| National markets (that exclude cabotage undertaken within that country) account for 67 per cent of all road freight transport in the EU. | На национальные рынки (исключающие каботаж внутри этой страны) приходится 67% всех автомобильных грузовых перевозок в ЕС. |
| They typically prohibit cabotage, define transit taxes and technical standards, manage a system of permit and traffic quota. | Как правило, в них запрещается каботаж, определяются налоги на транзит и технические стандарты, устанавливается система разрешений и квот на перевозки. |
| Maritime cabotage, or reservation of domestic trade of countries to carriers of that country, has become a complex and sometimes emotional issue. | Морской каботаж, или резервирование внутренней торговли стран за перевозчиками данной страны, приобрел характер сложного и иногда эмоционального вопроса. |
| While proclaiming the principle of freedom of navigation for vessels of all States in all border-crossing traffic on the Danube, the Belgrade Convention excludes vessels flying foreign flags from national transport operations (cabotage). | ЗЗ. Провозглашая принцип свободы судоходства для судов всех государств применительно ко всем международным перевозкам по Дунаю с пересечением границ, Белградская конвенция исключает суда, несущие иностранные флаги, из национальных перевозок (каботаж). |
| While maritime cabotage is a complex issue, recently, a number of subregions have shown a willingness to at least consider, if not implement, regional cabotage policies. | Хотя морской каботаж носит характер сложного вопроса, недавно ряд субрегионов продемонстрировал желание, по крайней мере, рассмотреть, если даже пока и не осуществлять, региональные стратегии каботажа. |
| Goods carried within the country (cabotage) | Объем грузов, перевезенных внутри страны (каботажные перевозки) |
| The directives and regulations related to the access to the market have been fully adopted namely: 881/92,391/90,684/92 and others; cabotage is admissible under the conditions set out in international agreements to which the Republic of Bulgaria is a party. | Полностью вступили в силу директивы и предписания, касающиеся предоставления доступа к рынку, а именно: директивы Nº 881/92,391/90,684/92 и другие; каботажные перевозки допускаются при соблюдении условий, установленных в международных соглашениях, стороной которых является Республика Болгария. |
| Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. | В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
| The performance of the cabotage transport operations, as defined in Article [1], shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Contracting Party. | Каботажные перевозки, определение которых содержится в статье [1], выполняются с соблюдением законов, правил и административных предписаний, действующих в принимающей Договаривающейся стороне. |
| Cabotage as a rule is only allowed in exceptional cases, or is not allowed at all. | Каботажные перевозки разрешаются, как правило, лишь в исключительных случаях или полностью запрещены. |
| Additional Protocol No. 2 entitles the CCNR to specify in general terms the conditions under which vessels not belonging to Rhine navigation may participate in Rhine cabotage. | Дополнительный протокол Nº2 дает право ЦКСР устанавливать общие условия, при которых суда, не принадлежащие к рейнскому судоходству, могут участвовать в рейнском каботаже. |
| Regulation 3921/91 has no consequences for the right of Swiss vessels to participate in national cabotage on the Rhine, as it contains a safeguard clause in favour of rights existing under the Act of Mannheim. | Правило 3921/91 остается без последствий для прав швейцарских судов на участие в национальном каботаже на Рейне, т.к. оно содержит оговорку в пользу прав, вытекающих из Мангеймского акта. |
| The Territory's air transport service to and from the United States is severely restricted by United States cabotage laws that prohibit foreign carriers from transporting passengers between American Samoa and other parts of the United States, according to the Comprehensive Economic Development Strategy document. | Согласно документу о Стратегии всестороннего экономического развития авиаперевозки между Американским Самоа и Соединенными Штатами строго регламентированы законами Соединенных Штатов о каботаже, запрещающими иностранным транспортным компаниям перевозить пассажиров между Американским Самоа и другими частями Соединенных Штатов. |
| Since 1995 the vessels of portoflot began to work in the ports and settlements of the White, Barents and Kara seas, performing different kinds of cargo delivery in the cabotage. | С 1995 года суда портофлота вышли на морской рынок услуг в части обеспечения Северного завоза в порты и пункты Белого, Баренцева и Карского морей и перевозку различных видов грузов в каботаже. |
| When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. | Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией. |
| Hungary: Authorisations for the carriage of goods to, from or in transit across Hungary or to third countries or for cabotage operations are issued by the Ministry of Transport, Telecommunications and Energy. | Венгрия: Разрешения для перевозки грузов в Венгрию, из Венгрии либо транзитом по ее территории или в другие страны либо для каботажных перевозок выдаются Министерством транспорта, телекоммуникаций и энергетики. |
| Cabotage is being increasingly integrated into logistics chains. | Отмечается все более интенсивная интеграция в логистические системы каботажных перевозок. |
| Regarding cabotage, international regulations and agreements are in use. | В области каботажных перевозок действуют международные правила и соглашения. |
| The fact that, in its reply, a host country does not grant permission to carry out cabotage services on its territory, shall not constitute a refusal to grant an authorisation for the relevant international line. | Тот факт, что в своем ответе принимающая страна не дает разрешения на осуществление каботажных перевозок на своей территории, не означает отказа в предоставлении разрешения на соответствующее международное сообщение. |
| A special application form to carry out cabotage services within the framework of an international regular line, carried out under the provisions of this Agreement, shall be filled in by the applicant. | Для осуществления каботажных перевозок в рамках международного регулярного сообщения в соответствии с положениями настоящего Соглашения заявитель заполняет бланк специальной заявки. |
| Article 13: Conditions applicable to cabotage operations | Статья 13: Условия, применимые к каботажным перевозкам |
| The Working Party could establish a report on the expected impacts of licensing foreign operators to offer cabotage services, taking into account the experience in the EU and the current situation in transition countries, and making more flexible access to international transport. | Рабочая группа могла бы подготовить доклад об ожидаемом воздействии лицензирования зарубежных операторов для оказания услуг по каботажным перевозкам с учетом опыта ЕС и нынешней ситуации в странах переходного периода и путем обеспечения более гибких условий доступа к международным перевозкам. |
| Conditions applicable to cabotage transport operations carried out in | Условия, применимые к каботажным перевозкам, осуществляемым в рамках международного регулярного сообщения |
| Although cabotage transport is located in the centre of attention, this kind of transport does not reach even 0.1% (one tenth percent) of that noticed in the EU, and no significant change can be expected in Hungary even after market union. | Несмотря на большое внимание, уделяемое каботажным перевозкам, их объем все еще не приблизился к уровню в 0,1% (одну десятую процента) от существующего в ЕС показателя, при этом не следует рассчитывать, что после создания единого рынка в этой области произойдут какие-либо значительные изменения. |