном рассмотрении качества и условий занятости оказывается, что гендерное неравенство в сфере занятости по-прежнему является одним из важных факторов стратификации, пересекаясь при этом с такими факторами, как страна проживания, этническая принадлежность и раса или каста. |
| While descent and caste were not one and the same, children were born into the caste of their parents, so the issues were clearly linked. | Хотя происхождение и каста не являются синонимами, дети рождаются в касте, к которой принадлежат их родители, следовательно, существует очевидная связь между указанными понятиями. |
| Brahmin was identified as the highest caste and Shudra was the lowest. | Каста брахманов была обозначена в качестве высшей, а шудр - низшей. |
| There is no discrimination, based on any ground including ethnicity or caste status, either in laws, policies or programs related to health services. | В законах, политике и программах, имеющих отношение к услугам здравоохранения, отсутствуют проявления дискриминации по каким бы то ни было признакам, в том числе по признакам этнической или кастовой принадлежности. |
| Today India is a mosaic of different groups who seek identification in terms of language, religion, caste or even regional characteristics, rather than race, colour or ethnic origin. | Сегодня Индия - это разнородная совокупность различных групп, пытающихся найти свою самобытность в плане языка, религии, кастовой принадлежности или даже региональных особенностей, а не с точки зрения расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| The Interim Constitution and the Civil Code criminalize discrimination on the basis of caste and penalize acts that perpetuate untouchability with imprisonment or fines, but there are considerable gaps in enforcement and implementation of anti-discrimination laws. | Временная конституция и Гражданский кодекс предусматривают уголовную ответственность за дискриминацию по признаку кастовой принадлежности и устанавливают уголовное наказание за действия, которые закрепляют неприкасаемость, в виде тюремного заключения или штрафа, но между антидискриминационными законами и их применением на практике существует значительный разрыв. |
| Similarly, article 11 (4) of the Constitution provides that no person shall, on the basis of caste, be discriminated against as untouchable, be denied access to any public place, or be deprived of the use of public utilities. | Аналогичным образом, статья 11 (4) Конституции устанавливает, что ни одно лицо не может быть подвергнуто дискриминации, лишено доступа в любое общественное место или лишено возможности пользоваться коммунальными услугами из-за его кастовой принадлежности. |
| It is important to progress to more controversial kinds of disaggregation, such as race, gender or caste - characteristics that are usually more important than geography in determining human development outcomes. | Однако важно переходить к более спорным видам дезагрегирования, в том числе по признаку расы, пола или кастовой принадлежности, что нередко более важно, чем дезагрегирование по географическому признаку, для определения результатов развития человеческого потенциала. |
| These caste groups are from both the Hills and Terai origins. | Эти кастовые группы происходят как из холмистых районов, так и из тераев. |
| The low caste groups, as a category, own the least land among the three major caste/ethnic categories. | Низшие кастовые группы, как категория, владеют наименьшим количеством земли среди трех основных каст/этнических категорий. |
| Besides campaigning for the Brahmin status, the caste associations also played an important role in general welfare of the community. | Помимо проведения кампании за присвоение статуса брахманов, кастовые ассоциации бхумихаров играли важную роль в повышении уровня благосостояния и грамотности среди соплеменников. |
| Indeed, the protagonists of caste politics and caste-based public policy simply cannot validate their assertions, offering only small-sample surveys that can be grossly misleading in the context of a huge country characterized by monumental diversity. | Действительно, сторонники кастовой политики и государственной политики, учитывающей кастовые различия, просто не могут доказать правоту своих утверждений, предлагая только результаты исследований небольших выборок населения, которые могут быть очень обманчивыми в контексте огромной страны, отличающейся монументальным многообразием. |
| The 1978 Constitution of Sri Lanka does not provide for community-based affirmative action, but does prohibit discrimination on the grounds of caste, including caste-based restrictions on access to public places, including places of worship of one's own religion. | Принятая в 1978 году Конституция Шри-Ланки не предусматривает позитивных действий в рамках общин, но она запрещает дискриминацию на основании кастовой принадлежности, в том числе кастовые ограничения на доступ в общественные места, включая культовые здания. |
| The Committee takes note of the State party's position that discrimination based on caste falls outside the scope of article 1 of the Convention. | Комитет отмечает позицию государства-участника, состоящую в том, что дискриминация по кастовому признаку не является предметом статьи 1 Конвенции. |
