National markets (that exclude cabotage undertaken within that country) account for 67 per cent of all road freight transport in the EU. | На национальные рынки (исключающие каботаж внутри этой страны) приходится 67% всех автомобильных грузовых перевозок в ЕС. |
Maritime cabotage, or reservation of domestic trade of countries to carriers of that country, has become a complex and sometimes emotional issue. | Морской каботаж, или резервирование внутренней торговли стран за перевозчиками данной страны, приобрел характер сложного и иногда эмоционального вопроса. |
Market regulation (introduction of market prices, cabotage, free choice of transport mode, opening of own accounts for commercial transport, reorganization of bus and coach transport, access to the railway network, environmental questions etc.). | Рыночное регулирование (введение рыночных цен, каботаж, свободный выбор вида транспорта, открытие собственного счета для коммерческого транспорта, реорганизация автобусных перевозок, доступ к железнодорожной сети, экологические вопросы и т.д.). |
Cabotage is a specific activity which is distinct from maritime shipping. | Каботаж является специфическим видом деятельности, отличающимся от морского судоходства. |
Entry barriers in RFTS include licenses/permits for cross-border services and quotas regarding volume or operators, limitations to cabotage or economic needs tests. | Барьеры на пути выхода на рынок в сфере УАГП включают в себя лицензии/разрешения на оказание трансграничных услуг и квоты, регулирующие объем или количество операторов, ограничения на каботаж или критерии экономических потребностей. |
the Act of Mannheim reserves national and international cabotage on the Rhine to vessels belonging to CCNR and EU member states; | Мангеймское соглашение наделяет правом на национальные и международные каботажные перевозки по Рейну только суда, принадлежащие государствам - членам ЦКСР и ЕС; |
Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. | В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
road cabotage, cross-trade or transit outside the reporting country | автомобильные каботажные перевозки, трансграничные перевозки за счет зарубежных отправителей или транзитные перевозки за пределами страны-респондента |
Bilateral and transit traffic requires an authorization except in the case of Russian Federation. Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. | В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
Furthermore, they stated that the regulation prohibiting cabotage transport in no way affected the provisions of the TIR Convention. | Кроме того, они заявили, что правила, запрещающие каботажные перевозки, ни в коей мере не затрагивают положения Конвенции МДП. |
The most notable region is the European Union, where regional maritime cabotage has been in place since 1993. | Наиболее показательным в этой связи является Европейский союз, где положения о региональном морском каботаже действуют с 1993 года. |
Additional Protocol No. 2 entitles the CCNR to specify in general terms the conditions under which vessels not belonging to Rhine navigation may participate in Rhine cabotage. | Дополнительный протокол Nº2 дает право ЦКСР устанавливать общие условия, при которых суда, не принадлежащие к рейнскому судоходству, могут участвовать в рейнском каботаже. |
Regulation 3921/91 has no consequences for the right of Swiss vessels to participate in national cabotage on the Rhine, as it contains a safeguard clause in favour of rights existing under the Act of Mannheim. | Правило 3921/91 остается без последствий для прав швейцарских судов на участие в национальном каботаже на Рейне, т.к. оно содержит оговорку в пользу прав, вытекающих из Мангеймского акта. |
Since 1995 the vessels of portoflot began to work in the ports and settlements of the White, Barents and Kara seas, performing different kinds of cargo delivery in the cabotage. | С 1995 года суда портофлота вышли на морской рынок услуг в части обеспечения Северного завоза в порты и пункты Белого, Баренцева и Карского морей и перевозку различных видов грузов в каботаже. |
When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. | Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией. |
Cabotage is being increasingly integrated into logistics chains. | Отмечается все более интенсивная интеграция в логистические системы каботажных перевозок. |
However, regulations related to cabotage seem to be followed with great concern by carriers both in the EU and in East-Central Europe. | Однако необходимо отметить, что в ЕС, а также в Восточной и Центральной Европе перевозчики, по-видимому, стремятся строго соблюдать правила, касающиеся каботажных перевозок. |
The legislation that will be adopted with regard to cabotage, an area which until now has been highly regulated despite several recent breakthroughs, is of paramount importance for the future of scheduled services since they will provide the blueprint for greater integration of domestic and international services. | Первостепенное значение для будущего развития регулярного обслуживания имеет законодательство, которое будет принято в сфере каботажных перевозок, до сих пор регулировавшиеся весьма тщательно, несмотря на ряд произошедших в последнее время существенных изменений, поскольку такое законодательство будет способствовать более широкой интеграции национальных и международных услуг. |
Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. | За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
Appendix to the application to carry out cabotage services: | Добавление к заявке на осуществление каботажных перевозок: |
Article 13: Conditions applicable to cabotage operations | Статья 13: Условия, применимые к каботажным перевозкам |
The Working Party could establish a report on the expected impacts of licensing foreign operators to offer cabotage services, taking into account the experience in the EU and the current situation in transition countries, and making more flexible access to international transport. | Рабочая группа могла бы подготовить доклад об ожидаемом воздействии лицензирования зарубежных операторов для оказания услуг по каботажным перевозкам с учетом опыта ЕС и нынешней ситуации в странах переходного периода и путем обеспечения более гибких условий доступа к международным перевозкам. |
Conditions applicable to cabotage transport operations carried out in | Условия, применимые к каботажным перевозкам, осуществляемым в рамках международного регулярного сообщения |
Although cabotage transport is located in the centre of attention, this kind of transport does not reach even 0.1% (one tenth percent) of that noticed in the EU, and no significant change can be expected in Hungary even after market union. | Несмотря на большое внимание, уделяемое каботажным перевозкам, их объем все еще не приблизился к уровню в 0,1% (одну десятую процента) от существующего в ЕС показателя, при этом не следует рассчитывать, что после создания единого рынка в этой области произойдут какие-либо значительные изменения. |