National markets (that exclude cabotage undertaken within that country) account for 67 per cent of all road freight transport in the EU. | На национальные рынки (исключающие каботаж внутри этой страны) приходится 67% всех автомобильных грузовых перевозок в ЕС. |
Maritime cabotage, or reservation of domestic trade of countries to carriers of that country, has become a complex and sometimes emotional issue. | Морской каботаж, или резервирование внутренней торговли стран за перевозчиками данной страны, приобрел характер сложного и иногда эмоционального вопроса. |
However, transport between national ports (cabotage) remains restricted until the country's accession to the EU. Germany | Однако перевозки между национальными портами (каботаж) будут ограничены до присоединения страны к ЕС. |
Another project proposal on shipping policy is under preparation which will identify and examine issues relating to coastal and international shipping development policies, such as cabotage, national fleets and financing of ship acquisition. | Ведется также работа по другому проектному предложению о политике в области судоходства, в рамках которого будут рассмотрены и проанализированы вопросы, относящиеся к политике развития прибрежного и международного судоходства, например, каботаж, национальные флоты и финансирование сделок по приобретению судов. |
Cabotage is a specific activity which is distinct from maritime shipping. | Каботаж является специфическим видом деятельности, отличающимся от морского судоходства. |
Goods carried within the country (cabotage) | Объем грузов, перевезенных внутри страны (каботажные перевозки) |
Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. | В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
Furthermore, they stated that the regulation prohibiting cabotage transport in no way affected the provisions of the TIR Convention. | Кроме того, они заявили, что правила, запрещающие каботажные перевозки, ни в коей мере не затрагивают положения Конвенции МДП. |
The performance of the cabotage transport operations, as defined in Article [1], shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Contracting Party. | Каботажные перевозки, определение которых содержится в статье [1], выполняются с соблюдением законов, правил и административных предписаний, действующих в принимающей Договаривающейся стороне. |
Cabotage as a rule is only allowed in exceptional cases, or is not allowed at all. | Каботажные перевозки разрешаются, как правило, лишь в исключительных случаях или полностью запрещены. |
The most notable region is the European Union, where regional maritime cabotage has been in place since 1993. | Наиболее показательным в этой связи является Европейский союз, где положения о региональном морском каботаже действуют с 1993 года. |
Additional Protocol No. 2 entitles the CCNR to specify in general terms the conditions under which vessels not belonging to Rhine navigation may participate in Rhine cabotage. | Дополнительный протокол Nº2 дает право ЦКСР устанавливать общие условия, при которых суда, не принадлежащие к рейнскому судоходству, могут участвовать в рейнском каботаже. |
The Territory's air transport service to and from the United States is severely restricted by United States cabotage laws that prohibit foreign carriers from transporting passengers between American Samoa and other parts of the United States, according to the Comprehensive Economic Development Strategy document. | Согласно документу о Стратегии всестороннего экономического развития авиаперевозки между Американским Самоа и Соединенными Штатами строго регламентированы законами Соединенных Штатов о каботаже, запрещающими иностранным транспортным компаниям перевозить пассажиров между Американским Самоа и другими частями Соединенных Штатов. |
Since 1995 the vessels of portoflot began to work in the ports and settlements of the White, Barents and Kara seas, performing different kinds of cargo delivery in the cabotage. | С 1995 года суда портофлота вышли на морской рынок услуг в части обеспечения Северного завоза в порты и пункты Белого, Баренцева и Карского морей и перевозку различных видов грузов в каботаже. |
When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. | Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией. |
The technical standards of construction and equipment which must be met by vehicles used to carry out cabotage transport operations shall be those referred to in Article [14] below. | З. Технические стандарты в отношении конструкции и оборудования, которым должны отвечать транспортные средства, используемые для выполнения каботажных перевозок, соответствуют указанным в статье [14] ниже. |
Hungary: Authorisations for the carriage of goods to, from or in transit across Hungary or to third countries or for cabotage operations are issued by the Ministry of Transport, Telecommunications and Energy. | Венгрия: Разрешения для перевозки грузов в Венгрию, из Венгрии либо транзитом по ее территории или в другие страны либо для каботажных перевозок выдаются Министерством транспорта, телекоммуникаций и энергетики. |
The expected impacts of licensing foreign operators to offer cabotage services and of making access to international transport more flexible (taking into account the experience in the EU and the current situation in transition countries). | ожидаемые последствия лицензирования зарубежных операторов для осуществления каботажных перевозок и обеспечения более гибкого доступа к рынку международных перевозок (с учетом опыта ЕС и сложившейся ситуации в странах переходного периода); |
Cabotage is being increasingly integrated into logistics chains. | Отмечается все более интенсивная интеграция в логистические системы каботажных перевозок. |
Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements, to protect the interests of national carriers. | В соответствии с указанными соглашениями в целях защиты интересов национальных перевозчиков выполнение каботажных перевозок по территории Беларуси запрещено. |
Article 13: Conditions applicable to cabotage operations | Статья 13: Условия, применимые к каботажным перевозкам |
The Working Party could establish a report on the expected impacts of licensing foreign operators to offer cabotage services, taking into account the experience in the EU and the current situation in transition countries, and making more flexible access to international transport. | Рабочая группа могла бы подготовить доклад об ожидаемом воздействии лицензирования зарубежных операторов для оказания услуг по каботажным перевозкам с учетом опыта ЕС и нынешней ситуации в странах переходного периода и путем обеспечения более гибких условий доступа к международным перевозкам. |
Conditions applicable to cabotage transport operations carried out in | Условия, применимые к каботажным перевозкам, осуществляемым в рамках международного регулярного сообщения |
Although cabotage transport is located in the centre of attention, this kind of transport does not reach even 0.1% (one tenth percent) of that noticed in the EU, and no significant change can be expected in Hungary even after market union. | Несмотря на большое внимание, уделяемое каботажным перевозкам, их объем все еще не приблизился к уровню в 0,1% (одну десятую процента) от существующего в ЕС показателя, при этом не следует рассчитывать, что после создания единого рынка в этой области произойдут какие-либо значительные изменения. |