| We need to only factory capable to transform CO2 into oxygen, are the forests. | Единственный завод, способный превратить углекислый газ в кислород, - это леса. |
| He's certainly very capable. | Он, без сомнения, очень способный. |
| He is a capable young man - strong military mind. | Он способный юноша - воинственный. |
| He's experienced and extremely capable. | Он опытный и способный. |
| He's clearly bright and capable. | Он очень умный и способный. |
| Obviously highly capable and we consider him a serious adversary. | очевидно, очень умелый и мы считаем его серьезным преступником. |
| You have proven yourself to be an exceptionally capable guardian. | ы доказали, что ы - исключительно умелый опекун. |
| In the province of Kandahar, currently one of the most volatile areas of the country, a capable Governor has recently been installed, but lacks necessary material and logistical support. | В провинции Кандагар, являющейся в настоящее время одним из самых неспокойных районов страны, недавно был назначен способный и умелый губернатор, которому, однако, недостает необходимой материально-технической поддержки. |
| A capable man is great | Умелый мужик - это же здорово! |
| Brienne is a very capable warrior. | Бриенн - очень умелый воин. |
| In our view, international cooperation should be based on mechanisms that are adapted as much as possible to the current situation and are capable not only of neutralizing existing sources of narco-aggression but also, and more important, of preventing them from emerging. | В основу международного сотрудничества, на наш взгляд, должны быть положены такие механизмы, которые были бы максимально приближены к нынешней ситуации, могли не только своевременно нейтрализовывать существующие очаги наркоагрессии, но и, что особенно важно, упреждать их появление. |
| We should also support strong and capable machinery for United Nations mediation and preventive diplomacy and ensure that our collective efforts to support social and economic development can lessen the potential for people to resort to violence in redressing their grievances. | Нам следует также поддерживать мощный и дееспособный механизм для проведения Организацией посреднической деятельности и превентивной дипломатии и обеспечивать, чтобы наши коллективные усилия в поддержку социально-экономического развития могли понижать вероятность того, что люди для удовлетворения своего недовольства будут прибегать к насилию. |
| We have begun, with the authorities of Bosnia and Herzegovina, the long-overdue process of restructuring the BiH court system at all levels, and ensuring that only capable and honest judges are allowed to administer justice in the future. | Совместно с органами власти Боснии и Герцеговины мы приступили к давно назревшему процессу перестройки судебной системы БиГ на всех уровнях и обеспечению того, чтобы в будущем отправлением правосудия могли заниматься только компетентные и честные судьи. |
| How could you think me capable | Как вы могли подумать, что я... |
| He added that the aircraft were night capable, though this capacity would not be required until after 2030 hours local time. | Он сообщил также, что самолеты могли действовать и в ночное время, хотя этот их потенциал может потребоваться только после 20 ч. 30 м. по местному времени. |
| Said invention ensures a high production processability of two-way communication keyboards capable to display any symbol reflecting the function on any key thereof and to provide a visual perceptibility of the symbols displayed on the keyboard by the user. | Предложенное изобретение обеспечивает высокую технологичность производства клавиатур с двухсторонней связью при соблюдении способности к отображению любого символа, отражающего функцию той или иной клавиши клавиатуры, и удобства визуального восприятия пользователем, отображаемых на клавиатуре символов. |
| It is hoped that the recent introduction of a Young Leaders Programme (see page 55 above) in the police and armed force will encourage capable women to take up leadership positions within these ranks. | Выражается надежда, что недавнее введение Программы содействия молодым лидерам (см. страницу 55 выше) в полиции и вооруженных силах, будет служить стимулом для имеющих способности женщин к занятию руководящих постов в рядах этих служб. |
| He has not just made us think differently about the United States and its relationship with the United Nations, and made us do things in that context of which we did not think ourselves capable, but he has made us think differently about the issues themselves. | Он не просто изменил наше мнение о Соединенных Штатах и их взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций и в этом контексте вынуждал нас идти на такие шаги, о своей способности совершать которые мы и не подозревали, но он заставил нас иначе подходить и к оценке самих проблем. |
| Against this background, and while further exploration of the weapons locating radars will continue, unmanned aerial vehicles appear as the single most capable, versatile and cost effective way of improving UNOMIG capability of implementing its mandate. | В этих условиях - и в ожидании результатов дальнейшего изучения возможностей РЛС обнаружения огневых средств - беспилотные летательные аппараты являются, как кажется, самым эффективным, универсальным и оптимальным с точки зрения затрат единичным средством повышения способности МООННГ выполнять ее мандат. |
| But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. | Однако в показанных мною словарных примерах язык не позволяет нам превратить в реальность то, что мы все хотели бы: дать человеку возможность почувствовать свои способности. |
| Future funding levels must, however, ensure that the Organization is capable not only of avoiding technical malfunctions and obsolescence but also of investing in its technological development. | Однако в будущем размеры ассигнований должны быть такими, чтобы Организация могла не просто не допускать технических сбоев и устаревания, а имела бы возможность вкладывать средства в свое техническое развитие. |
| And you were capable enough to have waited for a job that you earned, based on your own ability. | Ты могла заслужить эту должность, полагаясь на свои знания. |
| How could she even think I'm capable? | Как она могла даже подумать, что я на такое способен? |
| Developing and emerging countries need capable leadership elite, among other things, to take on social and political responsibility. | Развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой необходима, в частности, компетентно правящая элита, которая могла бы взять на себя ответственность за социальное и политическое развитие. |
| I also wish to pay tribute to our very capable Secretary-General, who works so assiduously to discharge the multifaceted responsibilities of the United Nations. | Хочу также отдать должное нашему очень умелому Генеральному секретарю, который столь прилежно трудится для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои многообразные обязанности. |
| We should also support strong and capable machinery for United Nations mediation and preventive diplomacy and ensure that our collective efforts to support social and economic development can lessen the potential for people to resort to violence in redressing their grievances. | Нам следует также поддерживать мощный и дееспособный механизм для проведения Организацией посреднической деятельности и превентивной дипломатии и обеспечивать, чтобы наши коллективные усилия в поддержку социально-экономического развития могли понижать вероятность того, что люди для удовлетворения своего недовольства будут прибегать к насилию. |
| Though they are not elected, we have in place a capable and reasonably balanced Interim Government poised to take power by 30 June 2004. | Хотя временное правительство не избиралось, был сформирован дееспособный и в целом сбалансированный состав правительства, которое готово принять власть к 30 июня 2004 года. |
| It would also be appropriate to take advantage of the chair's proposal and harmonize the two texts in order to create a capable and efficient international monitoring and follow-up mechanism. | Было бы также целесообразно прислушаться к предложению Председателя и согласовать эти два текста, с тем чтобы создать дееспособный и эффективный международный механизм наблюдения и последующей деятельности. |
| While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. | Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
| Capacity-building and technical assistance in this area are extremely important and beneficial for enhancing China's efforts to develop effective and capable international mutual legal assistance and cooperation in criminal matters. | Для Китая и государств, являющихся его партнерами, было бы важно и полезно повысить свой потенциал по борьбе с транснациональными преступлениями. |
| He also strongly supported increased gender capacity in the Department and noted that there were many capable female officers in the developing countries, including Zambia, who deserved consideration. | Он также решительно поддерживает возросший гендерный потенциал Департамента и отмечает, что есть много способных женщин - должностных лиц в развивающихся странах, включая Замбию, кандидатуры которых заслуживают рассмотрения. |
| The United Nations is the most appropriate and capable forum to deal with this vital issue, particularly in formulating a comprehensive approach for development through its capacity to accumulate experience, expertise and human resources in this field. | Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим и способным форумом для решения этого жизненно важного вопроса, в особенности, в деле выработки всеобъемлющего подхода к развитию через потенциал Организации аккумулировать опыт, специальные знания и людские ресурсы в этой области. |
| ISAF has continued to act to support the Afghan National Security Forces, which are increasingly capable, as exemplified by the Afghan National Army taking the lead role in a highly successful counter-insurgency operation. | МССБ продолжали оказывать поддержку Афганским национальным силам безопасности, постоянно укрепляющим свой потенциал, о чем свидетельствует хотя бы то, что Афганская национальная армия играет сейчас ведущую роль в осуществлении весьма успешной операции по борьбе с повстанцами. |
| Kildall was one of the first people to see microprocessors as fully capable computers rather than equipment controllers and to organize a company around this concept. | Килдалл был одним из первых, кто увидел потенциал микропроцессоров не только в качестве контроллеров оборудования, но и как часть мощного персонального компьютера. |
| Those arrangements could include engineering or medical personnel; military support capacities; short-term consultants and individual contractors; and rosters of capable and rapidly deployable personnel. | Эти соглашения могут предусматривать предоставление инженерного или медицинского персонала; военного вспомогательного персонала; консультантов и индивидуальных подрядчиков на краткосрочной основе; и реестров квалифицированных и готовых к быстрому развертыванию кадров. |
