But it does expect every State to strengthen its capacity against terrorism by implementing resolution 1373 at its fastest capable speed. |
Однако мы действительно ожидаем от каждого государства повышения его потенциала в сфере борьбы с терроризмом за счет по возможности скорейшего осуществления резолюции 1373. |
As soon as the piracy levels drop and the development of legitimate companies increases, right holders will become stronger and financially more capable to defend their own rights in the courts. |
По мере того, как масштабы пиратской деятельности будут сокращаться и активизируется развитие компаний, не нарушающих закон, будут усиливаться и позиции правообладателей и их финансовые возможности для защиты своих прав в судах. |
One way of achieving that goal is to focus more on building the capacities of vulnerable regions in order to make them more capable and self-reliant, not acting only in the aftermath of disasters. |
Один из способов достижения этой цели заключается в сосредоточении более пристального внимания на наращивании потенциалов уязвимых регионов, чтобы повысить их возможности и укрепить самостоятельность, а не в том, чтобы действовать только после того, как бедствие уже произошло. |
Considering the emphasis of the universal periodic review on enhancing cooperation in the field of human rights, it invited the delegations that are materially capable to positively consider assisting the Government of Botswana in these endeavours. |
С учетом акцента, который делается в рамках универсального периодического обзора на укреплении сотрудничества в области прав человека, она предложила делегациям, имеющим для этого материальные возможности, положительно рассмотреть вопрос об оказании содействия правительству Ботсваны в этих усилиях. |
The Bahamas, insofar as it is capable, treats asylum seekers in accordance with international human rights standards and in compliance with the principle of non-refoulement. |
Багамские Острова по мере возможности обеспечивают ищущим убежище лицам режим обращения, соответствующий международным стандартам в области прав человека и принципу недопустимости произвольной высылки |
The provision of information systems that meet business needs requires an in-depth understanding of business requirements and the development of relationships with the business community that promote trust and a common desire to leverage an increasingly sophisticated, analytical and capable information system landscape. |
Внедрение информационных систем, удовлетворяющих функциональные потребности, требует глубокого понимания организационных потребностей и налаживания взаимодействия с деловыми кругами, что создает условия для доверия и общего стремления воспользоваться преимуществами информационных систем, степень сложности которых, в том числе аналитические функции и возможности, постоянно расширяются. |
Section 4, for example, imposes an obligation on each spouse, so far as he or she is capable, to maintain the other during cohabitation to the extent that such maintenance is reasonable to meet the other spouse's needs. |
Например, в разделе 4 на каждого супруга налагается обязательство содержать другого супруга по мере возможности во время совместного проживания в той степени, в которой такое содержание является разумным для удовлетворения потребностей другого супруга. |
"The Council further calls upon the United Nations and all parties to facilitate the rapid and complete deployment of UNAMID, and upon capable Member States to contribute the helicopter and transportation units necessary to ensure the successful implementation of the mandate of UNAMID." |
Совет далее призывает Организацию Объединенных Наций и все стороны способствовать скорейшему и полному развертыванию ЮНАМИД, а имеющих соответствующие возможности государств-членов - предоставить вертолетные и транспортные подразделения, необходимые для обеспечения успешного осуществления мандата ЮНАМИД». |
(c) Ensures that no concession will be issued within indigenous peoples' territory unless and until independent and technically capable entities, with the State's supervision, perform a prior environmental and social impact assessment. |
с) обеспечивает, чтобы концессии в пределах территории коренных народов не выдавались до тех пор, пока независимые и имеющие необходимые технические возможности организации под надзором государства не выполнят предварительную экологическую оценку и оценку социального воздействия. |
This has been necessitated primarily by the inability of UNMIS to recruit capable technicians to man various technical and administrative positions. |
Эти действия были предприняты прежде всего ввиду отсутствия у МООНВС возможности нанять квалифицированных технических специалистов для замещения различных технических и административных должностей. |
In addition, Gentoo Games hopes to provide exciting opportunities for capable developers who would like to help us transform Linux gaming. |
Кроме того, Gentoo Games надеется предоставить замечательные возможности для способных разработчиков, у которых появится желание помочь нам в развитии игр на Linux. |
