Goods carried within the country (cabotage) |
Объем грузов, перевезенных внутри страны (каботажные перевозки) |
the Act of Mannheim reserves national and international cabotage on the Rhine to vessels belonging to CCNR and EU member states; |
Мангеймское соглашение наделяет правом на национальные и международные каботажные перевозки по Рейну только суда, принадлежащие государствам - членам ЦКСР и ЕС; |
With regard to the remaining cargo reservation regimes, bilateral agreements and cabotage restrictions, it was considered that abolition of such measures would clearly be to the benefit of transport users and the population of developing countries as a whole. |
В отношении сохраняющихся схем резервирования грузов, двусторонних соглашений и ограничений на каботажные перевозки было высказано мнение о том, что отмена таких механизмов, безусловно, отвечала бы интересам пользователей транспортных услуг и населения развивающихся стран в целом. |
The directives and regulations related to the access to the market have been fully adopted namely: 881/92,391/90,684/92 and others; cabotage is admissible under the conditions set out in international agreements to which the Republic of Bulgaria is a party. |
Полностью вступили в силу директивы и предписания, касающиеся предоставления доступа к рынку, а именно: директивы Nº 881/92,391/90,684/92 и другие; каботажные перевозки допускаются при соблюдении условий, установленных в международных соглашениях, стороной которых является Республика Болгария. |
Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. |
В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
road cabotage, cross-trade or transit outside the reporting country |
автомобильные каботажные перевозки, трансграничные перевозки за счет зарубежных отправителей или транзитные перевозки за пределами страны-респондента |
Bilateral and transit traffic requires an authorization except in the case of Russian Federation. Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. |
В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
Furthermore, they stated that the regulation prohibiting cabotage transport in no way affected the provisions of the TIR Convention. |
Кроме того, они заявили, что правила, запрещающие каботажные перевозки, ни в коей мере не затрагивают положения Конвенции МДП. |
The performance of the cabotage transport operations, as defined in Article [1], shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Contracting Party. |
Каботажные перевозки, определение которых содержится в статье [1], выполняются с соблюдением законов, правил и административных предписаний, действующих в принимающей Договаривающейся стороне. |
Cabotage as a rule is only allowed in exceptional cases, or is not allowed at all. |
Каботажные перевозки разрешаются, как правило, лишь в исключительных случаях или полностью запрещены. |
Indeed, the main reason behind the proposed List of passengers (waybill) in Annex 3 is to permit control of cabotage operations. |
В сущности, основной причиной составления предлагаемого списка пассажиров (пассажирского листа поездки), образец которого приводится в приложении З, и является обеспечение возможности контролировать каботажные перевозки. |
the Convention of Belgrade reserves national cabotage to the national fleets; |
Белградская конвенция наделяет правом на национальные каботажные перевозки только национальные флоты; |