| The Government, in conformity with its international obligations, cannot tolerate any discrimination based on "caste", as demonstrated by the absence of legal disputes based on this form of discrimination. | Правительство, действуя согласно своим международным обязательствам, не допускает проявлений дискриминации по кастовому признаку, о чем свидетельствует отсутствие судебных разбирательств, связанных с этой формой дискриминации. |
| The Caste Based Discrimination and Untouchability Act has been implemented to address the barrier of stigma and discrimination to water and sanitation. | Преодолению барьера, связанного с предрассудками и дискриминацией в вопросах водоснабжения и санитарии, способствовала реализация Закона о дискриминации по кастовому признаку и о явлении "неприкасаемости". |
| The GoN is effortful to formulate Rules for the effective implementation of the Caste Based Discrimination and Untouchability (Offence and Punishment) Act. | ПН предпринимает усилия в целях разработки правил, которые позволили бы обеспечить эффективное претворение в жизнь Закона о дискриминации по кастовому признаку и о явлении "неприкасаемости" (включая определение соответствующих действий как преступных и наказание за них). |
| An appeal was made to the Indian Government to effectively utilize the universal periodic review and its follow-up to strengthen human rights education initiatives, especially to address gender-based discrimination and to respond to the concerns of the Council regarding caste based discrimination. | Они призвали правительство Индии эффективно использовать универсальный периодический обзор и принимаемые в его развитие меры для активизации инициатив в области образования в сфере прав человека, в частности для ликвидации гендерной дискриминации и учета озабоченностей Совета относительно существования дискриминации по кастовому признаку. |
| The positive aspects of the race and caste differences which resulted are tolerance and social harmony. | Позитивными аспектами возникших в результате этого расовых и кастовых различий являются терпимость и социальная гармония. |
| In their commercial operations, producers and traders tend to develop "personalized" and repetitive relationships founded on gender, kinship, ethnic, caste or other personal, i.e. non-market, ties. | В своей коммерческой деятельности производители и торговые фирмы, как правило, устанавливают "персональные", устойчивые отношения на основе гендерных, родственных, этнических, кастовых или иных личных, т.е. нерыночных, связей. |
| Mr. DIACONU asked whether the State party's legislation specifically prohibited discrimination based on descent, which was essential in eliminating discrimination against ethnic and caste groups. | Г-н ДИАКОНУ спрашивает, предусматривает ли законодательство государства-участника конкретный запрет дискриминации по признаку родового происхождения, что имеет важное значение для ликвидации дискриминации в отношении этнических и кастовых групп. |
| He therefore proposed inserting a short paragraph between the two introductory paragraphs to the operative section saying: "Strongly reaffirms its condemnation of caste systems as totally contrary to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination." | В этой связи он предлагает добавить небольшой пункт между двумя вступительными пунктами к постановляющей части со следующей формулировкой: "Решительно подтверждая осуждение кастовых систем, которые полностью противоречат Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации". |
| Unless India's highly educated stand up for better schools for all, protests against caste preferences will only succeed in heightening tensions and selling newspapers, rather than improving the lives of India's destitute. | До тех пор, пока высокообразованные люди Индии не станут выступать за лучшие школы для всех, протесты против кастовых предпочтений будут приводить только к усилению напряжения и увеличению тиража газет, а не к улучшению жизни индийских бедняков. |
| He agreed with Mr. Pillai that its scope was wide, and that caste was one of its facets. | Он согласен с г-ном Пиллаи в том, то ее сфера действия широка и что кастовость - это лишь одна из ее граней. |
| "We must say that the National Human Rights Commission as well as the UN General Assembly should recognize that caste, as an institution itself, is a source of gross violation of human rights. | "Мы должны отметить, что Национальной комиссии по правам человека, а также Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций следует признать, что кастовость как институционально закрепленная форма отношений является источником грубых нарушений прав человека. |
| In a response to Dr. Ambedkar, the Mahatma said: "Caste has nothing to do with religion. | В своем ответе доктору Амбедкару Махатма указал: "Кастовость не имеет ничего общего с религией. |
| The same goes for caste systems and accusations of witchcraft, which are a direct breach of the principle of non-discrimination. | Это относится и к таким явлениям, как кастовость, обвинение некоторых женщин в том, что они являются "пожирательницами душ", что наносит непосредственный ущерб осуществлению принципа недискриминации. |
| It also observed that Dalit perception that religious conversions constitute a means of escaping caste is complicated by the fact that caste is practiced, to some extent, within all religious communities in India. | Она также указала, что представление далитов о том, что переход в другую религию является одним из способов избавления от кастовой системы, осложняется тем, что кастовость в той или ной мере существует во всех религиозных общинах Индии88. |