Third, the data indicate that women with disabilities are as capable as men in respect of creating viable employment opportunities. |
В-третьих, известно, что женщины-инвалиды не в меньшей степени, чем мужчины, способны создавать устойчивые возможности для занятости. |
These mechanisms which often operate at the political level are male dominated - hence reducing opportunities for capable women. |
В этих механизмах, которые зачастую функционируют на политическом уровне, доминирующее положение занимают мужчины, что ограничивает возможности способных женщин. |
That would enable UNIDO to become a more focused, relevant and capable organization. |
Это позволит ЮНИДО расширить свои возможности, сосредоточить усилия и стать более полезной организацией. |
Property rights and contract enforcement are identified as key elements of capable States, as well as the technical ability to elaborate development programmes. |
Ключевыми атрибутами дееспособных государств считаются способность обеспечивать соблюдение прав собственности и контрактов, а также технические возможности разработки программ развития. |
It was acknowledged that without stability, security, capable authorities and the rule of law, economic growth and large-scale investment would be significantly constrained. |
На ней было признано, что в отсутствие стабильности, безопасности, дееспособных органов власти и верховенства права возможности для экономического роста и крупномасштабной инвестиционной деятельности будут существенно ограничены. |
In countries where governmental capacity is limited, UNDP should encourage collaboration with and enhanced roles for capable individuals and organizations outside government. |
В странах с ограниченным потенциалом государственного управления ПРООН должна поощрять сотрудничество с имеющими надлежащие возможности физическими лицами и организациями и отведение им более видной роли. |
Co-financing and domestic funding of AIDS responses are increasing, underscoring the need for capable institutions and communities to deliver universal access and coverage. |
Возрастает совместное финансирование и внутреннее финансирование мер борьбы со СПИДом, что подчеркивает необходимость для имеющих соответствующие возможности учреждений и общин обеспечивать всеобщую доступность и охват таких мер. |
Whether the issue is building capable institutions of development management, economic transformation, adaptation to climate change or recovery from crises, among other things, the possibilities of doing more through stronger partnerships are considerable. |
Идет ли речь о создании эффективных учреждений по управлению развитием, экономических преобразованиях, адаптации к изменению климата или восстановлении после кризисов и т. д., возможности добиться большего путем укрепления партнерских отношений весьма велики. |
(a) To make such management possible by providing adequate legal rules, capable administration, integrated regional planning and encouragement of local action; |
а) обеспечение возможности такого использования посредством адекватных правовых норм, квалифицированного управления, комплексного регионального планирования и поощрения деятельности на местах; |
But it is, above all, a country that is preventing many useful and capable people from continuing to contribute to the well-being of others as well as bringing a sense of satisfaction to their own lives. |
Прежде всего, она лишает многих полезных и способных людей возможности не только продолжать вносить вклад в благополучие других, но и испытывать чувство удовлетворения от своей собственной жизни. |
Educational and work opportunities are still lacking, and the exodus of young, capable residents in search of better opportunities elsewhere continues. |
Как и раньше, отсутствуют возможности получения образования и работы, а также продолжается уход молодых дееспособных жителей в поисках лучших возможностей в других районах. |
The Royal Government of Bhutan has provided opportunities for women to participate in training courses on leadership and to encourage popular and capable women to stand as candidates for their respective areas. |
Королевское правительство Бутана предоставляет женщинам возможности посещать курсы подготовки руководящего состава и поощряет пользующихся популярностью и способных женщин к тому, чтобы они выдвигали свои кандидатуры на выборах в своих районах. |
Regional groups, in particular the African Union, have emerged as capable and legitimate conflict managers, although their capacity to initiate, sustain and conduct peace operations is thus far limited. |
Региональные группы и, в частности, Африканский союз проявили себя как наиболее способные и легитимные механизмы урегулирования конфликтов, хотя их возможности в области инициирования, поддержания и проведения миротворческих операций по-прежнему остаются ограниченными. |
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". |
Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |