However, the opening of cabotage markets in particular might prove to be problematic and not attainable. |
Однако открытие рынков каботажных перевозок может, в частности, оказаться проблематичным и неосуществимым. |
Slovakia: The carriage of goods to or from or in transit through Slovakia, or to third countries or for cabotage operations are subject to authorisation. |
Словакия: Для перевозки грузов в Словакию, из Словакии либо транзитом по ее территории или в третьи страны либо для каботажных перевозок требуется разрешение. |
The technical standards of construction and equipment which must be met by vehicles used to carry out cabotage transport operations shall be those referred to in Article [14] below. |
З. Технические стандарты в отношении конструкции и оборудования, которым должны отвечать транспортные средства, используемые для выполнения каботажных перевозок, соответствуют указанным в статье [14] ниже. |
Hungary: Authorisations for the carriage of goods to, from or in transit across Hungary or to third countries or for cabotage operations are issued by the Ministry of Transport, Telecommunications and Energy. |
Венгрия: Разрешения для перевозки грузов в Венгрию, из Венгрии либо транзитом по ее территории или в другие страны либо для каботажных перевозок выдаются Министерством транспорта, телекоммуникаций и энергетики. |
The expected impacts of licensing foreign operators to offer cabotage services and of making access to international transport more flexible (taking into account the experience in the EU and the current situation in transition countries). |
ожидаемые последствия лицензирования зарубежных операторов для осуществления каботажных перевозок и обеспечения более гибкого доступа к рынку международных перевозок (с учетом опыта ЕС и сложившейся ситуации в странах переходного периода); |
Cabotage is being increasingly integrated into logistics chains. |
Отмечается все более интенсивная интеграция в логистические системы каботажных перевозок. |
However, regulations related to cabotage seem to be followed with great concern by carriers both in the EU and in East-Central Europe. |
Однако необходимо отметить, что в ЕС, а также в Восточной и Центральной Европе перевозчики, по-видимому, стремятся строго соблюдать правила, касающиеся каботажных перевозок. |
Country/countries on whose territory(-ies) an authorisation to carry out cabotage services is/are requested: |
Страна/страны, на территории/территориях которой/которых запрашивается разрешение на осуществление каботажных перевозок: |
The legislation that will be adopted with regard to cabotage, an area which until now has been highly regulated despite several recent breakthroughs, is of paramount importance for the future of scheduled services since they will provide the blueprint for greater integration of domestic and international services. |
Первостепенное значение для будущего развития регулярного обслуживания имеет законодательство, которое будет принято в сфере каботажных перевозок, до сих пор регулировавшиеся весьма тщательно, несмотря на ряд произошедших в последнее время существенных изменений, поскольку такое законодательство будет способствовать более широкой интеграции национальных и международных услуг. |
Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. |
За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
Regarding cabotage, international regulations and agreements are in use. |
В области каботажных перевозок действуют международные правила и соглашения. |
Appendix to the application to carry out cabotage services: |
Добавление к заявке на осуществление каботажных перевозок: |
Competition development, including the licensing of foreign operators (cabotage), and the establishment of transparent, non-discriminatory tax systems for domestic and foreign hauliers. |
развитие конкуренции, включая предоставление лицензий зарубежным операторам грузовых каботажных перевозок, и создание транспарентной, недискриминационной системы налогообложения внутренних и зарубежных перевозчиков; |
The fact that, in its reply, a host country does not grant permission to carry out cabotage services on its territory, shall not constitute a refusal to grant an authorisation for the relevant international line. |
Тот факт, что в своем ответе принимающая страна не дает разрешения на осуществление каботажных перевозок на своей территории, не означает отказа в предоставлении разрешения на соответствующее международное сообщение. |
(e) special conditions, such as the right and conditions to carry out cabotage transport operations, the name of the operator working under parity partnerships, if any, etc.; |
е) особые условия, такие как право на осуществление каботажных перевозок и условия для их осуществления, наименование оператора, работающего на паритетных началах, и т.д.; |
Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements, to protect the interests of national carriers. |
В соответствии с указанными соглашениями в целях защиты интересов национальных перевозчиков выполнение каботажных перевозок по территории Беларуси запрещено. |
A special application form to carry out cabotage services within the framework of an international regular line, carried out under the provisions of this Agreement, shall be filled in by the applicant. |
Для осуществления каботажных перевозок в рамках международного регулярного сообщения в соответствии с положениями настоящего Соглашения заявитель заполняет бланк специальной заявки. |