In my meetings with the very capable Minister of Justice, I was informed that there were also plans to draft a witness protection law and a law broadening the subject-matter jurisdiction of the magistrate's courts, where possible. |
В ходе моих встреч с очень компетентным министром юстиции последний сообщил мне о планах разработки проекта закона о защите свидетелей и закона о расширении, по мере возможности, сферы подсудности магистратских судов. |
Similarly, a United Nations-led operation in Darfur would depend greatly on African contributions and support along with those of other capable contributors. |
Аналогичным образом, проводимая под руководством Организации Объединенных Наций операция в Дарфуре будет в большой степени зависеть от вклада африканских стран и их поддержки, а также вклада и поддержки других имеющих для этого возможности субъектов. |
In order to realize the goal of a capable and engaged workforce, young Qataris need to be motivated and incentivized to take advantage of the many opportunities for post-secondary education and training. |
Для достижения цели формирования способной и активно вовлеченной рабочей силы необходимо мотивировать и стимулировать молодых катарцев использовать имеющиеся многочисленные возможности получения образования и профессионального обучения после окончания средней школы. |
Though interpretations of Article 9 have liberalized over the years, and Japan now maintains a very capable self-defense force, constitutional constraints continue to impair Japan's military capabilities and posture considerably. |
Хотя трактовка статьи 9 с годами смягчилась и сейчас у Японии имеются весьма боеспособные силы самообороны, конституционные ограничения по-прежнему сильно ослабляют военные возможности Японии и ее военную доктрину. |
Among the factors I have cited, there is also a structural one related to the implementation of a model for development that goes beyond respect to worship for the marketplace and considers it capable alone of generating work, well-being and opportunities for all. |
Среди перечисленных мною факторов имеется и один структурный, связанный с реализацией модели развития, которая буквально боготворит рынок и считает его единственно возможным способом обеспечить рабочие места, благополучие и возможности для всех. |
A reserve shared among missions would make good use of the limited supply of capable forces and would also send a deterrent signal to potential "spoilers". |
Общий резерв миссий позволил бы оптимально использовать ограниченный воинский контингент, который адекватно подготовлен, а также демонстрировал бы «непримиримым» свои возможности сдерживания. |
The Office has therefore contributed to United Nations-system inputs into the Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals, in the areas of peaceful and inclusive societies, rule of law and capable institutions. |
Поэтому Управление способствовало вкладу системы Организации Объединенных Наций в работу Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития применительно к вопросам построения мирного общества, предоставляющего равные возможности для всех, верховенства права и создания учреждений, располагающих надлежащим потенциалом. |
Familiarity with local resources and a network of capable support are needed. |
Имеет неограниченные финансовые возможности и разветвлённую сеть сторонников. |
The gap referred to above has continued to widen, given that access to the channels capable, since independence and particularly after the failed democratization process of 1993, of creating an ethnic mix among the elite, has been blocked. |
Разрыв, о котором уже упоминалось выше, еще более увеличился, поскольку открывшиеся после достижения независимости и, в особенности, после процесса демократизации, свернутого в 1993 году, возможности для этнического смешения элиты оказались блокированными. |
Similarly, to the extent that the international community can improve the effectiveness of arms embargoes, the more capable it will be of constraining egregious behaviour short of the use of armed force; |
Поэтому если международное сообщество сможет повысить эффективность эмбарго на поставки оружия, соответственно увеличатся его возможности сдерживать неприемлемое поведение, не прибегая к вооруженной силе; |