National markets (that exclude cabotage undertaken within that country) account for 67 per cent of all road freight transport in the EU. |
На национальные рынки (исключающие каботаж внутри этой страны) приходится 67% всех автомобильных грузовых перевозок в ЕС. |
In 2005, the United Kingdom and New Zealand concluded an agreement granting unlimited cabotage rights. |
В 2005 году Великобритания и Новая Зеландия заключили соглашение о предоставлении неограниченных прав на каботаж. |
They typically prohibit cabotage, define transit taxes and technical standards, manage a system of permit and traffic quota. |
Как правило, в них запрещается каботаж, определяются налоги на транзит и технические стандарты, устанавливается система разрешений и квот на перевозки. |
The areas considered included franchising of domestic shipping services, regional cabotage and regulation of entry into international trade. |
Рассмотренные области включают франшизу национальных услуг в области морских перевозок, региональный каботаж и регулирование вопросов участия в международной торговле. |
Maritime cabotage, or reservation of domestic trade of countries to carriers of that country, has become a complex and sometimes emotional issue. |
Морской каботаж, или резервирование внутренней торговли стран за перевозчиками данной страны, приобрел характер сложного и иногда эмоционального вопроса. |
In some cases, the high costs of transport services are the result of regulatory measures, including those related to the reservation of cargoes to Government fleets, cabotage and licensing of routes. |
В некоторых случаях высокие издержки на транспортные услуги являются результатом мер регулирования, включая резервирование грузов для государственных судов, каботаж и лицензирование маршрутов. |
While proclaiming the principle of freedom of navigation for vessels of all States in all border-crossing traffic on the Danube, the Belgrade Convention excludes vessels flying foreign flags from national transport operations (cabotage). |
ЗЗ. Провозглашая принцип свободы судоходства для судов всех государств применительно ко всем международным перевозкам по Дунаю с пересечением границ, Белградская конвенция исключает суда, несущие иностранные флаги, из национальных перевозок (каботаж). |
However, transport between national ports (cabotage) remains restricted until the country's accession to the EU. Germany |
Однако перевозки между национальными портами (каботаж) будут ограничены до присоединения страны к ЕС. |
Another project proposal on shipping policy is under preparation which will identify and examine issues relating to coastal and international shipping development policies, such as cabotage, national fleets and financing of ship acquisition. |
Ведется также работа по другому проектному предложению о политике в области судоходства, в рамках которого будут рассмотрены и проанализированы вопросы, относящиеся к политике развития прибрежного и международного судоходства, например, каботаж, национальные флоты и финансирование сделок по приобретению судов. |
Market regulation (introduction of market prices, cabotage, free choice of transport mode, opening of own accounts for commercial transport, reorganization of bus and coach transport, access to the railway network, environmental questions etc.). |
Рыночное регулирование (введение рыночных цен, каботаж, свободный выбор вида транспорта, открытие собственного счета для коммерческого транспорта, реорганизация автобусных перевозок, доступ к железнодорожной сети, экологические вопросы и т.д.). |
Cabotage is a specific activity which is distinct from maritime shipping. |
Каботаж является специфическим видом деятельности, отличающимся от морского судоходства. |
Entry barriers in RFTS include licenses/permits for cross-border services and quotas regarding volume or operators, limitations to cabotage or economic needs tests. |
Барьеры на пути выхода на рынок в сфере УАГП включают в себя лицензии/разрешения на оказание трансграничных услуг и квоты, регулирующие объем или количество операторов, ограничения на каботаж или критерии экономических потребностей. |
While maritime cabotage is a complex issue, recently, a number of subregions have shown a willingness to at least consider, if not implement, regional cabotage policies. |
Хотя морской каботаж носит характер сложного вопроса, недавно ряд субрегионов продемонстрировал желание, по крайней мере, рассмотреть, если даже пока и не осуществлять, региональные стратегии каботажа. |