| I join those who have spoken before me in thanking Secretary-General Kofi Annan and the capable staff of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for their warm welcome and for the excellent arrangements made for this important special session. | Я присоединяюсь к тем, кто выступал здесь до меня, и благодарю Генерального секретаря Кофи Аннана и квалифицированных сотрудников Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за радушный прием и прекрасную подготовку этой важной специальной сессии. |
| Continuous training of teachers for primary school has been intensified in order to ensure that those who manage and implement basic education projects are sufficient in number and capable; | Были активизированы усилия по постоянной подготовке учителей начальной школы с целью обеспечения наличия достаточного числа квалифицированных специалистов, выполняющих функции по управлению и осуществлению в отношении проектов в области базового образования; |
| Another crucial issue is lack of highly qualified specialists capable to assure and administer innovation process. | Не менее острый вопрос - нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечивать и сопровождать инновационные процессы. |
| (b) Recruitment and placement, to ensure that critical civilian capabilities are identified and obtained in a timely manner through rosters of capable and adaptable staff; | Ь) набор и расстановка персонала, что предполагает своевременное определение и удовлетворение основных потребностей в гражданском персонале с помощью реестров квалифицированных кандидатов, способных работать в любых условиях; |
| And the man leading the investigation is dangerous and capable. | Человек, который возглавляет расследование, опасный и одаренный. |
| However, you are a very capable surgeon. | Хотя ты очень одаренный хирург. |
| I am lovable and capable. | Я привлекательный и одаренный. |
| And a very capable politician. | И очень одаренный политик. |
| He's a smart, capable guy. | Он умный, одаренный парень. |
| It was acknowledged that without stability, security, capable authorities and the rule of law, economic growth and large-scale investment would be significantly constrained. | На ней было признано, что в отсутствие стабильности, безопасности, дееспособных органов власти и верховенства права возможности для экономического роста и крупномасштабной инвестиционной деятельности будут существенно ограничены. |
| In my meetings with the very capable Minister of Justice, I was informed that there were also plans to draft a witness protection law and a law broadening the subject-matter jurisdiction of the magistrate's courts, where possible. | В ходе моих встреч с очень компетентным министром юстиции последний сообщил мне о планах разработки проекта закона о защите свидетелей и закона о расширении, по мере возможности, сферы подсудности магистратских судов. |
| Though interpretations of Article 9 have liberalized over the years, and Japan now maintains a very capable self-defense force, constitutional constraints continue to impair Japan's military capabilities and posture considerably. | Хотя трактовка статьи 9 с годами смягчилась и сейчас у Японии имеются весьма боеспособные силы самообороны, конституционные ограничения по-прежнему сильно ослабляют военные возможности Японии и ее военную доктрину. |
| The Office has therefore contributed to United Nations-system inputs into the Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals, in the areas of peaceful and inclusive societies, rule of law and capable institutions. | Поэтому Управление способствовало вкладу системы Организации Объединенных Наций в работу Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития применительно к вопросам построения мирного общества, предоставляющего равные возможности для всех, верховенства права и создания учреждений, располагающих надлежащим потенциалом. |
| Familiarity with local resources and a network of capable support are needed. | Имеет неограниченные финансовые возможности и разветвлённую сеть сторонников. |
| I'll leave that in your capable hands. | Оставляю всё в ваших надежных руках. |
| After that, I shut you down and put the case in what I believe will be considerably more capable hands. | После чего, я прикрою вас и передам это дело туда, где я считаю, оно будет в более надежных руках. |
| Well, it's a great relief to know that the law is in such capable hands. | Как приятно знать, что правосудие находится в таких надежных руках. |
| In the course of the 2011/12 period, a selection of capable and reliable State and civil society organizations will be identified and presented to the donor community for the continuation of activities. | В 2011/12 году в целях продолжения деятельности будет определен и представлен сообществу доноров перечень обладающих достаточным потенциалом и надежных государственных организаций и организаций гражданского общества. |
| In elite there is no the intellectual part, capable to create the theory and practice of democratic construction in the country. During the USSR mighty scientific institutes on studying social studies have been created. | Поверженная российская элита безропотно согласилась на рабство в обмен на призрачную возможность сохранить свое богатство, украденные деньги и недвижимость, размещенные на территориях надежных стран. |