| The census of 1990 for the first time recorded and made public the caste, ethnic, religious and linguistic composition of Nepal. | В результате переписи 1990 года был впервые зарегистрирован и опубликован кастовый, этнический, религиозный и языковой состав Непала. |
| In some countries, members of discriminated castes who convert to other religions lose out on the basic safeguards provided to them in policies of affirmative action, while the previous caste status and related social bias remains at the social level. | В некоторых странах члены дискриминируемых каст, которые переходят в другие религии, утрачивают свои основные гарантии, обеспечиваемые им программами позитивных действий, и при этом на социальном уровне сохраняется предыдущий кастовый статус и связанные с ним общественные предубеждения. |
| While many women in general experienced gender-based discrimination, specific groups of women and girls suffered from multiple and overlapping forms of discrimination on additional grounds such as disability, race, ethnic origin, caste and social status. | Хотя многие женщины в целом сталкиваются с гендерной дискриминацией, конкретные группы женщин и девушек страдают от многочисленных и перекрывающих друг друга форм дискриминации по другим причинам, таким, как инвалидность, расовая принадлежность, этническое происхождение, кастовый и социальный статус. |
| Under this theory, the Hutu and Tutsi distinction arose later and was not a racial one, but principally a class or caste distinction in which the Tutsi herded cattle while the Hutu farmed the land. | Согласно этой теории, различия между тутси и хуту проявились позже и имели классовый либо кастовый характер: тутси занимались скотоводством, хуту - земледелием. |
| Lastly, with reference to the caste systems described in the periodic report, he sought further details concerning the specific ethnic groups affected. | Наконец, в связи с кастовыми системами, о которых сообщается в периодическом докладе, он хотел бы получить дополнительные подробности в отношении затрагиваемых конкретных этнических групп. |
| The extent to which such concepts apply to and have an impact upon women's lives is mediated by class, caste, race, ethnicity, access to resources and other ways in which women are marginalized. | Степень применения таких концепций к женщине и их воздействия на ее жизнь обусловливается классовыми, кастовыми, расовыми, этническими взглядами, а также доступом к ресурсам и другими факторами, способствующими маргинализации женщин. |
| For instance, studies indicate that failure of the "cradle scheme" used in certain regions in India - under which mothers can leave unwanted female infants in their cradles, to be given to other families - is attributable to strong views regarding caste and community. | Например, в исследованиях отмечается, что провал программы устройства новорожденных в некоторых регионах Индии, в рамках которой матерям предлагалось сдавать нежеланных новорожденных женского пола в родильные дома для последующей передачи другим семьям, связан с глубоко укоренившимися кастовыми и общинными традициями. |
| Most of the available Company units were stationed there, along with units of the Punjab Irregular Force which were formed from Sikhs and Pakhtuns who had little in common with the high caste Hindus of the Bengal Native Infantry units. | Здесь было расположено большинство боеспособных британских частей и части пенджабских иррегулярных сил, набранных из сикхов и пуштунов, имевших мало общего с кастовыми порядками, царившими среди бенгальской пехоты. |
| Bhraman, Kayastha, Yadav, Bhumihar, Rajput, etc. are the major caste groups of Terai. | Основными кастовыми группами тераев являются брахманы, кайашты, ядавы, бхумихары, раджпуты и т.п. |
| The Terai of Nepal is also diverse in terms of caste and ethnic composition. | Непальские тераи также отличаются кастовым и этническим разнообразием. |
| The Madras Army officers were in the early years very conscious of the soldiers' local customs, caste rituals, dress, and social hierarchy. | В первые году становления Мадрасской армии офицеры были внимательны к местным обычаям солдат, кастовым обрядам, одежде и социальной иерархии. |
| The International Dalit Solidarity Network underlines that Dalits are considered 'lesser human beings', 'impure' and 'polluting' to other caste groups. | Международная сеть солидарности общин далитов подчеркивает, что далиты "считаются"неполноценными людьми", "нечистыми" и "осквернителями" по отношению к другим кастовым группам. |
| Despite a number of efforts in the past, beginning from the abolishment of the Birta system and the initiation of the land reform programme in the mid-1960s, people belonging to the higher caste groups tend to own more land. | Несмотря на ряд усилий, предпринятых в прошлом, начиная с отмены системы бирты и проведения программы земельной реформы в середине 60-х годов прошлого века, люди, принадлежащие к более высоким кастовым группам, как правило, владеют более значительным количеством земли. |
| Obstacles and barriers to marriage on the basis of race, caste, colour or religion. | препятствия и противодействия бракосочетанию по расовым и кастовым причинам, цвету кожи или вероисповеданию. |